"qui requiert" - Translation from French to Arabic

    • الذي يتطلب
        
    • الذي يطلب
        
    • التي تقتضي
        
    • وهو ما يقتضي
        
    • والتي تتطلب
        
    • وهو ما يستلزم
        
    • التي تتطلب
        
    • وتتطلب
        
    Les membres de la Communauté européenne se réjouissent de la célérité avec laquelle les quatre comités spéciaux de la Conférence se sont mis au travail dans le nouvel environnement international, qui requiert une approche de plus en plus multilatérale. UN وذكر أن الدول أعضاء الجماعة اﻷوروبية تثني على الفعالية التي أقبلت بها اللجان اﻷربع المخصصة التابعة للمؤتمر على مباشرة أعمالها في الوضع الدولي الجديد الذي يتطلب أكثر فأكثر نهجا متعدد اﻷطراف.
    La Bulgarie se déclare prête à participer à cette réflexion collective qui requiert du courage et de la sagesse. UN وبلغاريا مستعدة للمشاركة في ذلك العمل من التفكير الجماعي الذي يتطلب شجاعة وحكمة على حد سواء.
    Il est également nécessaire de mettre en place l'administration de la région d'Abyei, ce qui requiert un accord sur l'identité du Président de l'Assemblée législative d'Abyei. UN ومن الضروري أيضا إنشاء إدارة منطقة أبيي، الأمر الذي يتطلب الاتفاق حول رئاسة المجلس التشريعي لأبيي.
    Dans la pratique, le SICCFIN saisit le Procureur général qui requiert du Président du Tribunal de Première Instance une ordonnance de placement sous séquestre, décision qui est immédiatement portée à la connaissance de l'établissement bancaire qui doit y déférer. UN ومن الناحية العملية، تتصل الدائرة بالمدعي العام الذي يطلب من رئيس المحكمة الابتدائية إصدار أمر بالحجز، ويبلغ هذا القرار فورا إلى المؤسسة المصرفية التي يتعين عليها أن تمتثل له.
    Mon gouvernement considère la situation démographique du pays comme un problème national et social de tout premier plan, qui requiert la mobilisation des pouvoirs publics et de toutes les forces de la société. UN وترى حكومتي أن الحالة الديمغرافية في البلد من القضايا الوطنية والاجتماعية الهامة التي تقتضي تصرف الحكومة بمسؤولية وانضمام جميع القوى في المجتمع.
    Notant la poursuite de l'effort de maintien de la paix des Nations Unies dans différentes parties du monde, qui requiert la participation des États Membres à des activités diverses, le Comité spécial estime essentiel que l'Organisation ait véritablement les moyens de maintenir la paix et la sécurité internationales. UN 21 - واللجنة الخاصة، إذ تلاحظ الجهود المتواصلة التي تبذلها الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام في مختلف بقاع العالم، وهو ما يقتضي مشاركة الدول الأعضاء في مختلف الأنشطة، ترى أن من الجوهري أن تكون الأمم المتحدة قادرة على صون السلم والأمن الدوليين على نحو فعال.
    Il fait partie intégrante du développement durable, qui requiert l'inclusion des trois piliers que sont l'environnement, la société et l'économie. UN إنها جزء لا يتجزأ من التنمية المستدامة، والتي تتطلب إدراج جميع الركائز الثلاث: البيئية، والاجتماعية، والاقتصادية.
    L'offre ou la concession de l'extradition est une faculté propre au Gouvernement qui requiert toutefois un avis préalable et favorable de la Cour suprême de justice. UN وللحكومة الخيار في عرض أو قبول التسليم الذي يتطلب مع ذلك الموافقة المسبقة والإيجابية من محكمة العدل العليا.
    Je pensais en sponsoriser un qui requiert beaucoup de cascadeurs. Open Subtitles كنت أفكر في هذا النوع من الأكشن الذي يتطلب الكثير من الأعمال المثيرة
    Il s'ensuit que c'est là une forme de coopération qui requiert une connaissance approfondie des conditions et besoins locaux, l'établissement, entre le PNUD et ses homologues nationaux, d'une relation à long terme fondée sur le respect et la confiance. UN ويتبع ذلك أنه صورة من صور التعاون الذي يتطلب معرفة وثيقة باﻷحوال والاحتياجات المحلية، وعلاقة طويلة اﻷمد بين النظراء الوطنيين وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وعلاقة قائمة على الاحترام والثقة.
    En l'absence d'objection, puis-je considérer que l'Assemblée générale accepte qu'il puisse être dérogé à la disposition de l'article 40 du Règlement intérieur qui requiert une réunion du Bureau sur la question de l'inscription à l'ordre du jour d'une question additionnelle? UN وفي عدم وجود أي اعتراض، هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة توافق على التغاضي عن حكم المادة ٤٠ من النظام الداخلي الذي يتطلب عقد جلسة للمكتب بشأن مسألة إدراج هذا البند في جدول اﻷعمال؟
    La dixième condition, qui requiert une coopération et des décisions interinstitutions, devrait être examinée et adoptée au niveau du CCS. UN أما المعيار المرجعي 10، الذي يتطلب تعاون الوكالات فيما بينها واتخاذ قرارات مشتركة، فينبغي مناقشته واعتماده على مستوى مجلس الرؤساء التنفيذيين.
