"qui risquent d'" - Translation from French to Arabic

    • التي يحتمل أن
        
    • التي يُحتمل أن
        
    • الذين قد
        
    • المعرضين لخطر
        
    • التي يرجح أن
        
    • المعرضات لخطر
        
    • للمعرضين للمخاطر منهم
        
    • من كان منهن
        
    • الذين يُخشى أن
        
    • على نحو قد
        
    • المعرّضين للعنف
        
    • من هم عرضة لأن
        
    • التي قد تتعرض لهذا الخطر
        
    i) en informe sans retard et par les moyens les plus expéditifs disponibles les autres États qui risquent d'être touchés ainsi que les organisations internationales compétentes; UN `1` دون إبطاء وبأسرع الوسائل المتاحة بإخطار الدول الأخرى التي يحتمل أن تتأثر والمنظمات الدولية المختصة بالحالة الطارئة؛
    En conséquence, une aide est demandée aux États Membres pour couvrir les dépenses qui risquent d'en résulter. UN ووفقا لذلك، يطلب إلى الدول اﻷعضاء المساعدة في تغطية التكاليف التي يحتمل أن ينطوي عليها توفير هذه الخدمات.
    :: Interdire les transferts d'armes qui risquent d'être préjudiciables à la sécurité internationale ou régionale; UN :: حظر نقل الأسلحة التي يحتمل أن تؤثر سلبا على الأمن الدولي أو الإقليمي؛
    La superficie des zones qui risquent d'être déboisées est estimée à 2 300 hectares. UN وتُقدَّر مساحة المناطق التي يُحتمل أن يصيبها التصحُّر بـ300 2 هكتار.
    Il se dit aussi préoccupé par la situation des enfants nés hors mariage, qui risquent d'être privés du droit d'être enregistrés à la naissance. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء حالة الأطفال المولودين خارج كنف الزوجية الذين قد يحرمون من حقهم في تسجيل ولادتهم.
    v) La sensibilisation des entités étatiques aux expériences et besoins des femmes et des enfants qui risquent d'être ou ont été victimes de la traite. UN `5` توعية أجهزة الدولة بتجارب واحتياجات النساء والأطفال المعرضين لخطر الاتجار بهم أو الذين أُتجر بهم.
    Il importe néanmoins de mettre en lumière les problèmes qui risquent d'être particulièrement difficiles à résoudre pour la communauté internationale et le titulaire du mandat à l'avenir. UN ومع ذلك، من الصائب تحديد تلك التحديات التي يرجح أن تكون مصدر قلق خاص للمجتمع الدولي والولاية عند تطورها في المستقبل.
    :: Interdire les transferts d'armes qui risquent d'être utilisées pour porter atteinte à la démocratie. UN :: حظر نقل الأسلحة التي يحتمل أن تستخدم لتقويض الديمقراطية.
    Une étude d'impact sur l'environnement, en tant qu'instrument national, doit être entreprise dans le cas des activités envisagées qui risquent d'avoir des effets nocifs importants sur l'environnement et dépendent de la décision d'une autorité nationale compétente. UN يضطلع بتقييم اﻷثر البيئي، كأداة وطنية، لﻷنشطة المقترحة التي يحتمل أن تكون لها آثار سلبية كبيرة على البيئة، والتي تكون مرهونة بقرار ﻹحدى السلطات الوطنية المختصة.
    La loi interdit en outre l'utilisation des produits, autres articles et lieux contaminés qui risquent d'être également des vecteurs de l'épidémie, ainsi que de les mettre à la disposition ou sous le contrôle d'autrui, et ce sous peine d'encourir les sanctions prévues dans ladite loi. UN وقد حظر القانون استعمال المواد أو الأشياء أو الأمكنة الموبوءة التي يحتمل أن تنقل المرض كما حظر وضع أي منها في متناول الغير أو تحت تصرفهم وذلك تحت طائلة العقوبات المنصوص عليها في هذا القانون.
    i) En informe sans retard et par les moyens les plus expéditifs disponibles les autres États qui risquent d'être touchés ainsi que les organisations internationales compétentes; UN ' 1` دون إبطاء وبأسرع الوسائل المتاحة بإخطار الدول الأخرى التي يحتمل أن تتأثر والمنظمات الدولية المختصة بالحالة الطارئة؛
    Le Rapporteur spécial réitère que les extraditions ou les déportations qui risquent d'aboutir à des violations de la liberté de religion ou de conviction peuvent elles-mêmes être considérées comme constituant une violation de ce droit fondamental. UN ويكرر المقرر الخاص القول بأن عمليات التسليم أو الترحيل التي يحتمل أن تؤدي إلى انتهاكات لحرية الدين أو المعتقد قد ترقى في حد ذاتها إلى مستوى انتهاك هذا الحق من حقوق الإنسان.
    2. Tout État du cours d'eau informe sans délai et par les moyens les plus rapides disponibles les autres États qui risquent d'être touchés, ainsi que les organisations internationales compétentes, de toute situation d'urgence survenant sur son territoire. UN " ٢ - تقوم دولة المجرى المائي، دون ابطاء وبأسرع الوسائل المتاحة، بإخطار الدول اﻷخرى التي يحتمل أن تتأثر والمنظمات الدولية المختصة بكل حالة طوارئ تنشأ داخل اقليمها.
    Cette équipe sera chargée d'étudier et d'analyser les développements qui risquent d'avoir un impact sur la sécurité. UN وسيقوم ذلك الفريق بجمع وتحليل المعلومات بشأن الاتجاهات التي يُحتمل أن تؤثر تأثيرا سلبيا على البيئة الأمنية.
    Il y est question, par exemple, de l'estimation des dommages qui risquent d'être occasionnés par les incidences des changements climatiques, ainsi que des effets - y compris les coûts et les avantages - des mesures d'adaptation et d'atténuation. UN وهذا يتطلب النظر مثلاً في تقدير اﻷضرار التي يُحتمل أن تسببها اﻵثار التي تنشأ عن تغيﱡر المناخ، وآثار التكيف معها وتخفيفها، بما في ذلك التكاليف والفوائد.
