"qui risquent de" - Translation from French to Arabic

    • التي قد يكون
        
    • والتي يمكن أن
        
    • التي يحتمل أن
        
    • والتي قد
        
    • المعرضين لخطر
        
    • يمكن أن تعرض
        
    • التي قد تزيد من
        
    • المعرضات لخطر
        
    • الأعمال التي تهدد
        
    • الذين يحتمل أن
        
    • التي يمكن أن تسبب
        
    • التي من المحتمل أن
        
    • التي من المرجح أن
        
    • التي تنذر
        
    • التي تنطوي على مخاطر
        
    Consciente de la nécessité de suivre de près et d'orienter vers des fins bénéfiques les progrès scientifiques et techniques qui risquent de compromettre la sécurité internationale et le désarmement, UN وإدراكا منها لضرورة المتابعة الدقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي في الأمن الدولي ونزع السلاح، وضرورة توجيه التطورات العلمية والتكنولوجية نحو الأغراض النافعة،
    Consciente de la nécessité de suivre de près et d'orienter vers des fins bénéfiques les progrès scientifiques et techniques qui risquent de compromettre la sécurité internationale et le désarmement, UN وإدراكا منها للحاجة إلى المتابعة الدقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي على الأمن الدولي ونزع السلاح، وإلى توجيه التطويرات العلمية والتكنولوجية نحو الأغراض النافعة،
    Le Chapitre II énumère les obstacles qui peuvent contrecarrer les efforts faits par les pays en développement pour accroître leur participation sur le marché mondial des services et qui risquent de mettre en échec ces stratégies. UN ويحدد الفصل الثاني الحواجز التي تعترض البلدان النامية في توسيع نطاق مشاركتها في السوق العالمية للخدمات، والتي يمكن أن تحبط هذه الاستراتيجيات.
    À notre avis, il est nécessaire que tous les États tiers qui risquent de subir le contrecoup de l'imposition des sanctions participent de manière plus étroite et plus directe à l'ensemble de ce processus. UN ونرى، أن من الضروري أن تشارك جميع الدول الثالثة التي يحتمل أن تتعرض لأضرار بسبب فرض الجزاءات مشاركة أوثق وبصورة مباشرة في العملية بكاملها.
    Ce sont des États non représentés ou sous-représentés, ou qui risquent de le devenir. UN وهذه هي الدول الأعضاء غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصا والتي قد تصبح كذلك.
    Cette loi se caractérise par l'introduction de mesures d'éducation et de réadaptation qui remplacent l'emprisonnement et par la mise en place d'un système global de protection des mineurs, en particulier ceux qui risquent de sombrer dans la délinquance. UN تميز هذا القانون باستحداث تدابير تربوية وتأهيلية بديلة للسجن، وفي خلق نظام شامل لحماية الأحداث المعرضين لخطر الانحراف.
    Trouvez cinq facteurs qui risquent de déclencher... une rechute qui compromettrait votre rétablissement. Open Subtitles ما أريدك أن تفعليه الآن هو أن تكتبي خمسة حوافز التي من الممكن أن تؤدي إلى معاودتك التي يمكن أن تعرض تحسنك للخطر
    34. Les enfants peuvent être exposés à diverses formes de violence et de mauvais traitements qui risquent de les rendre encore plus vulnérables à l'infection par le VIH, mais ils peuvent aussi être exposés à la violence du fait qu'ils sont infectés ou touchés par le VIH/sida. UN 34- قد يتعرض الأطفال لسائر أشكال العنف والاعتداء التي قد تزيد من احتمال إصابتهم بالفيروس وقد يخضعون للعنف أيضاً نتيجة إصابتهم بالفيروس/الإيدز أو تأثرهم به.
    La Slovaquie est en train d'établir des directives à l'intention des professions de santé sur les soins à prodiguer aux femmes qui risquent de subir des violences. UN وتعمل سلوفاكيا على صياغة مبادئ توجيهية للعاملين في الحقل الطبي بشأن تقديم الرعاية الصحية للنساء المعرضات لخطر العنف.
    Profondément préoccupée par la persistance de menaces ou de cas effectifs d'intervention et d'occupation militaires étrangères qui risquent de réduire à néant, si ce n'est déjà fait, le droit de nations et de peuples souverains à l'autodétermination, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار أعمال التدخل والاحتلال العسكريين الأجنبيين أو التهديد بتلك الأعمال التي تهدد شعوبا وأمما ذات سيادة بكبت حقها في تقرير المصير أو أنها كبتت بالفعل هذا الحق،
    Consciente de la nécessité de suivre de près les progrès scientifiques et techniques qui risquent de compromettre la sécurité internationale et le désarmement, et de les orienter vers des fins bénéfiques, UN وإدراكا منها للحاجة إلى المتابعة الدقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي على اﻷمن الدولي ونزع السلاح، وإلى توجيه التطويرات العلمية والتكنولوجية نحو اﻷغراض النافعة،
    Consciente de la nécessité de suivre de près les progrès scientifiques et techniques qui risquent de compromettre la sécurité internationale et le désarmement, et de les orienter vers des fins bénéfiques, UN وإدراكا منها للحاجة إلى المتابعة الدقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي على اﻷمن الدولي ونزع السلاح، وإلى توجيه التطويرات العلمية والتكنولوجية نحو اﻷغراض النافعة،
