"qui renforcent" - Translation from French to Arabic

    • التي تعزز
        
    • اللذين يعززان
        
    • مما يعزز
        
    • الكفيلة بتعزيز
        
    • اللذين يدعمان
        
    • التي تزيد
        
    • الذي يعزز
        
    • شأنها تعزيز
        
    • وأن يعززوا
        
    • والتي تعزز
        
    • التي تعزّز
        
    • وتوطد
        
    • تقوي
        
    • وهو ما يعزز
        
    • التي تعزِّز
        
    Les programmes qui renforcent les rôles traditionnels des femmes peuvent avoir aussi un effet limitatif. UN والبرامج التي تعزز أدوار المرأة التقليدية يمكن أن تكون مقيدة بنفس الدرجة.
    Les programmes qui renforcent les rôles traditionnels des femmes peuvent avoir aussi un effet limitatif. UN والبرامج التي تعزز أدوار المرأة التقليدية يمكن أن تكون مقيدة بنفس الدرجة.
    ii) Nombre accru de pays qui renforcent les compétences de leurs institutions face aux catastrophes UN ' 2` زيادة عدد البلدان التي تعزز كفاءة مؤسساتها في مواجهة الكوارث
    43. Le Comité invite instamment l'État partie, conformément à ses obligations au regard de la Convention, à appliquer intégralement la Déclaration et le Programme d'action de Beijing qui renforcent les dispositions de la Convention, et lui demande de présenter des renseignements sur ce point dans son prochain rapport périodique. UN 43- تحث اللجنة الدولة الطرف، لدى تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية، على الاستخدام الكامل لإعلان ومنهاج عمل بيجين اللذين يعززان أحكام الاتفاقية، وتطلب إليها تضمين تقريرها الدوري المقبل معلومات عن ذلك.
    48. Tirer pleinement parti de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing, qui renforcent les dispositions de la Convention, et fournir des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. UN 48 - تستعين بشكل كامل بإعلان ومنهاج عمل بيجين، اللذين يعززان أحكام الاتفاقية وتُضمن معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل.
    Elles participent à de nombreuses activités dans le domaine des droits de l'homme, qui renforcent l'action du Gouvernement. UN وتشارك في أنشطة عديدة في مجال حقوق الإنسان، مما يعزز الجهود التي تبذلها الحكومة.
    Il faut appuyer les mécanismes qui renforcent l'efficience et l'efficacité du nouveau système. UN ويجب أيضا تشجيع الآليات التي تعزز كفاءة النظام الجديد وفعاليته.
    Les mécanismes qui renforcent les capacités des peuples autochtones et tribaux et favorisent la réalisation de leurs propres priorités en matière de développement devraient être privilégiés; UN لذلك، ينبغي تشجيع الآليات التي تعزز قدرة الشعوب الأصلية والقبلية وأولوياتها في مجال التنمية؛
    La priorité doit être donnée, à l'échelle nationale, aux investissements qui renforcent la création d'emplois destinés aux jeunes. UN وينبغي إيلاء أولوية وطنية للاستثمارات التي تعزز إيجاد فرص عمل للشباب.
    Elle ne doit pas rechercher des projets alternatifs ou de substitution pour remplacer ceux qui renforcent la paix, la liberté et la démocratie. UN وينبغي ألاّ تبحث عن مشاريع بديلة أو مشاريع تحل محل تلك التي تعزز السلام والحرية والديمقراطية.
    À cet effet, des campagnes et des actions ont été mises en œuvre au niveau territorial afin de changer les imaginaires sociaux et culturels qui renforcent la discrimination et l'exclusion. UN ولهذا الغرض، نفذت حملات وإجراءات محلية بغية تغيير الصور الاجتماعية والثقافية التي تعزز التمييز والاستبعاد.
    Par exemple, on pourrait encourager l'exécution de programmes qui renforcent les liens entre les filiales étrangères et les entreprises locales. UN مثلاً، يمكن تشجيع برامج الروابط التي تعزز العلاقة بين فروع الشركات الأجنبية والشركات المحلية.
    Le Comité engage l'État partie à tenir le plus grand compte, dans l'exécution de ses obligations selon la Convention, de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing, qui renforcent les dispositions de la Convention, et il le prie de donner dans son prochain rapport périodique des renseignements à ce sujet. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على الاستفادة التامة في تنفيذها لالتزاماتها بموجب الاتفاقية، من إعلان ومنهاج عمل بيجين، اللذين يعززان أحكام الاتفاقية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل.
