"qui restent à" - Translation from French to Arabic

    • التي لا يزال يتعين
        
    • التي لا تزال
        
    • التي ما زال يتعين
        
    • المتبقية التي يتعين
        
    • المتبقية التي لم
        
    • التي ما زال يلزم
        
    • الأعمال غير المكتملة
        
    • الأخرى التي يلزم
        
    • الأخرى المطلوب
        
    • المتبقية التي ينبغي
        
    • المتبقية الواجب
        
    • المتبقّية
        
    • سير ما تبقى من
        
    • التي ما زال من
        
    • التي ما زالت قائمة
        
    Le rapport souligne dans les sections VII et VIII les enjeux de la mise en œuvre et les actions qui restent à mener. UN ويبرز التقرير في القسمين السابع والثامن التحديات التي تواجه التنفيذ والإجراءات التي لا يزال يتعين اتخاذها.
    Cependant, l'un des problèmes qui restent à résoudre est la préférence persistante pour les enfants de sexe masculin. UN بيد أنه من بين العوامل التي لا يزال يتعين التغلب عليها التفضيل الدائم لﻷطفال الذكور.
    Il ne dresse pas un bilan exhaustif des activités menées, mais rend plutôt compte des progrès accomplis et des problèmes qui restent à résoudre. UN ولا يتضمن التقرير حصرا لجميع الأنشطة المضطلع بها بل المقصود به بيان التقدم المحرز والتحديات التي لا تزال قائمة.
    Les négociations se poursuivent, mais cela ne doit pas nous cacher les graves problèmes qui restent à résoudre en Cisjordanie, y compris Jérusalem, et dans la bande de Gaza, et qui posent encore un risque au processus de paix. UN إن المفاوضات مستمرة، ولكن علينا ألا نغفل المشاكل الخطيــــرة التي لا تزال تنتظر الحل في الضفة الغربية بما في ذلك القدس وفي قطاع غزة، والتي لا تـــــزال تعرض للخطــــر عملية السلم.
    La délégation de la République du Congo estime que les résultats louables déjà obtenus ne doivent pas cacher les nombreux obstacles qui restent à surmonter pour atteindre un véritable développement durable de l'Afrique. UN ويرى وفد جمهورية الكونغو أن النتائج الجديرة بالثناء التي تحققت بالفعل ينبغي ألا تخفي العقبات العديدة التي ما زال يتعين التغلب عليها لتحقيق تنمية حقيقية دائمة في أفريقيا.
    On trouvera en annexe au présent rapport un tableau faisant le point de l'application de chaque recommandation et des mesures qui restent à prendre. UN ويعرض مرفق هذه الوثيقة جدولا موجزا لحالة التنفيذ لكل من التوصيات والإجراءات المتبقية التي يتعين اتخاذها.
    Compte tenu des tâches qui restent à accomplir, je recommande que le nombre d'observateurs soit ramené à 38, les sept médecins militaires étant compris dans ce nombre, et que la Division soit placée sous le commandement d'un colonel. UN ونظرا للمهام التي لا يزال يتعين القيام بها، فإن ما أوصي به هو تخفيض عدد المراقبين إلى ٣٨، بمن فيهم ضباط الخدمات الطبية السبعة، على أن تكون رئاستهم لضابط برتبة عقيد.
    L'organe subsidiaire établi afin d'examiner la question du désarmement nucléaire au cours de la Conférence, devrait examiner les progrès accomplis dans ce domaine et les mesures qui restent à prendre. UN وينبغي للهيئة الفرعية التي أنشئت للنظر في مسألة نزع السلاح النووي أثناء المؤتمر أن تدرس ما تم إحرازه من تقدم في هذا المجال والخطوات التي لا يزال يتعين اتخاذها.
    Cet aspect devrait constituer à notre avis une priorité absolue parmi les tâches qui restent à accomplir afin d'être en harmonie avec tous les nobles idéaux contenus dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وهذه المسألة، كما نراها، ينبغي أن تعطى أولوية مطلقة بين المهام التي لا يزال يتعين القيام بها انسجاما مع جميع المثل النبيلة التي يتضمنها اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Ma délégation appelle les États à préserver cet esprit d'engagement dans leur évaluation des tâches qui restent à accomplir, comme la négociation d'un traité sur le commerce des armes. UN ويناشد وفدي الدول أن تحافظ على روح الالتزام هذا في تناولها للمهام التي لا يزال يتعين تحقيقها، من قبيل التفاوض على إبرام معاهدة لتجارة الأسلحة.