    7. Note avec préoccupation les problèmes persistants - chômage des jeunes, pauvreté et difficultés faisant obstacle à la prestation de services sociaux de base, notamment de santé et d'éducation - qui risquent de compromettre la consolidation de la paix; UN 7 - تلاحظ مع القلق التحديات التي لا تزال قائمة في مجالات البطالة بين الشباب والفقر وتقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية، لا سيما في قطاعي الصحة والتعليم، والتي يمكن أن تقوّض عملية بناء السلام؛
    Préoccupée[és] par la gravité des problèmes que pose la corruption, qui risquent de mettre en péril la stabilité et la sécurité des sociétés, de saper les valeurs démocratiques et morales et de compromettre le développement social, économique et politique, UN إذ تقلقها خطورة المشاكل التي يطرحها الفساد، والتي يمكن أن تهدّد استقرار المجتمعات وأمنها، وتقوّض قيم الديمقراطية والأخلاق، وتعرّض التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للخطر،
    Les activités qui ne devraient pas nuire gravement à l'environnement sont indiquées à la section 3 tandis que celles qui risquent de nuire à l'environnement figurent à la section 4. UN ويتناول الفرع ٣ اﻷنشطة التي لا يُتوقع أن تلحق ضررا جسيما بالبيئة، بينما يشير الفرع ٤ إلى اﻷنشطة التي يحتمل أن تضر بالبيئة.
    47. L'entrée en vigueur de la Convention a suscité un nouvel intérêt pour tous les domaines concernés, ou qui risquent de l'être, par le droit de la mer. UN ٤٧ - ترتب على بدء نفاذ الاتفاقية اهتمام جديد بجميع المجالات المتأثرة أو التي يحتمل أن تتأثر بقانون البحار.
    En outre, le Comité s'inquiète des méthodes utilisées par les responsables de l'application des lois, qui risquent de mettre en danger la vie des enfants. UN كما أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء الطرق التي يستخدمها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون والتي قد تعرّض حياة الأطفال للخطر.
    La Stratégie donne aux collectivités la souplesse et les outils nécessaires pour traiter les priorités locales et permet aux sans-abri ou aux personnes qui risquent de le devenir de toujours recevoir de l'aide. UN وتمنح هذه الاستراتيجية المجتمعات المرونة والأدوات اللازمة لتلبية أولوياتها المحلية، كما تضمن استمرار حصول المشردين أو المعرضين لخطر التشرد على المساعدة.
    Le Conseil s'oppose fermement aux initiatives unilatérales qui risquent de remettre en cause la stabilité et le processus de normalisation non seulement au Kosovo mais aussi dans l'ensemble de la région. UN ويرفض المجلس بقوة المبادرات التي تبذل من جانب واحد والتي يمكن أن تعرض الاستقرار وعملية التطبيع للخطر ليس في كوسوفو فحسب بل وفي المنطقة بأسرها.
    i) les jeunes de 15 à 25 ans qui font l'expérience de la drogue ou qui risquent de devenir toxicomanes; UN `1` الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و25 سنة الذين يتعاطون المخدرات على سبيل التجربة أو الذين يحتمل أن يتحولوا إلى أشخاص يسيئون استعمال المخدرات؛
    Avec un effectif de près de 12 000 personnes, le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) intervient dans pratiquement tous les conflits armés et la plupart des situations de troubles internationaux qui risquent de dégénérer en conflits armés. UN إن لجنة الصليب الأحمر الدولية بموظفيها البالغ عددهم 000 12 موظف تقريبا ناشطة عمليا في جميع الصراعات المسلحة، وفي معظم حالات النزاعات الدولية التي يمكن أن تسبب اندلاع صراعات مسلحة.
    Il s'agit de manière générale de réduire l'accumulation des risques et d'entreprendre sérieusement d'en éliminer les causes profondes, qui risquent de remettre en cause les progrès accomplis sur tous les fronts. UN والغاية العامة المنشودة هي الحد من تفاقم المخاطر وضمان اتخاذ إجراءات حازمة للتصدي للأسباب الحقيقية للأخطار التي من المحتمل أن تنسف التقدم المحرز في جميع الخطط.
    Cette démarche leur permettrait d'atténuer les effets de la sécheresse, qui risquent de s'aggraver en raison des changements climatiques. UN ومن شأن ذلك أن يساعد الدول الأطراف في تخفيف آثار الجفاف التي من المرجح أن تزداد سوءا نتيجة لتغير المناخ.
    80. Les atteintes au droit de propriété, qui risquent de s'aggraver, ont conduit les autorités publiques à prendre un certain nombre de mesures. UN ٠٨- إن التعديات على حق الملكية، التي تنذر بالتفاقم، أدت بالسلطات العمومية إلى اتخاذ عدد معين من التدابير.
    c) Au stade actuel, il s’agit pour la Commission d’élaborer des projets d’article régissant les activités qui risquent de causer un dommage transfrontière, et elle ne doit pas à ce niveau, s’occuper des autres activités qui causent effectivement un dommage transfrontière. UN )ج( وينبغي تركيز الاهتمام أولا على صياغة مواد تتعلق باﻷنشطة التي تنطوي على مخاطر إلحاق ضرر عابر للحدود. وينبغي ألا تتناول اللجنة، في تلك المرحلة، اﻷنشطة اﻷخرى التي تتسبب فعلا في وقوع أضرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more