"qui respecte les" - Translation from French to Arabic

    • يحترم
        
    • يضمن احترام
        
    • فيه ممارسات
        
    Une communauté qui respecte les droits de tous les citoyens est une communauté plus forte, plus sûre et plus résiliente face aux difficultés. UN فالمجتمع الذي يحترم حقوق جميع مواطنيه مجتمع أكثر قوة وأماناً وصموداً أمام التحديات.
    La procédure d'octroi d'asile comporte un processus efficace d'examen des demandes de particuliers qui respecte les garanties de procédure élémentaires. UN حيث ينص إجراء منح اللجوء على النظر بشكل فعال في الطلبات الفردية للجوء وذلك بشكل يحترم الضمانات الأساسية للجوء.
    Repère : Mise en place d'un système policier, judiciaire et pénal crédible, qui respecte les droits fondamentaux UN المعيار: إنشاء نظام للشرطة والقضاء ونظام جنائي ذي مصداقية يحترم حقوق الإنسان الأساسية ويعززها
    Elles doivent travailler dans un cadre international qui respecte les intérêts vitaux des pays plus vulnérables. UN وعليها أن تعمل ضمن إطار دولي يحترم المصالح الحيوية للبلدان اﻷضعف.
    De plus, en sa qualité de principal prestataire de services publics, l'Office veille à assurer ces services d'une manière qui respecte les droits, la dignité et la sécurité des personnes qui en bénéficient. UN بالإضافة إلى ذلك، تسعى الوكالة، بوصفها أحد المقدّمين الرئيسيين للخدمات العامة، إلى كفالة تقديمها للخدمات على نحو يضمن احترام حقوق المستفيدين منها وكرامتهم وسلامتهم.
    On ne peut guère s'attendre à ce qu'un tel État proclame que l'Iraq est un pays pacifique qui respecte les droits de l'homme et le droit international. UN ويصعب على المرء أن يتوقع من دولة هذا شأنها أن تؤكد أن العراق بلد محب للسلام يحترم حقوق اﻹنسان والقانون الدولي.
    L'Inde est un pays laïque qui comprend diverses cultures et religions et qui respecte les différences d'ordre religieux, linguistique et géographique des populations qui le composent. UN وهو يحترم وجهات نظر جميع المجتمعات المحلية المختلفة القائمة على أساس الدين أو اللغة أو الموقع الجغرافي.
    L'Union européenne reconnaît que des fraudes ont pu être commises dans certains cas; le CNE devrait néanmoins appliquer les règlements techniques d'une manière qui respecte les droits des citoyens qui ont signé des pétitions en toute bonne foi. UN وعلى الرغم من أن الاتحاد الأوروبي يقر بأنه قد تكون هناك بعض حالات للغش، فإنه ينبغي للمجلس الانتخابي الوطني أن يطبق الأنظمة الفنية على نحو يحترم حقوق المواطنين الذين وقعوا على الالتماسات بنية سليمة.
    Nous pensons que chacun a droit à une existence décente dans une société qui respecte les droits de l'homme et préserve la sécurité de l'individu. UN ونحن نؤمن بأن لكل إنسان الحق في أن يعيش حياة كريمة في مجتمع يحترم حقوق اﻹنسان ويصون أمن الفرد.
    L'Espagne croit qu'une solution qui respecte les droits des habitants de Gibraltar peut être trouvée et espère que le Royaume-Uni s'associera à la recherche de cette solution. UN وتعتقد اسبانيا أنه يمكن إيجاد حل يحترم حقوق سكان جبل طارق، وتأمل في أن تنضم المملكة المتحدة إليها في البحث عن هذا الحل.
    Le Commissaire général souligne qu'il importe de parvenir à une solution juste et durable au conflit, qui respecte les droits des réfugiés. UN ويبرز المفوض العام الحاجة إلى إيجاد حل عادل ودائم للنزاع يحترم حق اللاجئين الفلسطينيين.
    Selon lui, un Navajo qui respecte les morts, mais ne veut pas avoir affaire à la justice des Blancs. Open Subtitles يقول بأنه من المحتمل أن يكون النافاهو لذي يحترم الموتى و لكنه لا يريد ان يجر إلى النظام القضائي للبيض
