La durée de la détention est la période qui s'écoule entre le jour du placement en détention d'une personne en vue de son expulsion et le jour de sa remise en liberté ou de son expulsion effective. | UN | وهذه المدة هي الفترة الفاصلة بين تاريخي احتجاز شخص بغرض طرده وإطلاق سراحه أو طرده الفعلي. |
Ce problème tient peut-être au délai qui s'écoule entre l'acquisition de compétences et de connaissances grâce à la formation et l'application de ces compétences et de ces connaissances pour produire de nouvelles statistiques. | UN | ويمكن أن يفسر ذلك بالفترة الزمنية الفاصلة بين اكتساب المهارات والمعارف عن طريق التدريب وتطبيقها في إنتاج إحصاءات جديدة. |
ii) Réduction du délai qui s'écoule entre la présentation de son rapport par un État partie et l'examen du rapport par l'organe compétent chargé du suivi des traités; | UN | `2 ' تقليل الزمن المنقضي بين تقديم تقارير الدول الأطراف والنظر فيها من قبل الهيئة المختصة برصد تنفيذ المعاهدة؛ |
:: Délai qui s'écoule entre la réception des éléments de preuve et leur enregistrement plus leur stockage électronique | UN | :: الفترة الزمنية بين استلام الأدلة وتسجيلها وخزنها إلكترونيا |
Il faut également tenir compte du délai qui s'écoule entre l'adoption de politiques ou de mesures et leur impact. | UN | وينبغي أن توضع في الاعتبار أيضا الفترة الزمنية التي تفصل بين اعتماد السياسات أو التدابير وتأثيرها لاحقا. |
De même, le délai qui s'écoule entre l'approbation d'un contrat et l'arrivée du matériel dans la région est raisonnable. | UN | وبالمثل، فإن الفترة التي تنقضي فيما بين الموافقة على العقود ووصول المعدات إلى المنطقة مُرضية. |
Le Comité doit donc, compte tenu de la législation, des actes et du comportement de l'État ainsi que du traitement réservé au condamné à mort, établir si le délai qui s'écoule entre le moment où une condamnation à mort devient définitive et celui où la sentence est exécutée revêt un caractère raisonnable ne comportant pas de violation du Pacte. | UN | ويجب على اللجنة إذن أن تحدد ما إذا كانت قوانين وإجراءات الدولة، وسلوك وظروف الشخص المحكوم عليه، تتيح تحديد ما إذا كانت المدة التي انقضت ما بين صدور الحكم والتنفيذ معقولة، وعلى هذا اﻷساس، ما إذا كانت لا تمثل انتهاكا للعهد. |
a) i) Le délai qui s'écoule entre le moment où un fonctionnaire forme un recours et la décision finale du Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies est inférieur à un an | UN | (أ) ' 1` أن تكون الفترة من بدء الموظف عملية تقديم الطعن إلى صدور قرار ملزم عن محكمة الأمم المتحدة للمنازعات أقصر من سنة من تاريخ التقدّم بالطعن |
118. Le délai excessif qui s'écoule entre l'établissement des propositions des missions et des cadres de BAR et l'approbation définitive des budgets par l'Assemblée générale complique beaucoup la planification. | UN | 118- وإن الفترة الزمنية الطويلة على نحو مفرط والتي تنقضي بين إعداد مقترحات الميزانية من قبل البعثات، بما في ذلك أطر عملية الميزنة القائمة على النتائج، وبين الموافقة النهائية على هذه المقترحات من قبل الجمعية العامة، تجعل من عملية التخطيط عملية معقدة. |
La période qui s'écoule entre la réception de la communication et son renvoi à la Commission est de 12 mois au minimum et peut durer jusqu'à trois ans. | UN | والفترة الفاصلة بين تلقي بلاغ ما وإحالته إلى اللجنة قد تتراوح بين ٢١ شهرا كحد أدنى وزهاء ثلاث سنوات. |
Il y a lieu de maintenir le contact avec le Comité pendant la période qui s'écoule entre les rapports. | UN | فينبغي اﻹبقاء على الاتصال مع اللجنة في الفترة الفاصلة بين التقارير. |
Deuxièmement, il n'indique pas si l'exigence de continuité reste en vigueur durant la période qui s'écoule entre le moment où le préjudice est causé et la date finale, qu'il s'agisse de la date de présentation de la réclamation ou de celle du règlement. | UN | وثانيهما أنها تركت مسألة ما إذا كان شرط الاستمرارية ينطبق خلال الفترة الفاصلة بين وقوع الضرر وتاريخ النهاية، وما إذا كان ذلك يعتبر تاريخ تقديم المطالبة أو تاريخ تسويتها. |
Par l'intermédiaire d'un groupe de travail spécial chargé de la planification des procès auquel participent tous les services du Tribunal, les chambres de première instance continuent aussi de se préparer à passer d'une affaire à l'autre afin de minimiser le laps de temps qui s'écoule entre l'achèvement d'un procès et l'ouverture d'un autre. | UN | وعن طريق فريق عامل خاص بتحديد مواعيد المحاكمات تشارك فيه كل فروع المحكمة، تواصل الدوائر الابتدائية أيضا إعداد الانتقال من قضية إلى أخرى لتقليص الفترة الزمنية الفاصلة بين إنهاء محاكمة والشروع في أخرى. |
Le principal problème reste le laps de temps considérable qui s'écoule entre l'exécution du produit par ONU-Habitat et son utilisation par le gouvernement concerné, ce qui rend difficile toute évaluation de l'impact de ce produit. | UN | والتحدي الرئيسي هنا هو طول الفترة الفاصلة بين إنجاز ناتج الموئل واستخدامه من قبل حكومات بعينها، مما يجعل تقييم أثر هذا الناتج أمرا صعبا. |
