"qui rendent" - Translation from French to Arabic

    • التي تجعل
        
    • مما يجعل
        
    • تجعل من
        
    • التي تزيد
        
    • الذي يجعل
        
    • مما جعل
        
    • التي جعلت
        
    • التي تعرِّض
        
    • الذين يجعلون
        
    • تبرر إصدار مثل
        
    • التي تفاقم
        
    • التي تؤثر في قابلية
        
    • يجعلان
        
    • والتي تؤدي إلى تفاقم
        
    • والتي تجعل
        
    Ce sont les contributions des États Membres qui rendent les Nations Unies crédibles, fortes et efficaces. UN إن إسهامات الدول اﻷعضاء هي التي تجعل اﻷمم المتحدة ذات مصداقية وقوية وفعالة.
    J'ai d'étranges symptômes d'audition qui rendent le travail un peu éprouvant. Open Subtitles لدي أعرض سمعية غريبة التي تجعل العمل صعباً قليلاً
    Quelques ficelles, des trucs qui rendent ça un peu plus facile. Open Subtitles خُدَع التجارةِ، الأشياء التي تجعل من الأمر أسهل قليلاً
    Le milieu rural manque en plus de distractions et son enclavement est lié à l'absence de moyens de communication qui rendent ce milieu presque hostile. UN والوسط الريفي ينقصه أوجه التسلية ويرتبط بانعدام وسائل الاتصال مما يجعل البيئة شبه معادية.
    Il conviendrait de mettre en place de nouvelles réglementations qui rendent plus difficile la dissimulation des biens des ex-conjoints. UN وهنالك حاجة ﻷنظمة جديدة تجعل من الصعب على اﻷزواج المتباغضين إخفاء ممتلكاتهم عن طريق التزوير.
    Les principes, les institutions et les droits qui rendent la paix plus solide sont fondamentaux. UN ومن الاعتبارات اﻷساسية في هذا الصدد المبادئ والمؤسسات والحقوق التي تجعل السلم أكثر صلابة.
    À ce titre, ils participent à des projets internationaux visant à prévenir la criminalité transnationale organisée, par exemple en agissant sur les facteurs qui rendent les groupes socialement marginalisés vulnérables à l'action de cette criminalité. UN وهذا يشمل المشاركة في المشاريع الدولية الرامية الى منع الجريمة المنظمة عبر الوطنية، وذلك مثلا بتخفيف وطأة الظروف التي تجعل الفئات المهمشة اجتماعيا عرضة لأفعال الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Elles comprennent les capacités en matière d'éducation et de santé, les systèmes juridique et financier, ainsi que les attributs collectifs qui rendent l'économie et la société plus efficaces et plus rentables. UN ولتعبير الطاقة الاجتماعية جوانب متعددة: فهو يشمل الطاقات المتصلة بالتعليم والصحة، فضلا عن النظم القانونية والمالية. وهو يشمل أيضا المميزات الجماعية التي تجعل الاقتصاد والمجتمع أكثر فعالية وكفاءة.
    De l'avis du Tribunal, la discrimination est l'un des facteurs qui rendent l'expulsion illégale au regard du droit international : UN ووفقا للمحكمة، فإن التمييز أحد العوامل التي تجعل الطرد غير قانوني بموجب القانون الدولي:
    Cette impunité est un des facteurs qui rendent la pratique de la torture possible. UN ويشكل هذا الإفلات من العقاب أحد العوامل التي تجعل ممارسة التعذيب ممكنة.
    Aujourd'hui, les techniques et les découvertes qui rendent le monde plus petit et sont censées nous rapprocher les uns des autres sont utilisées pour nous séparer. UN فالتكنولوجيات والاكتشافات التي تجعل العالم أصغر حجماً والتي ينبغي أن تجمعنا تستخدم اليوم في إبعادنا عن بعضنا بعضاً.
    L'amélioration des transports intérieurs par voies navigables se heurte à une multitude de difficultés qui rendent ce mode de transport onéreux et peu efficace. UN أما احتمال تحسين النقل بالمجاري المائية الداخلية فيواجه مجموعة من الصعوبات التي تجعل ذلك مكلفا ومفتقرا إلى الكفاءة.
    139. Il reste cependant beaucoup à faire. les facteurs qui rendent les pays vulnérables aux catastrophes connaissent une extension plus rapide que les moyens dont disposent les gouvernements pour y faire face. UN فالعوامل التي تجعل البلدان عرضة للكوارث تزداد أبعادها بسرعة تفوق زيادة الوسائل المتاحة للحكومات في مكافحتها.
    L'amélioration des transports intérieurs par voies navigables se heurte à une multitude de difficultés qui rendent ce mode de transport onéreux et peu efficace. UN أما احتمال تحسين النقل بالمجاري المائية الداخلية فيواجه مجموعة من الصعوبات التي تجعل ذلك مكلفا ومفتقرا إلى الكفاءة.
    Les problèmes écologiques qui menacent l'humanité, et la relation entre l'homme et la nature, nous imposent d'agir rapidement, efficacement et à l'échelle mondiale pour préserver les conditions qui rendent la vie possible sur Terre. UN إن القضايا البيئية التي تواجه الجنس البشري، وكذلك العلاقة بين اﻹنسان والطبيعة، تجعل لزاما علينا أن نعمل على نحو سريع، وفعال، وعالمي، لنضمن صون الظروف اﻷساسية التي تجعل الحياة ممكنة على كوكب اﻷرض.