    Les notions idéologiques doivent être remplacées par une terminologie qui respecte les caractéristiques culturelles et historiques de chaque région prise individuellement et que, dans l'histoire récente, toutes les politiques et les idéologies connues ont tenté d'effacer. UN وينبغي الاستعاضة عن هذه المفاهيم الايديولوجية بمصطلح يحترم الخصائص الثقافية والتاريخية للمناطق المتفردة في ذاتها، والتي حاولت مؤخرا جميع السياسات والعقائد المعروفة أن تطمسها.
    Les causes de cette violence, compte tenu des conditions de marginalisation des femmes migrantes, en particulier des femmes appartenant à des minorités, constituent un élément essentiel pour la recherche de solutions et l'édification d'une société qui respecte les droits fondamentaux. UN وتشكل هذه الأسباب، بالنظر إلى حالة تهميش المهاجرات، ولا سيما اللواتي ينتمين إلى أقليات، عاملاً حاسماً في البحث عن سبل انتصاف وإقامة مجتمع يحترم حقوق الإنسان.
    Il faut voir dans toutes ces initiatives l'effet de la détermination que le Gouvernement chilien met à instaurer une société véritablement démocratique, prospère et multiculturelle qui respecte les particularité de chaque groupe ethnique qui vit sur le territoire chilien. UN واختتم كلمته بقوله إن كل تلك اﻷنشطة تعكس تصميم الحكومة على إقامة مجتمع ديمقراطي ومزدهر ومتعدد الثقافات حقا، يحترم الفروق التي تميز كل جماعة من الجماعات العرقية التي تعيش في شيلي.
    Un accès équitable et libre aux médias est essentiel dans une société démocratique qui respecte les droits de l'homme et particulièrement important pour la tenue d'élections libres et équitables. UN وإتاحة فرص متساوية ومنصفة للوصول إلى وسائط البث أمر ضروري في مجتمع ديمقراطي يحترم حقوق اﻹنسان وهو هام بشكل خاص ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    Le Mexique travaillera pour une réforme qui respecte les buts et les principes ayant donné naissance à cette Organisation — une réforme assurant un système plus démocratique et transparent, plus efficace et mieux préparé pour bâtir un avenir de paix. UN وستعمل المكسيك من أجل إصلاح يحترم المقاصد والمبادئ التي أنشئت على أساسها المنظمة، إصلاح يضمن تحقيق قدر أكبر من الديمقراطية والشفافية والفعالية للمنظومة ويجعلها أفضل تجهيزا لتشكيل مستقبل يسوده السلام.
    Les droits de l'homme peuvent être assurés et exercés suivant un critère pertinent, qui respecte les besoins du peuple concerné, mais non selon un < < critère > > arbitraire poursuivant un but étroit, égoïste et indigne. UN إن حقوق الإنسان لا يمكن ضمانه وتحقيقه الا بفضل المعيار المبدئي الذي يحترم القوانين الدولية ومطالب شعب كل بلد، لا " بالمعيار " الجائر الذي يسعى إلى أغراض أنانية ومنحطة ضيقة.
    De plus, en sa qualité de principal prestataire de services publics, l'UNRWA veille à fournir ces services d'une manière qui respecte les droits, la dignité et la sécurité des personnes qui en bénéficient. UN وبالإضافة إلى ذلك، تسعى الوكالة، بوصفها أحد المقدّمين الرئيسيين للخدمات العامة، إلى كفالة تقديمها للخدمات على نحو يضمن احترام حقوق المستفيدين منها.
    De plus, en sa qualité de principal prestataire de services publics, l'Office veille à fournir ces services d'une manière qui respecte les droits, la dignité et la sécurité des personnes qui en bénéficient. UN بالإضافة إلى ذلك، تسعى الوكالة، بوصفها أحد المقدّمين الرئيسيين للخدمات العامة، إلى كفالة تقديمها للخدمات على نحو يضمن احترام حقوق المستفيدين منها وكرامتهم وسلامتهم.
    Elle part du principe que la prévention des conflits, la consolidation de la paix et le développement sont indissociables et synergiques, et qu'ils doivent être assurés par un secteur public solide qui respecte les principes de bonne gouvernance. UN وهي تنطلق من فرضية أن منع نشوب النزاعات، وبناء السلام والتنمية هي أمور لا انفصال بينها ويعزز بعضها بعضا، ويجب أن تكون تحت قيادة قطاع عام قويٍ تُطَبَّق فيه ممارسات الحوكمة الرشيدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more