"qui s'étaient produits" - Translation from French to Arabic

    • التي وقعت
        
    • التي حدثت
        
    • التي طرأت على البرنامج المنفذ
        
    • التي استجدت
        
    Toutefois, l'atmosphère avait encore une fois été affectée par les événements qui s'étaient produits à Laayoune. UN غير أن الأجواء تأثرت مرة أخرى بسبب الأحداث التي وقعت في العيون.
    Les événements politiques internationaux, en particulier ceux qui s'étaient produits dans les Balkans au cours des années 90, avaient compliqué le débat. UN وأدت أحداث سياسية دولية، وبصفة خاصة الأحداث التي وقعت في البلقان في التسعينات، إلى تعقيد الجدال.
    Cette lettre ne portait pas sur les questions soulevées dans la première, mais sur des événements qui s'étaient produits par la suite. UN ولم يتناول هذا البلاغ المسائل المثارة في البلاغ الأصلي، بل الأحداث التي وقعت بعد ذلك.
    Il a évoqué certains faits méritant une attention particulière qui s'étaient produits depuis la deuxième session de la Commission. UN ثم أشار الى بعض التطورات التي حدثت منذ الدورة الثانية للجنة والتي تستحق أن تولى اهتماما خاصا.
    Plusieurs délégations ont donné des exemples de faits nouveaux positifs qui s'étaient produits au niveau national dans le domaine de la protection et de la promotion des droits de l'enfant. UN وقدمت عدة وفود أمثلة على التطورات الإيجابية التي حدثت على الصعيد الوطني فيما يتعلق بحماية حقوق الطفل وتعزيزها.
    A propos des événements qui s'étaient produits dans la ville de Trujillo, il avait été recommandé d'indemniser les victimes. UN وفيما يتعلق باﻷحداث التي وقعت في بلدة تروخيو صدرت توصية بالتعويض لصالح الضحايا.
    Les membres du Conseil ont exprimé leurs inquiétudes au sujet des affrontements entre éléments armés qui s'étaient produits à Kinshasa. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الاشتباكات التي وقعت بين عناصر مسلحة في كينشاسا.
    Après une vingtaine d'années de combats et d'isolation, la plupart des Cambodgiens étaient peu au fait des changements qui s'étaient produits dans le monde et de l'intérêt que portait la communauté internationale à leur pays. UN فبعد عقدين من القتال والعزلة لم يكن عدد كبير من الكمبوديين يعي بالتغييرات التي وقعت في العالم الخارجي وباهتمام المجتمع الدولي ببلدهم.
    La mission d'Amnesty était chargée d'examiner les incidents qui s'étaient produits au cours de la période où la junte gouvernait le pays, et d'évaluer l'ampleur des atrocités actuellement commises par ses éléments résiduels. UN والغرض من المهمة التي تقوم بها منظمة العفو هي تفحص الحوادث التي وقعت خلال فترة حكم المجلس العسكري فضلا عن مدى الفظائع التي تقترفها حاليا فلول المجلس العسكري.
    115. Le Gouvernement a également informé le Groupe de travail qu'il avait relancé l'enquête sur les cas de disparition en suspens, en commençant par ceux qui s'étaient produits entre 1980 et 1983. UN كما أبلغت الحكومة الفريق العامل أنها أعادت تنشيط التحقيق في حالات الاختفاء المعلقة بادئة بالحالات التي وقعت فيما بين عامي 1980 و1983.
    Jamais abrogée, il semble qu'elle ait été invoquée au premier semestre de 1997, pour faire face aux troubles et émeutes d'origine ethnique qui s'étaient produits au Kalimantan occidental et, pendant quelque temps, au Timor oriental. UN وهذا القانون الذي لم يلغَ رسمياً قط كان قد أُحتح به على ما يبدو في النصف الأول من عام 1997 أثناء الاضطرابات وأعمال الشغب الإثنية التي وقعت في كاليمنتان الغربية، ولفترة معينة في تيمور الشرقية.