    L'organe subsidiaire établi afin d'examiner la question du désarmement nucléaire au cours de la Conférence, devrait examiner les progrès accomplis dans ce domaine et les mesures qui restent à prendre. UN وينبغي للهيئة الفرعية التي أنشئت للنظر في مسألة نزع السلاح النووي أثناء المؤتمر أن تدرس ما تم إحرازه من تقدم في هذا المجال والخطوات التي لا يزال يتعين اتخاذها.
    Consciente des défis qui restent à relever pour réaliser tous les Objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015, UN وإدراكاً منه للتحديات التي لا تزال تواجه الجهود المبذولة لتحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015،
    Conscient de l'ampleur des défis qui restent à relever dans tous les secteurs, notamment la persistance des crimes violents, UN وإذ يدرك التحديات الكبيرة التي لا تزال قائمة في جميع القطاعات، بما في ذلك المشاكل المستمرة المتعلقة بالجرائم العنيفة،
    Mais nous ne sous-estimons pas les défis qui restent à relever, qu'Ameerah Haq a soulignés. UN ولكننا لا نستخف بالتحديات التي لا تزال ماثلة والتي ذكرتها السيدة أميرة حق بخطوط عامة.
    Conscient de l'ampleur des défis qui restent à relever dans tous les secteurs, notamment la persistance des crimes violents, UN وإذ يدرك التحديات الكبيرة التي لا تزال قائمة في جميع القطاعات، بما في ذلك المشاكل المستمرة المتعلقة بالجرائم العنيفة،
    Ils sont étayés de nombreux faits et chiffres et ne décrivent pas seulement les avancées réalisées sur le plan normatif et dans la pratique mais traitent aussi des progrès qui restent à accomplir. UN وهي تقارير مدعومة بالكثير من لحقائق والأرقام ولا تكتفي باستعراض ما أُحرز من تقدم على صعيد وضع المعايير وفي الممارسة العملية، بل تتناول أيضا الجهود التي ما زال يتعين بذلها.
    À sa soixantième session, l'Assemblée générale devra recenser les résultats obtenus et les tâches qui restent à accomplir, et cela avec la participation pleine et entière des jeunes. UN ويتعين على الجمعية العامة، في دورتها الستين، أن تقوم بإحصاء النتائج المتحصلة والمهام التي ما زال يتعين إنجازها، وذلك بمشاركة كاملة من الشباب.
    On trouvera en annexe un tableau faisant le point de l'application de chaque recommandations et des mesures qui restent à prendre. UN ويعرض مرفق التقرير جدولا موجزا لحالة التنفيذ لكل من التوصيات والإجراءات المتبقية التي يتعين اتخاذها.
    En ce qui concerne les mécanismes de contrôle de la gestion des programmes de base, 60 % environ des recommandations d'audit ont été classées et on s'est accordé sur la façon de mettre en pratique les recommandations qui restent à appliquer. UN وفي مجال الضوابط الأساسية لإدارة البرامج، نفذ حوالي 60 في المائة من توصيات مراجعي الحسابات، واتفق على كيفية حل التوصيات المتبقية التي لم تنفذ.
    Dans ce cadre, la Conférence mondiale contre le racisme et la discrimination raciale, dont la tenue est prévue en 2001 en Afrique du Sud, permettra à la communauté internationale d’examiner les progrès accomplis et les obstacles qui restent à franchir. UN وأضاف في هذا السياق أن المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب، الذي سيعقد في جنوب أفريقيا في سنة ٢٠٠١، من شأنه أن يتيح للمجتمع الدولي استعراض التقدم الذي تحقق والعقبات التي ما زال يلزم التغلب عليها.
