"qui s'appliquent aux" - Translation from French to Arabic

    • التي تنطبق على
        
    • المنطبقة على
        
    • المطبقة على
        
    • الواجبة التطبيق على
        
    • التي تسري على
        
    • والتي تنطبق على
        
    • المطبّقة على
        
    • التي تُطبّق على
        
    • المبادئ التوجيهية المعدة لأنشطة
        
    • في ذلك تطبيقه على
        
    • التحريج عن
        
    Il n'y a peut-être pas beaucoup de règles du droit international général qui s'appliquent aux organisations internationales. UN ومن المحتمل ألا توجد قواعد عديدة من القواعد العامة للقانون الدولي التي تنطبق على المنظمات الدولية.
    L'Administration fiscale des États-Unis (IRS) administre les aspects de législation fiscale fédérale qui s'appliquent aux organismes non assujettis à l'impôt. UN وتقوم دائرة الإيرادات الداخلية بتطبيق متطلبات قانون الضرائب الاتحادي التي تنطبق على المنظمات المعفاة من الضرائب.
    Celles qui s'appliquent aux activités du PNUD concernent les domaines suivants : UN وركزت المقررات الرئيسية التي تنطبق على عمل البرنامج الإنمائي على المجالات التالية:
    Deuxièmement, les règles établies par le Protocole III en ce qui concerne les armes incendiaires lancées du sol sont plus floues que celles qui s'appliquent aux munitions lancées par aéronef. UN ثم إن القواعد التي يضعها البروتوكول الثالث فيما يتعلق بالأسلحة المحرقة التي تقذف من الأرض هي أكثر غموضاً من القواعد المنطبقة على الذخائر التي تطلقها الطائرات.
    Il prévoit en outre les mêmes contraintes que celles qui s'appliquent aux périodes de congé sans traitement des fonctionnaires travaillant à temps plein. UN كما أن التعديل يطبق نفس القيود المطبقة على فترات الإجازة بدون مرتب للموظفين بدوام كامل.
    De même, il faut uniformiser la terminologie des différentes lois qui s'appliquent aux actes de corruption, comme la loi sur le vol; UN وكذلك ضمان توحيد المصطلحات المستعملة في شتى القوانين الواجبة التطبيق على جرائم الفساد، مثل قانون السرقات.
    C'est ainsi que les personnes mises en rétention par les services de l'immigration sont assujetties aux règles qui s'appliquent aux personnes en détention préventive et aux condamnés. UN والمهاجرون المحتجزون يخضعون، بالتالي، للقواعد التي تسري على السجناء المحتجزين مؤقتاً وعلى السجناء المحكوم عليهم.
    Le Registre est une mesure de confiance qui complète d'autres mesures qui s'appliquent aux niveaux national, régionale et mondial. UN والسجل تدبير لبناء الثقة يكمل غيره من التدابير التي تنطبق على الأصعدة الوطني والإقليمي والعالمي.
    En vue de répondre à cet argument, il convient d'opérer une distinction entre les conditions qui régissent la procédure contentieuse et celles qui s'appliquent aux avis consultatifs. UN وللرد على هذه الحجﱠة، من الضروري التمييز بين الشروط التي تنظم الاجراءات المتعلقة بالخصومة وتلك التي تنطبق على الفتاوي.
    Cela aiderait, par exemple, à clarifier les régimes juridiques qui s'appliquent aux phases de vol respectives. UN فعلى سبيل المثال، سيساعد هذا التعريف على إيضاح ماهيّة النظم القانونية التي تنطبق على مراحل التحليق المختلفة.
    Ces textes législatifs apportent des amendements importants aux dispositions qui s'appliquent aux délits sexuels au Victoria et permettent aux témoins de témoigner plus facilement dans les procès pour délit sexuel. UN وأدخلت هذه القوانين تعديلات هامة على الأحكام التي تنطبق على الجرائم الجنسية في فيكتوريا وجعلت من الأيسر على الشهود الإدلاء بشهاداتهم في المحاكمات الخاصة بالجرائم الجنسية.
    En réalité, il y a deux types de bonnes pratiques: celles qui concernent les organes conventionnels proprement dits, et celles qui s'appliquent aux États parties. UN وفي واقع الأمر هناك نوعان من الممارسات الجيدة: تلك التي تتعلق بهيئات المعاهدات في حد ذاتها، وتلك التي تنطبق على الدول الأطراف.
    Comme l'a justement fait remarquer l'observateur pour la Finlande, le nouveau texte ne s'écarte pas sensiblement des principes qui s'appliquent aux connaissements. UN وكما بين على نحو صحيح المراقب عن فنلندا فإن النص الجديد لا يشكل انحرافا خطيرا عن المبادئ التي تنطبق على مستندات الشحن.
    Les juges permanents du Tribunal ont droit à des prestations de retraite, conformément aux conditions d'emploi et de rémunération qui s'appliquent aux juges des deux tribunaux. UN 14 - وبالإضافة إلى ذلك، فإن قضاة المحكمة الدائمين يحق لهم الحصول على استحقاقات التقاعد وفقا لشروط الخدمة والتعويض التي تنطبق على قضاة المحكمتين.
    Les dispositions reprennent également, dans la mesure du possible, celles qui s'appliquent aux accords-cadres fermés. UN وهذه الأحكام متسقة أيضا، بقدر الإمكان، مع الأحكام المنطبقة على الاتفاقات الإطارية المغلقة.
    Lorsque celui-ci est un autre créancier garanti, les règles de priorité relatives au produit du bien initialement grevé peuvent se déduire de celles qui s'appliquent aux droits sur les biens initialement grevés. UN فإذا كان المطالب المنازع دائنا مضمونا آخر، فيمكن استخلاص قواعد الأولوية الخاصة بالحقوق في عائدات الموجودات المرهونة الأصلية من قواعد الأولوية المنطبقة على الحقوق في تلك الموجودات.