Le Service continue de travailler avec le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences pour abréger le délai qui s'écoule entre l'achèvement d'un Supplément et sa publication dans les six langues officielles. | UN | ويواصل الفرع العمل مع إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات لتقصير الفترة الفاصلة بين إتمام الملحق ونشره باللغات الرسمية الست كلها. |
Le laps de temps qui s'écoule entre la demande de révocation d'un certificat présentée par un signataire, sa révocation effective et la publication de l'avis de révocation peut permettre à un imposteur de mener à bien sa transaction frauduleuse. | UN | والوقت المنقضي بين طلب الموقّع إلغاء الشهادة والإلغاء الفعلي ونشر إشعار بالإلغاء يمكن أن يتيح لمحتال أن يدخل في معاملات تدليسية. |
Le Comité a constaté que la durée qui s'écoule entre la présentation par le maître d'œuvre d'un marché à prix maximum garanti et l'approbation par l'Administration est en moyenne de 113 jours. | UN | وقد وجد المجلس أن متوسط الوقت المنقضي بين تقديم مدير التشييد عقود السعر الأقصى المضمون وموافقة الإدارة عليها هو 113 يوما. |
:: Délai qui s'écoule entre la réception des éléments de preuve et leur enregistrement plus leur stockage électronique | UN | :: الفترة الزمنية بين استلام الأدلة وتسجيلها وخزنها إلكترونيا |
Cela contribuera à réduire l'intervalle de temps qui s'écoule entre la publication des avis de vacance de poste et la présentation des candidatures. | UN | وسيساعد هذا على تقليل الفترة الزمنية بين صدور إعلانات الشواغـر وتقديم المرشحين. |
La durée moyenne qui s'écoule entre le classement d'un poste et l'approbation d'un candidat a été réduite pour la catégorie des administrateurs, mais seulement de 236 jours en 1999 à un nombre encore élevé de 210 en 2001, dont environ la moitié est consacrée aux examens par les départements. | UN | وخفض متوسط المدة الزمنية التي تفصل بين تصنيف الوظيفة والموافقة على المرشح في الفئة الفنية لكنه تخفيض طفيف من 236 يوما في عام 1999 إلى متوسط لا يزال مرتفعا هو 210 أيام في عام 2001 فقط، وتستغرق الاستعراضات التي تجريها الإدارات نصف هذه المدة تقريبا. |
Le temps qui s'écoule entre les annonces de contributions aux appels communs et le versement des contributions est un argument supplémentaire en faveur de notre point de vue selon lequel la dimension du Fonds devrait être accrue. | UN | إن الفترة الزمنية التي تنقضي حاليا بين وقت إعطاء التعهدات للنداءات الموحــدة ووقـت التقديــم الفعلي للتبرعات تمثل حجة أخرى تدعم موقفنا الداعي إلى ضرورة زيادة حجم الصندوق. |
Le Comité doit donc, compte tenu de la législation et des actes de l'État, ainsi que de ce qu'a fait et enduré le condamné à mort, établir si le délai qui s'écoule entre le moment où une condamnation à mort devient définitive et celui où la sentence est exécutée revêt un caractère raisonnable ne comportant pas de violation du Pacte. | UN | وينبغي للجنة إذن أن تحدد ما اذا كانت قوانين الدولة وإجراءاتها، وسلوك وظروف الشخص المحكوم عليه، تتيح تحديد ما اذا كانت المدة التي انقضت ما بين صدور الحكم والتنفيذ هي فترة معقولة، وعلى هذا اﻷساس، ما اذا كانت تمثل انتهاكا للعهد. |
a) i) Le délai qui s'écoule entre le moment où un fonctionnaire forme un recours et la décision finale du Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies est de moins d'un an. | UN | (أ) ' 1` أن تكون الفترة من بدء الموظف عملية تقديم الطعن إلى صدور قرار ملزم عن محكمة الأمم المتحدة للمنازعات أقصر من سنة من تاريخ التقدّم بالطعن |
118. Le délai excessif qui s'écoule entre l'établissement des propositions des missions et des cadres de BAR et l'approbation définitive des budgets par l'Assemblée générale complique beaucoup la planification. | UN | 118- وإن الفترة الزمنية الطويلة على نحو مفرط والتي تنقضي بين إعداد مقترحات الميزانية من قبل البعثات، بما في ذلك أطر عملية الميزنة القائمة على النتائج، وبين الموافقة النهائية على هذه المقترحات من قبل الجمعية العامة، تجعل من عملية التخطيط عملية معقدة. |
Le Programme des VNU s'est employé davantage à réduire le temps qui s'écoule entre la réception des candidatures et l'arrivée des volontaires à leur lieu d'affectation, à harmoniser l'offre et la demande de services de volontaires et à tenir à jour une base de données dynamique sur des volontaires potentiels. | UN | وقد قام البرنامج بالاستثمار في زيادة تقليل الزمن المستغرق بين استلام الطلبات ووصول المتطوعين إلى مراكز عملهم، والمواءمة بين العرض والطلب على موارد المتطوعين والمحافظة على مصرف موارد دينامي للمتطوعين المحتملين. |
L'objectif est de ramener de 180 à 95 jours, le délai qui s'écoule entre la publication de l'avis de vacance de poste et le recrutement et l'entrée en fonctions du candidat retenu. | UN | والهدف هو تقليل الوقت المنصرم بين تاريخ نشر إعلان الشواغر والتعيين وبدء قيام المرشح الذي وقع عليه الاختيار بمهام عمله من 180 يوما إلى 95 يوما. |