    Considérant que l'évaluation de la capacité réelle de paiement doit être un élément fondamental de toutes opérations de restructuration de la dette, celles-ci ne devant pas remettre en cause la croissance économique ni la pleine réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement qui restent à atteindre, des objectifs de développement durable et des objectifs du programme de développement pour l'après2015, UN وإذ تسلم بأن عمليات إعادة هيكلة الديون ينبغي أن يكون عنصرها الأساسي هو تحديد إمكانات السداد الحقيقية حتى لا تؤدي إلى الإضرار بالنمو الاقتصادي وبمساعي إنجاز الأعمال غير المكتملة في سياق الأهداف الإنمائية للألفية وأهداف التنمية المستدامة وخطة التنمية لما بعد عام 2015،
    Étant donné que l'Accord de Nouméa expirera en 2019, le Comité devrait recenser les questions qui restent à régler pour garantir la fluidité et l'efficacité d'une éventuelle transition. UN وعلى اللجنة، مع انتهاء اتفاق نوميا في عام 2019، أن تتأكد ما هي المسائل الأخرى التي يلزم معالجتها حتى تضمن أن يكون أي انتقال سلساً وفعالاً.
    Le Comité demande que les présentes observations finales soient largement diffusées en Lettonie pour que la population du pays, en particulier les membres de l'administration et les responsables politiques, les parlementaires et les organisations non gouvernementales de femmes, soit au courant des mesures prises pour assurer l'égalité de droit et de fait entre les sexes et des dispositions qui restent à prendre à cet égard. UN 79 - وتطلب اللجنة أن تنشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في لاتفيا، وذلك لجعل الناس وبوجه خاص المسؤولين الحكوميين السياسيين والبرلمانيين والمنظمات النسائية غير الحكومية على علم بالخطوات التي اتخذت لكفالة تحقيق المساواة القانونية والفعلية للمرأة فضلا عن الخطوات الأخرى المطلوب اتخاذها في هذا الصدد.
    Son objet est de préciser la nature des relations existant entre les deux États et de mettre ainsi en lumière les questions qui restent à résoudre. UN وبالتالي إلقاء الضوء على المسائل المتبقية التي ينبغي حلها.
    La section II expose les mesures qui restent à prendre pour appliquer pleinement les recommandations découlant de l'évaluation. UN وفي الفرع ثانياً، يشير التقرير إلى الأنشطة المتبقية الواجب الاضطلاع بها للتنفيذ الكامل للتوصيات التي نشأت عن التقييم.
    De même, les fonds qui restent à verser au titre du Fonds pour la réalisation des OMD sont très limités. UN وبالمثل، فإن الأموال المتبقّية لصرفها في إطار الصندوق الخاص بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية محدودة للغاية.
    Après avoir fait le bilan de l'expérience acquise et examiné les recommandations du Groupe consultatif d'experts, l'Organe subsidiaire de mise en œuvre souhaitera peut-être donner des directives supplémentaires concernant les ateliers régionaux de formation pratique qui restent à organiser ainsi que les activités du Groupe consultatif en 2006. UN وقد ترغب الهيئة الفرعية للتنفيذ، بعد نظرها في الدروس المستفادة والتوصيات المقدمة من الفريق، في إعطاء توجيهات إضافية بشأن سير ما تبقى من حلقات التدريب العملي الإقليمية وتنفيذ أنشطة الفريق لعام 2006.
    Dans un certain nombre de cas, les prévisions reflètent un redéploiement du personnel et une redéfinition des priorités plutôt qu'une réduction des effectifs, compte tenu des tâches délicates qui restent à accomplir. UN وفي عدد من الحالات، تعكس الموارد المقترحة عملية نقل للموارد وإعادة تحديد للأولويات أكثر مما تعكس تخفيضها بالنظر إلى المهام الحساسة التي ما زال من المتعين إنجازها.
    De nombreuses délégations ont rendu hommage aux PaysBas pour la franchise avec laquelle ils reconnaissent les défis et problèmes qui restent à surmonter. UN وأثنت وفود كثيرة على هولندا لاعترافها الصريح بالتحديات والقضايا التي ما زالت قائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more