"qui restent dans" - Translation from French to Arabic

    • التي تبقى في
        
    • الباقين في
        
    • المتبقية في
        
    • الذين يبقون في
        
    • المتبقين في
        
    • الذين يتركون في
        
    • اللاتي يبقين في
        
    • الباقون في
        
    • اللواتي يبقين في
        
    • من يبقون منهم في
        
    • الذين يمكثون في
        
    • المتروكين في
        
    • درجتهم
        
    17. Encourage les États d'origine à promouvoir et à protéger les droits fondamentaux des familles de travailleurs migrants qui restent dans leur pays d'origine, en accordant une attention particulière aux enfants et aux adolescents dont les parents ont émigré, et encourage les organisations internationales à envisager d'apporter une aide aux États dans ce domaine; UN 17- تشجع دول المنشأ على تعزيز وحماية حقوق الإنسان لأسر العمال المهاجرين التي تبقى في بلدان المنشأ، مع الاهتمام بوجه خاص بالأطفال والمراهقين الذين هاجر آباؤهم، وتشجع المنظمات الدولية على النظر في دعم الدول في هذا الشأن؛
    21. Encourage les pays d'origine à promouvoir et à protéger les droits de l'homme des membres des familles de travailleurs migrants qui restent dans leur pays d'origine, en particulier ceux des enfants et adolescents dont les parents ont émigré, et invite les organisations internationales à envisager d'apporter une aide aux États dans ce domaine; UN 21 - تشجع دول المنشأ على تعزيز وحماية حقوق الإنسان لأسر العمال المهاجرين التي تبقى في بلدان المنشأ، مع الاهتمام بوجه خاص بالأطفال والمراهقين الذين هاجر آباؤهم، وتشجع المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية على النظر في دعم الدول في هذا الشأن؛
    De nos jours encore, les quelques centaines de Chypriotes turcs qui restent dans le sud de Chypre continuent d'être soumis à un traitement inhumain. UN وتستمر حتى اليوم المعاملة غير الإنسانية لبضع مئات من القبارصة الأتراك الباقين في جنوب قبرص.
    Les attaques ont également repris contre les trois grandes agglomérations qui restent dans l'est de la Bosnie : Srebrenica, Zepa et Gorazde. UN كما بدأت الهجمات مجددا على المراكز السكانية الكبيرة الثلاثة المتبقية في شرقي البوسنة: سريبرينيتسا وزيبا وغورازدي.
    Ceux qui restent dans la Réserve sont toutefois libres de chercher par leurs propres moyens à avoir accès à des services dans des zones les plus proches et c'est ce qu'ils font effectivement. UN بيد أنه ليس ثمة ما يمنع الأشخاص الذين يبقون في المحتجز من البحث عن السبل بمفردهم للحصول على الخدمات في أقرب المناطق لهم، وهم يقومون بذلك في واقع الأمر.
    21. Encourage les États d'origine à promouvoir et à protéger les droits de l'homme des membres des familles de travailleurs migrants qui restent dans leur pays d'origine, en accordant une attention particulière aux enfants et adolescents dont les parents ont émigré, et encourage les organisations internationales à envisager d'apporter une aide aux États dans ce domaine ; UN 21 - تشجع دول المنشأ على تعزيز وحماية حقوق الإنسان لأسر العمال المهاجرين التي تبقى في بلدان المنشأ، مع الاهتمام بوجه خاص بالأطفال والمراهقين الذين هاجر آباؤهم، وتشجع المنظمات الدولية على النظر في دعم الدول في هذا الشأن؛
    17. Encourage les États d'origine à promouvoir et à protéger les droits fondamentaux des familles de travailleurs migrants qui restent dans leur pays d'origine, en accordant une attention particulière aux enfants et aux adolescents dont les parents ont émigré, et encourage les organisations internationales à envisager de donner aux États un appui dans ce domaine; UN 17- تشجع دول المنشأ على تعزيز وحماية حقوق الإنسان لأسر العمال المهاجرين التي تبقى في بلدان المنشأ، مع الاهتمام بوجه خاص بالأطفال والمراهقين الذين هاجر آباؤهم، وتشجع المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية على النظر في دعم الدول في هذا الشأن؛