    2.14 Exploitation intégrale, dans le cadre de la mise en œuvre des obligations créées par la Convention, de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing, qui renforcent les dispositions de la Convention et présentation d'un compte rendu à ce sujet dans le prochain rapport périodique UN 2-14 أن تستفيد بصورة كاملة لدى تنفيذها التزاماتها بموجب الاتفاقية من إعلان ومنهاج عمل بيجين اللذين يعززان أحكام الاتفاقية، وأن تورد معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'utiliser pleinement, pour s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention, la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, qui renforcent les dispositions de la Convention, et le prie de faire figurer des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. UN 41 - تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تستخدم إعلان ومنهاج عمل بيجين، اللذين يعززان أحكام الاتفاقية، استخداما كاملا عند تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية، وتطلب إلى الدولة الطرف إدراج معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل.
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'utiliser pleinement, pour s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention, la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, qui renforcent les dispositions de la Convention, et le prie de faire figurer des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. UN 39 - تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تستخدم إعلان ومنهاج عمل بيجين، اللذين يعززان أحكام الاتفاقية، استخداما كاملا عند تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية، وتطلب إلى الدولة الطرف إدراج معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل.
    L'action du HCR se fonde sur les principes universels de protection des réfugiés et les normes internationales en matière de droits de l'homme qui renforcent la légitimité de ses activités et qui sont essentiels à la sûreté des réfugiés. UN وأعمال المفوضية تستند بقوة إلى المبادئ العالمية لحماية اللاجئين والمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان الدولية وتسترشد بها، مما يعزز مشروعية تلك اﻷعمال ويعتبر أساسياً لتحقيق أمن اللاجئين.
    Formulation de politiques qui renforcent la participation des femmes à l'économie et, ce faisant, augmentent le revenu familial et les chances de promotion socioéconomique sur la base du niveau d'instruction. UN وضع السياسات الكفيلة بتعزيز إدماج المرأة في النشاط الاقتصادي، مما يسهم في زيادة دخل الأسرة من جهة والنهوض الاقتصادي والاجتماعي من جهة أخرى استناداً لتحصيلها العلمي.
    Cette dynamique sera soutenue par la volonté des plus hautes instances de l'État de renforcer le rôle politique de la femme, à travers l'amendement constitutionnel de 2008 et la loi sur la promotion de la participation de la femme de 2012, qui renforcent la représentation parlementaire de la femme et, partant, promeuvent sa participation active au développement du pays. UN وسيتواصل هذا الزخم، تدعمه إرادة لدى السلطات العليا في الدولة لتعزيز دور المرأة في الحياة السياسية، بواسطة التعديل الدستوري لعام 2008 والقانون المتعلق بتعزيز مشاركة المرأة الصادر في عام 2012 اللذين يدعمان تمثيل المرأة في البرلمان، وبالتالي تعزيز مشاركتها الفعّالة في تنمية البلد.
    Ces transferts d'actifs sont particulièrement utiles dans les situations de changement technologique rapide, de libéralisation et de mondialisation, qui renforcent la nécessité d'une mise à niveau continue et rapide des capacités de production. UN ونقل هذه الأصول عامل مساعد بوجه خاص في ظروف التغير التكنولوجي السريع والتحرير والعولمة، التي تزيد من إلحاح الحاجة إلى تحسين قدرات الإنتاج بصورة مستمرة وسريعة.
