"qui respectent les" - Translation from French to Arabic

    • التي تحترم
        
    • التي تمتثل
        
    • التي تطبّق أفضل
        
    • التي تتفق مع
        
    • التي تفي
        
    • وإذا تقيد
        
    Elle caractérise les sociétés qui respectent les réalisations et la dignité des personnes âgées et dans lesquelles la discrimination fondée sur l'âge n'existe pas. UN وستضاعف هذه الحقوق في المجتمعات التي تحترم إنجازات كبار السن وكرامتهم والتي ينعدم فيها التمييز على أساس السن.
    :: Collaborer uniquement avec les entités du secteur privé qui respectent les biens communs et la protection de l'environnement; UN :: عدم إقامة شراكات إلا مع كيانات القطاع الخاص التي تحترم المنفعة العامة وحماية البيئة؛
    Les pays qui respectent les droits de leurs citoyens ont plus de chances de maintenir la paix et de travailler à l'instauration d'un ordre international fondé sur le droit. UN والبلدان التي تحترم حقوق شعوبها من الأرجح أن تحافظ على السلام وأن تعمل من أجل إقامة نظام دولي قائم على سيادة القانون.
    Tous les partis qui respectent les normes et règles internationales relatives aux droits de l'homme doivent se trouver dans des conditions d'égalité et, partant, aucun parti politique ne devrait faire l'objet de discrimination, être injustement avantagé ou désavantagé par l'État. UN ومن حق جميع الأحزاب التي تمتثل للقواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان أن تتاح لها فرص متكافئة. ومن هذا المنطلق، ينبغي كحد أدنى ألا يميّز ضد أي حزب سياسي، أو أن يحابى أو يضار بصورة غير عادلة من قِبَل الدولة.
    Elle est cruciale pour les activités visant à empêcher ainsi qu'à décourager les expéditions illicites de déchets dangereux et à protéger la viabilité économique des Etats et organisations qui respectent les lois régissant la gestion des déchets. UN والتدريب عنصر رئيسي في منع وردع الشحنات غير القانونية من النفايات الخطرة، فضلا عن حماية السلامة الاقتصادية للدول والمنظمات التي تمتثل للقوانين التي تحكم إدارة النفايات.
    a) Augmentation du nombre d'États membres qui respectent les pratiques optimales et les politiques de bonne gouvernance adaptées UN (أ) زيادة عدد الدول الأعضاء التي تطبّق أفضل الممارسات والسياسات المناسبة في مجال الحوكمة الرشيدة
    La loi sur les partis politiques stipule que le Bureau d'enregistrement des partis politiques n'est autorisé à enregistrer que les partis qui respectent les règles relatives à l'égalité des sexes. UN وقد سمح قانون الأحزاب السياسية لمكتب مسجل الأحزاب السياسية بألا يسجل سوى الأحزاب السياسية التي تتفق مع قاعدة المساواة بين الجنسين.
    Pourcentage d'entités qui respectent les normes de qualité en matière de données financières UN النسبة المئوية للكيانات التي تفي بمعايير جودة البيانات المالية
    Nous exhortons donc tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui respectent les droits de l'homme et rejettent l'occupation et l'oppression, à se déclarer en faveur de ces nobles valeurs en votant pour le projet de résolution. UN من هذا المنطلق، فإننا نناشد الدول جميعا، أطراف الأمم المتحدة التي تحترم حقوق الإنسان وترفض الاحتلال والقهر، أن تُعلن مواقفها المؤيدة لتلك القيم النبيلة بالتصويت لصالح مشروع القرار.
    iii) D'établir des mécanismes de contrôle efficaces afin de garantir la transparence et l'obligation redditionnelle des forces de sécurité intérieure, ainsi que des procédures institutionnalisées de contrôle qui respectent les normes relatives aux droits de l'homme; UN إنشاء آليات رقابة فعالة تكفل شفافية قوات الأمن الداخلي ومساءلتها، إلى جانب إجراءات التمحيص المؤسسية التي تحترم معايير حقوق الإنسان؛
    Le but de ce dialogue est d'assurer de part et d'autre une pleine compréhension de l'ensemble de droits et de responsabilités, de lois et de réglementations qui respectent les différences et favorisent une cohésion sociale et culturelle saine. UN والغرض من هذا الحوار هو كفالة تفهم جميع الأطراف لمجموعة الحقوق والمسؤوليات والقوانين والنظم التي تحترم الاختلاف وتسعى إلى تحقيق تماسك صحي واجتماعي وثقافي.
    De plus, il importe qu'une collaboration s'établisse entre les coordonnateurs et les organismes humanitaires afin de formuler des accords et des politiques qui respectent les spécificités et les mandats des organismes humanitaires tout en leur permettant de continuer à fonctionner de façon constructive dans un ensemble de circonstances précises. UN وفضلا عن ذلك، إن التعاون بين المنسقين والوكالات الإنسانية أمر هام في صياغة الاتفاقات والسياسات التي تحترم خصوصيات الوكالات الإنسانية وولاياتها، وتسمح لها بمواصلة عملها البناء في ظل ظروف معينة.