    2. Encourage les États d'origine à promouvoir et à protéger les droits fondamentaux des familles de travailleurs migrants qui restent dans leur pays d'origine, en accordant une attention particulière aux enfants et aux adolescents dont les parents ont émigré, et encourage les organisations internationales à envisager de donner aux États un appui dans ce domaine; UN 2- تشجع دول المنشأ على تعزيز وحماية حقوق الإنسان لأسر العمال المهاجرين التي تبقى في بلدان المنشأ، مع الاهتمام بصفة خاصة بالأطفال والمراهقين الذين هاجر آباؤهم، وتشجع المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية على النظر في دعم الدول في هذا الشأن؛
    41. À la suite des événements survenus dans le secteur Ouest, la plupart des Serbes qui restent dans ce secteur ont exprimé des craintes et manifesté beaucoup d'incertitude quant à leur avenir. UN جيم - الشروط اﻹنسانية ٤١ - عقب أحداث القطاع الغربي، أعرب معظم الصربيين الباقين في القطاع عن الخوف والقلق على مستقبلهم.
    34. Le HCR continue de fournir une aide pour la prise en charge des réfugiés qui restent dans les pays d'asile, mais cette forme d'aide a été réduite en faveur de l'aide au rapatriement. UN ٣٤ - أما المساعدة المتصلة برعاية وإعالة اللاجئين الباقين في بلدان اللجوء فما زالت تدار على يد المفوضية، وإن كانت قد تعرضت لهبوط نسبي لصالح المساعدة في مجال اﻹعادة إلى الوطن.
    124. Tout au long de 1998, le HCR a continué à appuyer l'application des mesures de rapatriement, de réinstallation et d'autosuffisance afin de trouver des solutions durables en faveur des quelque 1 800 réfugiés et non-réfugiés vietnamiens précédemment pris en charge au titre du Plan d'action global et qui restent dans la région. UN 124- واصلت المفوضية طوال عام 1998 دعم التدابير المتخذة في مجالات العودة إلى الوطن، وإعادة التوطين، وتحقيق الاعتماد على الذات، بهدف إيجاد حلول دائمة بالنسبة لمجموع الحالات المتبقية من خطة العمل الشاملة السابقة والتي تبلغ 800 1 حالة من حالات اللاجئين وغير اللاجئين الفييتناميين الباقين في المنطقة.
    Avec la Norvège comme facilitateur, les chances demeurent de tenir des pourparlers de paix avec l'un des derniers groupes rebelles communistes qui restent dans le monde. UN وبتيسير من النرويج، ما زالت هنالك بعض الإمكانيات لإجراء محادثات سلام مع إحدى المجموعات المتمردة الشيوعية، وهي من القلة القليلة المتبقية في العالم.
    Les réfugiés qui restent dans les autres pays d’Amérique latine et des Caraïbes ont bénéficié d’une assistance individuelle en faveur de leur rapatriement librement consenti ou de leur intégration sur place, y compris pour l’obtention de permis de résidence permanente et/ou de la citoyenneté. UN 114- وتم تقديم المساعدة لمعالجة الحالات المتبقية في بلدان أخرى من أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي من خلال الاعادة الطوعية الفردية إلى الوطن أو الادماج المحلي، بما في ذلك الحصول على تصاريح الاقامة الدائمة أو الجنسية.
    50. La Commission voudra peut-être noter que, malgré les efforts du Secrétariat pour obtenir de nouveaux dons, les ressources financières qui restent dans le Fonds d'affectation suffiront uniquement à continuer de financer un nombre très restreint d'activités de coopération et d'assistance techniques. UN 50- ولعلّ اللجنة تود أن تحيط علماً بأن الأموال المتبقية في الصندوق الاستئماني لن تكفي، على الرغم مما تبذلـه الأمانة من جهود لالتماس تبرعات جديدة، إلا لدعم عدد ضئيل جدا من أنشطة التعاون التقني والمساعدة التقنية بصفة منتظمة.
    Elle a en outre marqué son accord pour diriger un groupe de contact en vue d'encourager le rapatriement librement consenti des réfugiés afghans en Iran et d'améliorer les conditions de ceux qui restent dans ce pays. UN وإضافة إلى هذا فإن النرويج قد وافقت أيضاً على أن ترأس مجموعة اتصال لتشجيع إعادة اللاجئين الأفغان الموجودين في إيران إلى وطنهم طوعاً وتحسين ظروف اللاجئين الذين يبقون في ذلك البلد.