    Selon un point de vue différent, il était discutable de soumettre la formulation des déclarations interprétatives à des conditions similaires à celles qui s'appliquent aux réserves. UN وحسب رأي آخر، فـإن إخضاع صياغة الإعلانات التفسيرية لشروط مماثلة للشروط المطبقة على التحفظات أمر يثير إشكالا.
    Les procédures de nomination qui s'appliquent aux juges de la Cour administrative suprême sont semblables à celles qui sont appliquées dans les tribunaux ordinaires. UN وإجراءات التعيين المطبقة على المحكمة الإدارية العليا مماثلة لإجراءات التعيين في المحاكم العادية.
    Dans les cas visés au paragraphe 2 de l'article 9, les règles de preuve qui s'appliquent aux poursuites et à la condamnation ne sont en aucune façon moins rigoureuses que celles qui s'appliquent dans les cas visés au paragraphe 1 dudit article. UN وفي الحالات المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 9، لا تكون قواعد الإثبات الواجبة التطبيق على الملاحقات والإدانة أقل شدة بحال من الأحوال من تلك التي تطبق في الحالات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة المذكورة.
    La question a été traitée dans les rapports précédents, où l'on a notamment fait observer que l'acte juridique unilatéral pourrait, dans une large mesure, être régi par des règles analogues à celles qui s'appliquent aux traités, à savoir le régime de Vienne. UN وقد تم تناول هذه المسألة في التقارير السابقة، وتم الخلوص في جملة أمور إلى أن العمل القانوني الانفرادي يمكن تنظيمه، إلى حد كبير، بقواعد مشابهة للقواعد التي تسري على المعاهدات، المدونة عموما في نظام فيينا بشأن هذا الموضوع.
    De plus, avec la diversité des organisations internationales et leurs différences d'objectifs et de fonctions, il serait difficile de préciser quelles circonstances excluant l'illicéité qui s'appliquent aux États sont également applicables aux organisations internationales, surtout en l'absence d'une pratique décisive dans ce domaine. UN وفضلاً عن ذلك، وباعتبار تنوع المنظمات الدولية والفوارق في أهدافها ووظائفها، فإنه من الصعب تقدير أي الظروف تحول دون عدم الجواز والتي تنطبق على الدول وتنطبق أيضاً على المنظمات الدولية، وخاصة في حالة انعدام ممارسة قاطعة في هذا المجال.
    95. Dans l'approche unitaire, les critères d'efficacité entre les parties sont les mêmes que ceux qui s'appliquent aux sûretés non liées à une acquisition et sont identiques quelle que soit la forme juridique (sûreté ordinaire, réserve de propriété, clause résolutoire, crédit-bail) de l'opération (voir recommandation 174). UN 95- وفي إطار النهج الوحدوي، تكون اشتراطات النفاذ بين الطرفين هي الاشتراطات نفسها المطبّقة على الحقوق الضمانية غير الاحتيازية، وهي متطابقة بصرف النظر عن الصيغة القانونية (كالحق الضماني الصريح أو حق الاحتفاظ بالملكية أو حق فسخ سند الملكية أو حق الإيجار التمويلي) للمعاملة (انظر التوصية 174).
    En cas de concurrence entre des créanciers garantis finançant une acquisition ayant pris toutes les mesures nécessaires pour rendre leurs droits opposables aux tiers, la date d'inscription déterminera généralement leur rang de priorité relatif en vertu des mêmes principes que ceux qui s'appliquent aux sûretés réelles mobilières non liées au paiement d'acquisitions (voir recommandations 174 et 176). UN وفي المنافسة بين الدائنين المضمونين بحق ضماني احتيازي الذين قاموا بالخطوات الضرورية لجعل حقوقهم نافذة تجاه أطراف ثالثة، فإن وقت التسجيل هو الذي يحدّد عادة أولويتهم النسبية بمقتضى المبادئ نفسها التي تُطبّق على الحقوق الضمانية غير الاحتيازية (انظر التوصيتين 174 و176).
    Toutefois les lignes directrices concernant la consultation des parties prenantes et la documentation seraient identiques à celles qui s'appliquent aux projets relevant du MDP qui réduisent les émissions des sources, comme il est indiqué dans l'annexe du présent document. UN غير أن المبادئ التوجيهية بالنسبة لعقد المشاورات مع أصحاب المصلحة وكذلك إعداد الوثائق ستكون نفس المبادئ التوجيهية المعدة لأنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة التي تخفض الانبعاثات من المصادر، كما أشير إليها في مرفق هذه الوثيقة.
    1. Demande aux États Membres des Nations Unies de prendre les mesures voulues pour que la Déclaration sur l'élimination de la violence contre les femmes, notamment celles de ses dispositions qui s'appliquent aux travailleuses migrantes, soient effectivement appliquées; UN ١ - تطلب الى الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة اتخاذ تدابير تكفل التنفيذ الفعال ﻹعلان القضاء على العنف ضد المرأة، بما في ذلك تطبيقه على العاملات المهاجرات؛
    Dans certains cas, les prescriptions pourraient être différentes de celles qui s'appliquent aux autres activités de projets. UN وفي بعض الحالات يمكن أن تختلف الاشتراطات البيئية لأنشطة مشاريع التحريج وإعادة التحريج عن غيرها من أنشطة المشاريع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more