    La femme. Aux gens qui respectent les femmes. Open Subtitles المرأة للناس التي تحترم المرأة
    Les États qui respectent les droits de tous leurs citoyens et permettent à chacun d'entre eux d'avoir voix au chapitre dans les décisions influant sur leur vie, ont toutes les chances de tirer profit de l'énergie créatrice des intéressés et d'offrir le genre d'environnement économique et social qui facilite un développement durable. UN فالدول التي تحترم حقوق جميع مواطنيها، وتسمح لهم بأن تكون لهم كلمة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتهم، من الممكن أن تستفيد من طاقاتهم الخلاقة، وأن تهيئ البيئة الاقتصادية والاجتماعية التي تعزز التنمية المستدامة.
    113. Au début de cette année, les trois parties cambodgiennes qui respectent les Accords de Paris ont signé une série de directives établies par l'Autorité en ce qui concerne la question des activités politiques des membres des structures administratives existantes. UN ١١٣ - وفي وقت مبكر من هذه السنة، وقعت اﻷطراف الكمبودية الثلاثة التي تمتثل لاتفاق باريس، على سلسلة من التوجيهات أعدتها السلطة الانتقالية وتتناول قضية اﻷنشطة السياسية التي يضطلع بها أعضاء الهياكل الادارية القائمة.
    Ma délégation appuie l'initiative prise par l'AIEA de créer un nouveau cadre non politique et non discriminatoire d'utilisation de l'énergie nucléaire reposant sur des approches multilatérales du cycle du combustible nucléaire accessibles à tous les États membres qui respectent les garanties. UN ويؤيد وفدي مبادرة الوكالة لتطوير إطار عمل جديد غير مسيّس وغير تمييزي لاستخدام الطاقة النووية يقوم على أساس نهوج متعددة الأطراف لدورة الوقود النووي ويكون متاحا لجميع الدول الأطراف التي تمتثل لنظام الضمانات.
    La récente crise des combustibles rend d'autant plus importante l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire et les États qui respectent les mécanismes de garanties de l'AIEA doivent avoir un accès sans entrave aux avantages correspondants. UN وأدت أزمة الوقود الأخيرة إلى تزايد أهمية استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، وينبغي أن تكون للدول التي تمتثل إلى آليات ضمانات الوكالة الدولية القدرة على الاستفادة غير المقيدة من فوائد استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    a) Augmentation du nombre d'États membres qui respectent les pratiques optimales et les politiques de bonne gouvernance adaptées UN (أ) زيادة عدد الدول الأعضاء التي تطبّق أفضل الممارسات والسياسات المناسبة في مجال الحوكمة الرشيدة
    a) Augmentation du nombre d'États membres qui respectent les pratiques optimales et les politiques de bonne gouvernance adaptées UN (أ) ازدياد عدد الدول الأعضاء التي تطبّق أفضل الممارسات والسياسات المناسبة في مجال الحوكمة الرشيدة
    b) Les projets élaborés dans le cadre de programmes opérationnels à long terme qui respectent les trois priorités initiales approuvées par la Conférence des Parties en ce qui concerne les programmes, à savoir : UN )ب( المشاريع التي يتم وضعها في إطار البرامج التشغيلية الطويلة اﻷجل التي تتفق مع اﻷولويات الثلاث اﻷولى للبرامج التي وافق عليها مؤتمر اﻷطراف، وهي:
    s) La neuvième réunion intercomités a réaffirmé sa recommandation précédente selon laquelle les organes conventionnels doivent poursuivre leur coopération avec les institutions nationales de défense des droits de l'homme qui respectent les Principes de Paris (résolution 48/134 de l'Assemblée générale, annexe). UN (ق( أكد الاجتماع التاسع المشترك بين اللجان مجددا توصيات الاجتماعات السابقة بأن تواصل الهيئات المنشأة بمعاهدات تعاونها مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان التي تتفق مع مبادئ باريس (قرار الجمعية العامة 48/134، المرفق).
    L'orateur remercie les États Membres qui respectent les obligations imposées par la Charte et supplie les autres de suivre leur exemple. UN وشكر الدول الأعضاء التي تفي بالتزاماتها بموجب الميثاق وناشد الدول الأخرى لأن تحذو حذوها.
    Nul n'est autorisé à bafouer les droits des personnes qui respectent les règles et règlements, quelles que soient leur religion, leur secte ou leur croyance. UN وإذا تقيد الناس، أياً كان دينهم أو طائفتهم أو معتقدهم، بالقواعد والأنظمة، لا يُسمح لأحد بانتهاك حقوقهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more