Ces problèmes font partie du dialogue qui se poursuit entre des organisations qui s'efforcent d'améliorer leur efficacité de tous côtés. | UN | وهذه المسائل هي جزء من الحوار الجاري بين المنظمات التي تسعى إلى تحسين الكفاءة من جميع الجوانب. |
Dans le monde entier, la plupart des militants syndicaux qui s'efforcent d'assurer aux travailleurs des pratiques sûres et non discriminatoires sur leur lieu de travail agissent à titre volontaire. | UN | وتقوم معظم العناصر الناشطة في الاتحادات العمالية في جميع أنحاء العالم، التي تسعى إلى كفالة ممارسات أماكن عمل آمنة وغير تمييزية للعمال، بأداء ذلك على أساس تطوعي. |
:: Aider les pays qui s'efforcent d'accroître l'accès aux services des personnes handicapées; | UN | :: دعم البلدان في جهودها الرامية إلى زيادة فرص الحصول على الخدمات للأشخاص ذوي الإعاقة |
La planification est d'autant plus complexe dans les pays qui s'efforcent d'opérer la transition vers un nouveau programme d'exploitation forestière. | UN | وقد ازداد التخطيط تعقيدا في البلدان التي تحاول الانتقال الى جدول مهام جديد للحراجة. |
u) Veiller à ce que des mesures visant à renforcer l'état de droit soient prévues dans des politiques antidrogues axées sur le développement, afin notamment de soutenir les agriculteurs qui s'efforcent d'arrêter ou, le cas échéant, d'empêcher les cultures illicites; | UN | (ش) ضمان إدراج تدابير ترمي إلى تعزيز سيادة القانون في سياسات مراقبة المخدرات الموجهة نحو التنمية لأغراض منها دعم المزارعين في سعيهم إلى وقف زراعة المحاصيل غير المشروعة، ومنع زراعتها في بعض الحالات؛ |
a) Reprenant les renseignements communiqués par les organes, fonds et programmes et les institutions spécialisées des Nations Unies au sujet des activités de suivi qu'ils auront menées en application de sa résolution 67/144 ainsi que de la présente résolution, y compris l'aide apportée aux États qui s'efforcent d'éliminer les violences faites aux femmes sous toutes leurs formes; | UN | (أ) المعلومات المقدمة من هيئات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها والوكالات المتخصصة عن أنشطة المتابعة التي قامت بها لتنفيذ القرار 67/144 وهذا القرار، بما في ذلك ما تقدمه من مساعدة إلى الدول في الجهود التي تبذلها من أجل القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة؛ |
Pour cette raison, la Chine a soutenu d'emblée sans réserve les pays du Moyen-Orient qui s'efforcent d'établir au Moyen-Orient une zone exempte d'armes nucléaires, estimant que cela ne peut que contribuer à atténuer la tension dans la région et à faciliter le règlement de la question du Moyen-Orient. | UN | ولهذا السبب، تؤيد الصين بشكل قاطع بلدان الشرق الأوسط فيما تبذله من جهود لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط منذ بدء تلك الجهود، إيمانا منها بأنها ستسهم في تخفيف حدة التوتر في المنطقة وتيسير تسوية مسألة الشرق الأوسط. |
La Conférence voudra peut-être examiner les difficultés rencontrées par les États parties et signataires qui s'efforcent d'appliquer les dispositions de la Convention et diffuser des informations sur les succès et les bonnes pratiques révélés par les examens. | UN | ولعلّ المؤتمر يودّ مناقشة التحديات التي تواجهها الدول الأطراف والدول الموقِّعة في سعيها إلى تنفيذ أحكام الاتفاقية وتبادل التجارب الناجحة والممارسات الجيدة التي تمخّضت عنها الاستعراضات. |
Il nous semble qu'il serait particulièrement utile que les fonctionnaires de l'ONU qui s'efforcent d'apprendre de nouvelles langues bénéficient de mesures d'incitation économique. | UN | ونحن نرى أن من اﻷمور الفعالة بوجه خاص تقديم حوافز مالية لموظفي اﻷمم المتحدة الذين يسعون إلى تعلم لغات أخرى. |
Tous les gouvernements qui s'efforcent d'appliquer et de promouvoir le respect des droits de l'homme dans leur société méritent notre ferme appui. | UN | إنها حتمية أخلاقية وجميع الحكومات التي تسعى إلى تحقيق وتعزيز احترام حقوق اﻹنسان في مجتمعاتها تستحق تأييدنا المخلص. |
Israël a un réseau actif d'organisations qui s'efforcent d'utiliser le sport comme moyen de promouvoir la paix et la coexistence. | UN | وإسرائيل لديها شبكة نشطة من المنظمات التي تسعى إلى استخدام الرياضة كوسيلة لتعزيز السلام والتعايش. |
Elle appuie les efforts des pays qui s'efforcent d'accélérer la libéralisation des échanges dans le cadre des négociations d'Uruguay, dont l'échec renforcerait les tendances protectionnistes. | UN | وذكر أن بلده يساند جهود البلدان التي تسعى إلى اﻹسراع بتخفيف قيود المبادلات التجارية في إطار مفاوضات أوروغواي التي سيؤدي إخفاقها إلى تعزيز الاتجاهات الحمائية. |
:: Fourniture d'un soutien diplomatique aux organismes humanitaires des Nations Unies qui s'efforcent d'apporter de l'aide aux personnes dans le besoin en Syrie | UN | :: تقديم الدعم الدبلوماسي إلى وكالات الأمم المتحدة في جهودها الرامية إلى توصيل المساعدات إلى المحتاجين في سورية |