    Mais finalement, c'est à la culture de la paix, à laquelle notre peuple demeure profondément attaché, que la Côte d'Ivoire doit sa stabilité politique jamais démentie, stabilité fondée sur la permanence de la pratique du dialogue social et le souci du progrès partagé qui renforcent la cohésion sociale. UN وأخيرا أقول إن شعبنا ما زال على التزامه العميق بثقافة السلام، وهو التزام يعزى إليه الفضل في الاستقرار السياسي اﻷكيد الذي تنعم به كوت ديفوار، والذي يستند إلى الدأب على الحوار الاجتماعي والحرص على التقـــدم المشترك الذي يعزز الوحدة الاجتماعية.
    Ces processus doivent faire l'objet d'accords satisfaisants qui renforcent les organes de l'ONU et donnent effet aux décisions adoptées. UN ويجب أن تختتم تلك الإصلاحات بإبرام اتفاقات مرضية من شأنها تعزيز هيئات الأمم المتحدة وفعالية ما تتخذه من قرارات.
    Constatant que les agriculteurs, y compris les petits exploitants, les éleveurs et les sylviculteurs, ainsi que les pêcheurs, peuvent grandement contribuer au développement durable par des activités de production respectueuses de l'environnement qui renforcent la sécurité alimentaire et améliorent les conditions de vie des pauvres, et qui contribuent au renforcement de la production ainsi qu'à une croissance économique durable, UN وإذ تسلّم بأن المزارعين، بمن فيهم صغار المزارعين وصيادو الأسماك والرعاة والمشتغلون بالحراجة، يمكن أن يسهموا بشكل كبير في تحقيق التنمية المستدامة باضطلاعهم بأنشطة إنتاج سليمة بيئيا، وأن يعززوا الأمن الغذائي وسبل كسب الرزق للفقراء وأن ينشِّطوا الإنتاج والنمو الاقتصادي المطرد،
    La formation des enseignants est essentielle à la mise en place de programmes visant à mettre fin aux différences entre les rôles attribués traditionnellement aux filles et aux garçons, qui renforcent la division du travail par sexe; UN ويمثل تدريب المعلمين عنصرا أساسيا في إيصال البرامج التي تراعي المنظور الجنساني بغية القضاء على الاختلافات في السلوك المتوقع من البنات والبنين، والتي تعزز توزيع العمل حسب نوع الجنس؛
    Dans ce contexte, l'ONUDI devrait continuer à mettre l'accent sur la fourniture de services de coopération technique qui renforcent les compétences, les technologies et les capacités commerciales. UN وفي هذا السياق، ينبغي لليونيدو أن تواصل التركيز على توفير خدمات التعاون التقني التي تعزّز المهارات والتكنولوجيا والقدرات التجارية.
    En 2016-2017, il faudra intensifier les efforts amorcés pour résoudre ces problèmes, notamment l'aide fournie par l'ONU aux gouvernements dans l'élaboration et la mise en œuvre de programmes qui renforcent la sécurité alimentaire, facilitent le commerce, consolident la protection sociale et favorisent la création d'emplois et la stabilité sociale. UN وسيكون من الضروري القيام في الفترة 2016-2017 بتكثيف العمل الجارٍي أصلا لمواجهة تلك التحديات، بما في ذلك المساعدة التي تقدمها الأمم المتحدة إلى الحكومات في وضع وتنفيذ برامج تعزز الأمن الغذائي والتجارة، وتوطد الحماية الاجتماعية، وتشجع على خلق فرص العمل وترعى الاستقرار الاجتماعي.
    La Namibie s'efforce donc d'élaborer des politiques qui renforcent et soutiennent les familles. UN ولذا فإن ناميبيا تعمل على وضع سياسات تقوي الأسر وتعززها.
    5. Le Comité note avec satisfaction que l'État partie a récemment ratifié les instruments internationaux suivants relatifs aux droits de l'homme ci-après qui renforcent l'application de la Convention: UN 5- تلاحظ اللجنة بارتياح أن الدولة الطرف صدقت مؤخراً على الصكوك الدولية التالية لحقوق الإنسان، وهو ما يعزز تطبيق الاتفاقية:
    Le Rapporteur demande aux gouvernements, en cette période d'incertitude permanente, de réserver un bon accueil aux éléments préventifs et coopératifs de son mandat afin de pouvoir collaborer à l'identification de mesures antiterroristes efficaces qui renforcent et promeuvent les droits de l'homme de toutes les personnes, y compris les victimes du terrorisme. UN وطلب من الحكومات، في وقت يسود فيه الشعور بعدم اليقين، أن ترحّب بالعناصر الاستباقية والتعاونية فيولايته من أجل العمل معاً لتحديد التدابير الفعّالة لمناهضة الإرهاب التي تعزِّز وتدعم حقوق الإنسان لجميع الأشخاص، بمن فيهم ضحايا الإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more