    En ce qui concerne la procédure accélérée, qui requiert cinq ans de résidence permanente et un vote positif de la commune de résidence du candidat, le Comité a indiqué que cette dernière exigence n'était pas fondée sur des critères objectifs et pourrait être discriminatoire. UN وفيما يتعلق بالإجراء المعجل، الذي يتطلب خمس سنوات من الإقامة الدائمة وتصويتاً إيجابياً من البلدية التي يقيم فيها المترشح، كانت اللجنة قد أشارت إلى أن هذا الشرط الأخير لا يستند إلى معايير موضوعية ويمكن أن يكون تمييزياً.
    Dans le cas d'éléments à usages multiples, le débit combiné de décharge des dispositifs de décompression doit être calculé pour celui des gaz dont le transport est autorisé en CGEM qui requiert le plus fort débit de décharge. UN وفي حالة حاوية الغاز المتعددة الأغراض يجب أن تحدد سعة التصريف المجمعة لوسائل تخفيف الضغط على أساس الغاز الذي يتطلب أعلى سعة تصريف من بين الغازات المسموح بنقلها في حاوية الغاز المتعددة العناصر.
    La partie qui demande une mesure provisoire ou qui requiert une injonction préliminaire est responsable de tous les frais et de tous les dommages causés par la mesure ou l'injonction à une partie quelconque, si le tribunal arbitral décide par la suite qu'en l'espèce la mesure ou l'injonction n'aurait pas dû être accordée. UN يكون الطرف الذي يطلب تدبيرا مؤقّتا أو يطلب استصدار أمر أولي مسؤولا عن أي تكاليف وتعويضات يتسبب بها التدبير أو الأمر للطرف، إذا قررت هيئة التحكيم في وقت لاحق أنه لم يكن ينبغي في تلك الظروف، إصدار التدبير أو الأمر.
    La partie qui demande une mesure provisoire ou qui requiert une injonction préliminaire est responsable de tous les frais et de tous les dommages causés par la mesure ou l'injonction à une partie quelconque, si le tribunal arbitral décide par la suite qu'en l'espèce la mesure ou l'injonction n'aurait pas dû être accordée. UN يكون الطرف الذي يطلب تدبيرا مؤقّتا أو يطلب استصدار أمر أولي مسؤولا عن أي تكاليف وتعويضات يتسبب بها التدبير أو الأمر لأي طرف، إذا قررت هيئة التحكيم في وقت لاحق أنه لم يكن ينبغي في تلك الظروف، إصدار التدبير أو الأمر.
    Il est le seul mécanisme financier de portée mondiale qui requiert des quotes-parts de la part des pays donateurs Parties au Protocole et qui est destiné à fournir une assistance financière aux pays en développement pour l'application d'un seul accord multilatéral sur l'environnement. UN والصندوق هو الآلية المالية العالمية الوحيدة التي تقتضي أنصبة مقرّرة من البلدان الأطراف المانحة، والمكرَّسة لتزويد البلدان النامية بالمساعدة المالية لتنفيذ اتفاق بيئي وحيد متعدد الأطراف.
    La délégation égyptienne ne saurait donc partager l’idée que la disposition selon laquelle seul l’État fautif peut soumettre un différend à l’arbitrage va à l’encontre de la règle qui requiert le consentement des deux parties à l’arbitrage. UN وهي لذلك لا توافق بالتالي على وجهة النظر القائلة بأن النص على أنه لا يجوز لغير الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع أن تحيل النزاع على التحكيم يعتبر انتهاكا للقاعدة التي تقتضي الرضا المتبادل بالتحكيم من قبل الطرفين.
    Notant l'expansion soutenue de l'effort de maintien de la paix des Nations Unies dans différentes parties du monde, qui requiert la participation des États Membres à des activités très diverses, le Comité spécial estime essentiel que l'Organisation ait véritablement les moyens de maintenir la paix et la sécurité internationales. UN 19 - واللجنة الخاصة، إذ تلاحظ الطفرة المستمرة في الجهود التي تضطلع بها الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام في مختلف بقاع العالم، وهو ما يقتضي من الدول الأعضاء المشاركة في مختلف الأنشطة، ترى أن من الجوهري أن تكون الأمم المتحدة قادرة على صون السلم والأمن الدوليين على نحو فعال.
    Gardez à l'esprit que chacune de mes créations est un unique objet de collection qui requiert un soin particulier. Open Subtitles ضعا في اعتباركما أن كل من إبداعاتي هي قطعة وحيدة من نوعها والتي تتطلب رعاية فائقة
    :: Il faut également maintenir la qualité des services, ce qui requiert, de façon décisive, une main-d'œuvre qualifiée et motivée. UN :: هناك تحد آخر هو الحفاظ على نوعية الخدمات، وهو ما يستلزم بصورة حاسمة وجود قوة عاملة مدربة ومقبلة على العمل بحماس.
    La formation à la gestion est un domaine qui requiert une attention particulière. UN والتدريب في مجال اﻹدارة نفسها وهو من المجالات ذات اﻷهمية بصفة خاصة التي تتطلب مزيدا من الاهتمام.
    Toutefois, il s'agit là d'un processus permanent qui requiert une attention constante. UN على أن هذه العملية مستمرة وتتطلب عناية متواصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more