:: Aider les pays qui s'efforcent d'accroître l'accès aux interventions visant à améliorer la santé des femmes, des nouveau-nés, des enfants et des adolescents; | UN | :: دعم البلدان في جهودها الرامية إلى زيادة فرص الوصول إلى تدخلات لتحسين صحة النساء والمواليد الجدد والأطفال والمراهقين |
:: Aider les pays qui s'efforcent d'accroître l'accès aux services de santé mentale et aux services pour les troubles liés à l'usage de substances; | UN | :: دعم البلدان في جهودها الرامية إلى زيادة فرص الحصول على خدمات الصحة العقلية واضطرابات تعاطى المواد |
Les pays devraient se communiquer les bonnes pratiques, et une assistance technique et financière devrait être octroyée aux pays qui s'efforcent d'améliorer leurs capacités techniques. | UN | كما ينبغي القيام بتبادل أفضل الممارسات وبتوفير المساعدة التقنية والمالية اللازمة للبلدان التي تحاول تحسين قدراتها في مجال التكنولوجيا. |
156. L'Experte indépendante félicite les organismes internationaux qui s'efforcent d'intégrer les droits de l'homme dans leurs activités. | UN | 156- وتثني الخبيرة المستقلة على الوكالات الدولية التي تحاول إدماج حقوق الإنسان في أعمالها. |
u) Veiller à ce que des mesures visant à renforcer l'état de droit soient prévues dans des politiques antidrogues axées sur le développement, afin notamment de soutenir les agriculteurs qui s'efforcent d'arrêter ou, le cas échéant, d'empêcher les cultures illicites; | UN | (ش) ضمان إدراج تدابير ترمي إلى تعزيز سيادة القانون في سياسات مراقبة المخدرات الموجهة نحو التنمية لأغراض منها دعم المزارعين في سعيهم إلى وقف زراعة المحاصيل غير المشروعة، ومنع زراعتها في بعض الحالات؛ |
u) Veiller à ce que des mesures visant à renforcer l'état de droit soient prévues dans des politiques antidrogues axées sur le développement, afin notamment de soutenir les agriculteurs qui s'efforcent d'arrêter ou, le cas échéant, d'empêcher les cultures illicites ; | UN | (ش) ضمان إدراج تدابير ترمي إلى تعزيز سيادة القانون في سياسات مراقبة المخدرات الموجهة نحو التنمية لأغراض منها دعم المزارعين في سعيهم إلى وقف زراعة المحاصيل غير المشروعة، ومنع زراعتها في بعض الحالات؛ |
a) Reprenant les renseignements communiqués par les organes, fonds et programmes et les institutions spécialisées des Nations Unies au sujet des activités de suivi qu'ils auront menées en application de sa résolution 67/144 et de la présente résolution, y compris l'aide apportée aux États qui s'efforcent d'éliminer les violences faites aux femmes sous toutes leurs formes; | UN | (أ) المعلومات المقدمة من هيئات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها والوكالات المتخصصة عن أنشطة المتابعة التي قامت بها لتنفيذ القرار 67/144 وهذا القرار، بما في ذلك ما تقدمه من مساعدة إلى الدول في الجهود التي تبذلها من أجل القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة؛ |
100. Le SBSTA a invité instamment les Parties ainsi que les organisations intergouvernementales et les organismes internationaux pertinents, tels que l'Organisation météorologique mondiale et le Conseil international pour la science, à aider activement les centres internationaux de données qui s'efforcent d'obtenir des pays l'autorisation de divulguer les données et de sauvegarder les archives climatiques historiques. | UN | 100- وحثت الهيئة الفرعية الأطراف ودعت المنظمات الحكومية الدولية والهيئات الدولية المعنية مثل المنظمة العالمية للأرصاد الجوية، والمجلس الدولي للعلوم، إلى أن تقدم دعما نشطا لمراكز البيانات الدولية فيما تبذله من جهود للحصول على تصريح من البلدان بالإفراج عن البيانات وإنقاذ سجلات المناخ التاريخية. |
La compétence universelle ne doit pas être utilisée pour porter atteinte à la légitimité qui est le fondement des gouvernements démocratiquement élus, qui s'efforcent d'établir des mécanismes internes pour lutter contre les violations du droit ou mettre en place des processus de réconciliation. | UN | ويجب ألا تستخدم الولاية القضائية العالمية كأداة لتقويض الشرعية التي هي أساس الحكومات المنتخبة ديمقراطيا في سعيها إلى إيجاد آليات داخلية لمعالجة التعديات على القانون أو لصياغة عمليات المصالحة. |
L'expérience des opérations menées en Somalie, en Bosnie, au Cambodge et ailleurs montre que ce personnel auxiliaire a autant de chance d'être la cible de ceux qui s'efforcent d'empêcher la mission de réussir que le personnel participant directement à l'opération. | UN | وتدل التجربة في الصومال والبوسنة وكمبوديا وفي أماكن أخرى أن هؤلاء اﻷشخاص اﻹضافيين قد يستهدفون مــن جانـــب اﻷشخاص الذين يسعون إلى إحباط إنجاز المهمة بقدر ما يستهدفون الموظفين العاملين فعليا في العملية. |
48. L'enquête distingue aussi la catégorie des chefs d'entreprise < < à potentiel élevé > > , qui s'efforcent d'atteindre des taux de croissance très élevés. | UN | 48- وثمة تمييز آخر أُجري في الدراسة الاستقصائية وهو " أصحاب المشاريع ذوو الإمكانات العالية " . وهم أصحاب مشاريع يهدفون إلى تحقيق معدلات نمو عالية جداً. |