Le Président de la CNUDCI demande aux États, en particulier à ceux de la région, de se joindre à cette entreprise, qui repose entièrement sur les contributions volontaires. | UN | ودعا الدول، ولا سيما دول المنطقة، إلى المشاركة في هذا الجهد الذي يعتمد كليا على التبرعات. |
72. On note une faible adéquation de la production du capital humain par rapport aux besoins de l'économie nationale qui repose principalement sur deux secteurs. | UN | 72- ونلاحظ اتساقاً ضعيفاً بين إنتاج رأس المال البشري واحتياجات الاقتصاد الوطني الذي يعتمد أساساً على قطاعين. |
Le contrôle général est assuré via le cadre de contrôle interne du FNUAP qui repose sur le système de planification des ressources. | UN | وبيئة المراقبة العامة تتوفر من خلال إطار المراقبة الداخلية للصندوق الذي يرتكز على نظام تخطيط الموارد في المؤسسة. |
À l'heure actuelle, le Conseil de la magistrature de transition procède à l'exécution d'un programme de restructuration de la justice qui repose sur un certain nombre d'éléments stratégiques. | UN | وفي هذا الصدد، يباشر مجلس القضاء الانتقالي حالياً برنامجاً لإعادة هيكلة القضاء يرتكز على محاور استراتيجية. |
Comme le souligne le Comité, le Japon consacre des sommes importantes à son programme d'aide publique au développement, qui repose en grande partie sur les principes de la sécurité humaine et de l'aptitude de l'individu à promouvoir le développement des communautés. | UN | وتخصص اليابان، كما تقول اللجنة، مبالغ كبيرة لبرنامجها للمساعدة الإنمائية الرسمية، الذي يقوم في جزء كبير منه على مبدأي الأمن البشري وتأهيل الفرد لتعزيز تنمية المجتمعات. |
La création du Credit Union Movement dans la province du Kalimantan occidental (Indonésie), qui repose sur les valeurs autochtones telles que la réciprocité, la collectivité, la solidarité, l'équilibre et le caractère durable, constitue un bon exemple axé sur la promotion du changement et de la thématique du développement des peuples autochtones et de ses rapports avec la culture et l'identité. | UN | وكان من بين الأمثلة الجيدة التي تركز على حفز التغيير وتشجيع تنمية الشعوب الأصلية في ظل الثقافة والهوية إنشاء حركة الاتحاد الائتماني في كاليمنتان الغربية في إندونيسيا، التي تتأسس على الكثير من القيم الأصلية، ومن بينها المعاملة بالمثل والجماعية والتضامن والتوازن والاستدامة. |
La disposition clé de l'article 1, qui repose sur l'article 15 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, est le droit de chacun à une nationalité. | UN | والحكم الرئيسي في المادة 1، المرتكزة على المادة 15 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان هو حق كل فرد في الجنسية. |
Je tiens à dire que nous nous félicitons de sa publication, et que nous faisons nôtre son thème central, qui repose sur le principe selon lequel le développement est un droit fondamental et la base la plus sûre pour la paix. | UN | وأود أن أعرب عن ارتياحي لنشر هذا التقرير. إننا نتشاطر النهج الذي عرضه اﻷمين العام، والذي يقوم على المبدأ القائل بأن التنمية حق أساسي، وأنها أقوى وأرسخ أساس للسلم. |
77. Le cadre de référence du système éducatif du Tchad, qui repose sur des textes juridiques et sur la politique nationale, se présente de la façon suivante: | UN | 77- يتمثل الإطار المرجعي لنظام التعليم في تشاد الذي يعتمد على نصوص قانونية وسياسة وطنية، فيما يلي: |
Soucieux de mobiliser les fonds nécessaires, nous avons appliqué divers modèles, dont celui d'une diversification délibérée de notre économie par rapport au système actuel de monoproduction qui repose uniquement sur les revenus du pétrole et du gaz, avec des résultats très variables. | UN | وفي سياق تصميمنا على تمويل هذه الفجوات، يجري أيضا تطبيق نماذج مختلفة، بما في ذلك التنويع المدروس للاقتصاد الأحادي المنتج الذي يعتمد على عائدات النفط والغاز، وذلك بدرجات نجاح متفاوتة. |
La monoculture, qui repose sur l'utilisation de produits chimiques, est génératrice d'exclusion sociale et ne tient pas compte des besoins des populations, est de moins en moins productive et doit donc être remplacée par de nouveaux modes d'agriculture. | UN | فنموذج زراعة المحصول الواحد الذي يعتمد على الإضافات الكيميائية ويفضي إلى الاستبعاد الاجتماعي ولا يراعي اعتبارات الإمداد بالغذاء قد وصل في العديد من المناطق إلى حد الانتقاص من العوائد، ومن هنا تنشأ الحاجة إلى نماذج جديدة. |
Le texte prétend qu'il existe une tendance à l'abolition et démontre cet argument sur la base du rapport du Secrétaire général, qui repose sur des informations non authentifiées et a été établi sans méthodologie précise. | UN | ويدعي نص القرار أن هناك اتجاها نحو إلغاء العقوبة ويستند في إثبات هذه الحجة إلى تقرير الأمين العام، الذي يعتمد على معلومات غير موثقة ويفتقر بصورة ملحوظة إلى منهجية واضحة. |