    c) De mener à bien des études sur les effets du phénomène migratoire sur les enfants, dont ceux de migrants colombiens qui restent dans le pays; UN (ج) إنجاز دراسات عن مدى تأثير ظاهرة الهجرة في الأطفال، بمن فيهم أبناء المهاجرين الكولومبيين الذين يبقون في البلد؛
    c) De mener à bien des études sur les effets du phénomène migratoire sur les enfants, dont ceux de migrants colombiens qui restent dans le pays; UN (ج) إنجاز دراسات عن مدى تأثير ظاهرة الهجرة في الأطفال، بمن فيهم أبناء المهاجرين الكولومبيين الذين يبقون في البلد؛
    Le nombre des réfugiés qui restent dans la préfecture de Kukes demeure préoccupant étant donné la multiplication des incidents frontaliers dans le nord, les difficultés de distribution de l'aide et la nécessité de faire de la place en prévision de nouveaux arrivés. UN ولا يزال عدد اللاجئين المتبقين في مقاطعة كوكس يثير القلق نتيجة للزيادة السريعة في حوادث الحدود في المنطقة الواقعة إلى الشمال، وصعوبة توزيع المعونة وضرورة توفير مؤن فعلية للقادمين الجدد.
    91. Le Rapporteur spécial recommande de recenser les meilleures pratiques suivies pour faire face à la situation des enfants qui restent dans leur pays d'origine, en particulier dans le domaine de l'éducation, et d'échanger des données d'expérience sur cette question. UN 91- ويوصي المقرر الخاص بجمع وتقاسم أفضل الممارسات لمعالجة وضع الأطفال الذين يتركون في البلدان الأصلية، لا سيما في مجال التعليم.
    L'autre aspect de ce phénomène est celui des femmes qui restent dans leur communauté d'origine comme chef de famille avec de nouvelles responsabilités et de nouveaux rôles. UN وهناك جانب آخر لهذه الظاهرة يتمثل في النساء اللاتي يبقين في مجتمعاتهن الأصلية لإعالة أسرهن والاضطلاع بمسؤوليات وأدوار جديدة.
    Les Croates qui restent dans les ZPNU sont dans bien des cas persécutés sans répit. Rien ne leur est épargné : meurtres, attaques, menaces, vols à main armée et incendies criminels. UN فقد تعرض الكرواتيون الباقون في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة في كثير من الحالات وبلا هوادة إلى الاضطهاد والمعاناة والقتل والاعتداء والتهديدات والنهب المسلح والحرق.
    Les migrations ont également des incidences sur les femmes qui restent dans les pays d'origine; cellesci sont les principales bénéficiaires des envois de fonds, qu'elles ont tendance à utiliser pour améliorer les conditions de vie de leur famille (OCDE, 2007a). UN وتؤثر الهجرة أيضاً على النساء اللواتي يبقين في أوطانهن. فالمرأة هي أكبر المتلقين للتحويلات المالية، وهي تستخدمها عادة لتحسين رفاه أفراد الأسرة (OECD, 2007a).
    Ceux qui restent dans les zones rurales peuvent entreprendre des activités non agricoles. UN أما من يبقون منهم في المناطق الريفية، فبوسعهم الاشتراك في اﻷنشطة غير الزراعية.
    La migration affecte également les personnes âgées qui restent dans leur pays. UN وتؤثر الهجرة أيضا على كبار السن الذين يمكثون في البلد.
    Le Rapporteur spécial recommande également de recenser les meilleures pratiques suivies face à la situation des enfants qui restent dans leur pays d'origine, en particulier dans le domaine de l'éducation. UN ويوصي أيضا بتجميع وتقاسم أفضل الممارسات في معالجة حالة الأطفال المتروكين في بلدانهم الأصلية بعد هجرة ذويهم، لا سيما في مجال التعليم.
    Par ailleurs, les fonctionnaires détachés qui restent dans le périmètre du régime commun des Nations Unies peuvent postuler des postes d'une classe plus élevée que la leur, ce qui devrait favoriser la mobilité interinstitutions. UN بالإضافة إلى ذلك، يحق للموظفين المعارين داخل النظام الموحد للأمم المتحدة تقديم طلبات لشغل وظائف أعلى من درجتهم الحالية برتبة واحدة، وهو تدبير يهدف إلى تعزيز التنقُل فيما بين الوكالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more