    Des affrontements féroces, beaucoup plus vastes et intensifs que les accrochages qui s'étaient produits en mai et juin de l'année dernière, ont eu lieu la semaine dernière sur les fronts de Mereb-Seitit et Alitiena-Mereb. UN وقعت في اﻷسبوع الماضي، على جبهتي ميريب - ستيت وآليتينا - ميريب مواجهات ضارية، أوسع نطاقا وأشد حدة من المصادمات التي وقعت في أيار/ مايو - حزيران/يونيه من العام الماضي.
    117. Une délégation a dit qu'il ressortait avec évidence du rapport que le Conseil n'avait pas été informé de nombreux événements qui s'étaient produits. UN ١١٧ - وذكر أحد الوفود أن من الواضح من التقرير أن المجلس لم يحط علما بكثير من الحوادث التي وقعت.
    La source a fourni au Groupe de travail une liste de 532 personnes appréhendées lors de la récente vague d’arrestations au cours de manifestations en faveur de la démocratie ou lors d’incidents violents qui s'étaient produits les derniers mois. UN وقدم المصدر إلى الفريق العامل قائمة ﺑ٢٣٥ شخصاً اعتُقلوا في موجة الاعتقالات اﻷخيرة أثناء المظاهرات المناصرة للديموقراطية أو أثناء الحوادث العنيفة التي وقعت في اﻷشهر اﻷخيرة.
    Elle a donné un aperçu des événements encourageants qui s'étaient produits après la constitution de l'Autorité intérimaire. UN فأوجزت التطورات الإيجابية التي حدثت بعد إنشاء السلطة المؤقتة.
    La CNUCED devrait réactualiser les études sur la transformation, la commercialisation et la distribution des produits de base qui avaient été faites dans les années 70, compte tenu des vastes changements qui s'étaient produits depuis. UN وينبغي لﻷونكتاد أن ينقح الدراسـات التي كان قد أجراها خلال فترة السبعينات فيما يتعلق بتجهيز السلع اﻷساسية وتسويقها وتوزيعها، وذلك بالنظر إلى التغيرات الهامة التي حدثت منذ ذلك الحين.
    Il était généralement reconnu que les changements qui s'étaient produits en Afrique du Sud avaient été réalisés grâce à la ferme volonté du peuple sud-africain d'éliminer l'apartheid. UN وكان هناك تسليم عام بأن التغييرات التي حدثت في جنوب افريقيا قد تحققت من خلال تصميم شعب جنوب افريقيا على إنهاء الفصل العنصري.
    Il était généralement reconnu que les changements qui s'étaient produits en Afrique du Sud avaient été réalisés grâce à la ferme volonté du peuple sud-africain d'éliminer l'apartheid. UN وكان هناك تسليم عام بأن التغييرات التي حدثت في جنوب افريقيا قد تحققت من خلال تصميم شعب جنوب افريقيا على إنهاء الفصل العنصري.
    Il a espéré que les débats et les résultats de la troisième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés tiendraient pleinement compte des changements fondamentaux qui s'étaient produits depuis 1980. UN وأعرب عن أمله في أن يراعي المؤتمر الثالث المعني بأقل البلدان نموا في محتواه وحصيلته مراعاة تامة التطورات الجوهرية التي حدثت منذ عام 1980.
    Toutefois, il était important de suivre tous les faits qui s’étaient récemment produits dans le système des Nations Unies, le statu quo ne devant pas être la norme des travaux du Comité. UN ومع ذلك، فمن المهم مجاراة جميع التطورات التي حدثت مؤخرا في منظومة اﻷمم المتحدة. وينبغي ألا يكون معيار العمل في اللجنة هو الوضع الراهن.
    Compte tenu de tous les changements qui s'étaient produits, quelles mesures le PNUD entendait-il prendre pour assurer la continuité des projets en cours, dont beaucoup accusaient déjà un certain retard? UN كما سأل عن الخطوات التي اتخذها البرنامج اﻹنمائي، بعد كل تلك التعديلات التي طرأت على البرنامج المنفذ لضمان الاستمرارية في المشاريع الجارية، التي أرجئ كثير منها فعلا.
    Elle a ensuite fait part au Conseil d'administration d'un certain nombre de faits importants qui s'étaient produits depuis sa troisième session ordinaire de 1997. UN ثم أطلعت المجلس التنفيذي على عدد من التطورات الهامة التي استجدت منذ انعقاد دورته العادية الثالثة في ٧٩٩١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more