Les actes de terrorisme sont passibles des sanctions prévues par l'article du Code pénal qui repose sur les dispositions des instruments internationaux en vigueur. | UN | 3 - ويعاقب على أعمال الإرهاب وفقا لنظام القانون الجنائي الذي يعتمد على الأحكام الواردة في الصكوك الدولية الحالية. |
Dans son rapport, il indique que des périodes de planification plus courtes réduiraient la vulnérabilité financière inhérente au système quinquennal actuel, qui repose sur des annonces de contributions annuelles, mais décourage des engagements pluriannuels. | UN | ولوحظ في ذلك التقرير أن من شأن العمل بفترة تخطيط أقصر أن يحد من أوجه الضعف المالية المتأصلة في نظام الخمس سنوات المعمول به حاليا، الذي يعتمد على الاعلان السنوي عن التبرعات بالموارد، ولكنه يلتزم ببرمجة متعددة السنوات. |
L'approche globale, qui repose sur un partenariat interministériel, implique la prise en compte des besoins des hommes et des femmes dès la conception des politiques publiques. | UN | ويقضي النهج الشامل، الذي يرتكز على شراكة بين الوزارات، بمراعاة احتياجات الرجال والنساء ابتداء من رسم السياسات الحكومية. |
2. Les experts militaires français proposent une adaptation de cette matrice qui repose sur l'élargissement des critères à étudier. | UN | 2- ويقترح الخبراء العسكريون الفرنسيون تكييف تلك المصفوفة بشكل يرتكز على زيادة المعايير التي من الواجب دراستها. |
Les Bahamas ont une économie qui repose principalement sur le tourisme et les services financiers, avec de très maigres apports des secteurs agricole et industriel. | UN | واقتصاد جزر البهاما يرتكز أساسا على السياحة والخدمات المالية، وعلى مدخلات ضئيلة متأتية من القطاعين الزراعي والصناعي. |
Ce projet, qui repose sur la formation d'un réseau et le dialogue, se compose essentiellement de deux éléments. | UN | وتتضمن عملية إقامة الشبكات والتحاور التي يرتكز إليها هذا المشروع عنصرين رئيسيين. |
Au Maroc, il existe une loi type qui repose sur le respect du régime de l'arbitrage. | UN | ففي المغرب، يوجد قانون نموذجي يرتكز على احترام نظام التحكيم. |
Un exemple est celui de la médecine digitale qui repose sur le partage des données, en particulier à travers des biobanques en ligne. | UN | ونمثّّل لذلك بالطب الرقمي الذي يرتكز على تقاسم البيانات، ولا سيما من خلال المصارف البيولوجية على الإنترنت. |
Dans le secteur énergétique, qui repose principalement sur les combustibles fossiles, en premier lieu le charbon, le Gouvernement essaie sans relâche de recourir aux sources d'énergie renouvelables ou de substitution. | UN | وفي قطاع الطاقة، الذي يقوم في أغلبه على الوقود الأحفوري، خاصة الفحم، تبذل الحكومة جهودا متواصلة لإدخال مصدر بديل أو متجدد للطاقة. |
Il est important de noter que la procédure de recours n'est que la dernière phase, formelle, d'un système de règlement des conflits qui repose essentiellement sur des mécanismes informels. | UN | 5 - ومن المهم ملاحظة أن إجراءات الطعون هي المرحلة الرسمية الأخيرة في إطار لتسوية النـزاعات يقوم في معظمه على الآليات غير الرسمية. |
Ce cadre devrait à son tour servir de point de départ à l'élaboration d'une stratégie nationale antiterroriste qui repose sur une approche juridique, garantisse une procédure régulière lors de la traduction en justice de terroristes et protège convenablement les droits de l'homme, tout en réprimant aussi efficacement que possible le terrorisme. | UN | وعلى هذا الإطار بدوره أن يوفر أساسا لوضع استراتيجية محلية لمكافحة الإرهاب تتأسس على نهج قانوني، وتكفل التقيد بالإجراءات القانونية الواجبة في ملاحقة الإرهابيين، وتحمي حقوق الإنسان على نحو ملائم مع مكافحة الإرهاب بأقصى قدر ممكن من الفعالية. |
10. L'article 3, qui repose sur les dispositions pertinentes des deux Conventions de Vienne, limite expressément l'application du projet d'articles aux successions d'Etats conformes au droit international. | UN | 10 - أما المادة 3، المرتكزة على أحكام اتفاقيتي فيينا ذات الصلة، فهي تقصر صراحة تطبيق مشاريع المواد على خلافات الدول التي تتم طبقا للقانون الدولي. |
Dans le cadre du système démocratique en place au Koweït, qui repose sur le principe de la séparation des pouvoirs, l'appareil judiciaire exerce des compétences exclusives en toute indépendance des deux autres pouvoirs. | UN | وفي ظل النظام الديمقراطي الذي تنتهجه دولة الكويت، والذي يقوم على مبدأ الفصل بين السلطات، للقضاء اختصاص أصيل لا يتداخل مع اختصاص السلطتين التنفيذية والتشريعية. |