    Trois États ont promulgué des procédures interdisant l'extradition d'individus qui risquent d'être soumis à la torture ou à la persécution. UN واستحدثت ثلاث دول إجراءات تحظر تسليم الأفراد الذين قد يتعرضون للتعذيب أو الاضطهاد.
    Selon les prévisions, le nombre de personnes qui risquent d'être déplacées pour des raisons environnementales devrait augmenter. UN ويتوقع أن يزيد عدد الأشخاص المعرضين لخطر التشرد البيئي.
    Certains auront assurément du mal à accepter notre opinion selon laquelle, même un financement international substantiel et la présence de personnel international ne valent pas la peine d'être expérimentés, et une formule de ce type se heurtera encore aux nombreux obstacles qui risquent d'être élevés par le jeu des forces politiques cambodgiennes. UN وما من شك في أنه سيكون من العسير على البعض أن يقبل رأينا المتمثل في أنه حتى تقديم تمويل دولي هام وإدخال موظفين دوليين لن يكون سوى ضياع للجهد ﻷنه سيواجه بالعوائق العديدة التي يرجح أن توضع في طريقه نتيجة للسياسة الكمبودية.
    Le Programme de développement et d'éducation pour les filles et le Centre communautaire (DEP) ont mis en place des mesures de prévention à l'intention des jeunes filles qui risquent d'être entraînées dans des réseaux de prostitution et qui bénéficient ainsi d'un abri temporaire et de programmes d'éducation. UN وقد ظل برنامج التنمية والتعليم للبنات ومركز المجتمعات المحلية يضطلع ببرنامج وقائي من أجل البنات المعرضات لخطر استدراجهن إلى البغاء واللاتي يوفﱠر لهن ملجأ مؤقت ويقيدن في برامج تعليمية.
    En ce qui concerne la prévention et la réadaptation des enfants touchés par la guerre, l'éducation est considérée comme une stratégie de sortie pour les enfants démobilisés à l'issue d'un conflit et comme une mesure préventive pour les enfants qui risquent d'être impliqués dans un conflit. UN 23 - أما فيما يتعلق بالمنع وإعادة تأهيل الأطفال المتأثرين بالحرب، فإن التعليم يعتبر أيضا استراتيجية لخروج الأطفال الذين تم تسريحهم من الصراع ويعتبر تدبيرا وقائيا للمعرضين للمخاطر منهم.
    En raison du manque de lieux d'hébergement sûrs pour les filles, les équipes de protection de l'enfance n'ont d'autre choix que de placer les enfants qui risquent d'être victimes d'abus ou les enfants prostituées au Kudakudhinge Hiyaa. UN ونظرا إلى عدم وجود أماكن إقامة آمنة للفتيات، لا تجد الأفرقة المكلفة بحماية الأطفال بُدّا من وضع من كان منهن معرضا للاعتداء أو الفتيات اللواتي يُستغللن في البغاء في دار الأطفال (Kudakudhinge Hiyaa).
    b) Concevoir et mettre en œuvre des stratégies et des initiatives axées sur les enfants ayant des besoins éducatifs spéciaux et ceux qui risquent d'abandonner leurs études; UN (ب) تصميم وتنفيذ استراتيجيات ومبادرات تستهدف الأطفال ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة والأطفال الذين يُخشى أن يتسربوا من المدرسة؛
    15) Le Comité note qu'El Salvador a fait au sujet des articles 46, 47, 48 et du paragraphe 4 de l'article 61 de la Convention des déclarations qui risquent d'entraver la pleine jouissance des droits consacrés par ces dispositions. UN (15) وتلاحظ اللجنة أن السلفادور قد أصدرت إعلانات بخصوص المواد 46 و47 و48 والفقرة 4 من المادة 61 من الاتفاقية، على نحو قد يعرقل التمتع الكامل بالحقوق المنصوص عليها في هذه المواد.
    45. Les États doivent prendre toutes les mesures possibles pour que les enfants appartenant à des minorités qui risquent d'être ou ont été victimes de violence bénéficient d'une protection et de soins, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant et au droit international humanitaire. UN 45- ويتعين على الدول أن تتخذ جميع التدابير الممكن تنفيذها لضمان حماية ورعاية الأطفال المنتمين إلى أقليات المعرّضين للعنف أو الذين تعرضوا له، وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل والقانون الدولي الإنساني.
    La MINUL a continué de surveiller la menace que représentent les anciens combattants, les jeunes désenchantés et les autres groupes de population qui participent à l'exploitation illicite des ressources naturelles ou qui risquent d'y participer. UN 34 - وواصلت البعثة تعقب التهديدات التي يطرحها وجود المقاتلين السابقين، والشباب الساخطين وغيرهم من الضالعين في الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية أو من هم عرضة لأن يجندوا للاشتراك في هذه الأنشطة.
    a) Dès le début de l'élaboration d'un projet qui, en raison de son importance, risque de gêner ou de désorganiser les marchés commerciaux, les échanges normaux ou les possibilités de développement du commerce de certains pays, il consulte les pays qui risquent d'en souffrir; UN )أ( إذا كان المشروع على قدر من اﻷهمية بحيث يهدد بالتدخل في اﻷسواق التجارية أو التبادل التجاري العادي والمتطور أو اﻹخلال بهما، يتشاور في مرحلة مبكرة من مراحل إعداد المشروع مع البلدان التي قد تتعرض لهذا الخطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more