    Les tenues destinées à dissimuler le visage sont celles qui rendent impossible l'identification de la personne. UN والأزياء المقصود بها ستر الوجه هي التي تجعل من المستحيل التعرف على الشخص.
    Le manque d'écoles est aggravé par la médiocrité des installations sanitaires et de chauffage qui rendent encore plus d'écoles inadaptées. UN ويتفاقم النقص في المدارس بسبب سوء مرافق التدفئة والصرف الصحي مما يجعل المزيد من المدارس غير آمنة.
    Nous appelons les États impliqués à saisir de telles opportunités, qui rendent plus réaliste la perspective d'un avenir en paix dans la région. UN وندعو الدول المعنية إلى اغتنام هذه الفرص، التي تزيد مصداقية احتمال التوصل إلى مستقبل يسوده السلام في المنطقة.
    L'auteur souligne qu'il existe un ensemble continu de violations systématiques des droits de l'homme, y compris d'exécutions extrajudiciaires, dans l'État partie, qui rendent les recours internes inutiles et dérisoires. UN وتشير صاحبة البلاغ إلى النمط المتكرر لانتهاكات حقوق الإنسان المستمرة في الدولة الطرف، بما في ذلك حالات القتل خارج نطاق القضاء، الأمر الذي يجعل سبل الانتصاف المحلية غير فعالة وغير مجدية.
    C'est là sans doute la conséquence des combats qui font rage dans la zone frontalière avec le Kenya et qui rendent le passage de la frontière quasiment impossible pour les réfugiés. UN ويعزى ذلك إلى القتال المندلع في المناطق المتاخمة لكينيا، مما جعل عبور اللاجئين للحدود أمرا أقرب إلى المحال.
    Et ce sont ces tranchées d'idées qui rendent invincible le peuple noble, généreux et héroïque que je représente ici. UN فحصون الأفكار هي التي جعلت من الشعب النبيل، الكريم، الشعب البطل الذي أمثله هنا شعبا لا يقهر.
    Le premier concerne les déséquilibres de plus en plus marqués des systèmes monétaires et financiers qui rendent l'économie mondiale vulnérable à des chocs qu'aucun pays ne peut maîtriser à lui seul. UN وتتعلق المشكلة الأولى بتزايد أوجه الاختلالات في النظم النقدية والمالية التي تعرِّض الاقتصاد العالمي لصدمات لا تستطيع أي قدرة وطنية السيطرة عليها.
    Ils ont promis de rendre notre monde meilleur à nouveau, et ils ne savent rien à propos des gens qui rendent le monde meilleure. Open Subtitles انهم يعدون بأن يجعلوا عالمنا عظيما مجدداً ومع ذلك لا يعرفون شيئا عن الناس الذين يجعلون هذا العالم عظيما
    b) qu'il existe des circonstances spéciales qui rendent pour le moment le mandat superflu. UN )ب( أو بأن هناك ظروفا خاصة لا تبرر إصدار مثل هذا اﻷمر في ذلك الوقت.
    L'emploi de renseignements fondés sur les faits facilitera la poursuite de l'application nécessaire de la politique étrangère au soutien des pays dans l'examen des politiques, y compris en matière de recrutement et de rétention, qui rendent le problème plus aigu. UN وسوف ييسر استعمال المعلومات المستندة إلى الأدلة استمرار تطبيق السياسة الخارجية الضرورية لدعم البلدان في استعراضاتها للسياسات، بما في ذلك سياسات استقدام الموظفين واستبقائهم، التي تفاقم هذه المشكلة.
    Ce projet vise à analyser les facteurs socioculturels qui rendent les femmes vulnérables et à promouvoir, notamment, des schémas socioculturels qui favorisent l'égalité des sexes dans le domaine de la prévention. UN ويهدف المشروع إلى تحليل العوامل الاجتماعية - الثقافية التي تؤثر في قابلية المرأة للإصابة ويعزز، في جملة أهداف أخرى، الأنماط الاجتماعية - الثقافية الداعمة للمساواة بين الجنسين فيما يتعلق بالوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    L'auteur estime, par conséquent, qu'il s'agit d'un retard excessif et d'une prolongation indue qui rendent le recours inefficace. UN ويرى صاحب البلاغ، بالتالي، أن الموضوع يتعلق بتأخير مفرط وإطالة مخالفة للأصول يجعلان إجراء الانتصاف غير ذي فعالية.
    Nous soulignons qu'il est nécessaire que les pays revoient leurs politiques à cet égard, notamment leurs politiques de recrutement et de fidélisation qui rendent ce problème plus aigu. UN وفي هذا الصدد، نشدّد على ضرورة قيام الدول بإعادة النظر في سياساتها، بما فيها السياسات التي تتبعها في استقدام هؤلاء العاملين واستبقائهم، والتي تؤدي إلى تفاقم هذه المشكلة.
    En pareil cas, la délocalisation des tâches vise à tirer parti du décalage horaire et du niveau peu élevé des coûts salariaux : cependant, des efforts devront être déployés pour devancer les progrès de la technologie, qui rendent les principales fonctions de saisie des données superflues. UN فالعمل الذي يجري خارج الحدود القومية في هذه الحالات يستفيد من اختلاف المناطق الزمنية ومن تكاليف العمل المنخفضة، غير أنه يلزم بذل جهود لاستباق أوجه التقدم في التكنولوجيا والتي تجعل مهام إدخال البيانات اﻷساسية غير ضرورية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more