Le consensus qui s'est dégagé il y a 60 ans était très net. | UN | إن توافق الآراء الذي تم التوصل إليه قبل 60 عاما كان قويا. |
Mon gouvernement ne peut cependant pas se joindre au consensus qui s'est dégagé pour lui accorder le statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale. | UN | ولكن توجب على حكومتي ألا تؤيد توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه بشأن منحها مركز المراقب في الجمعية العامة. |
En qualité de Présidente, elle est censée consigner et respecter les vues de tous les pays et le compromis qui s'est dégagé sous sa présidence; | UN | ويفترض بصفتها رئيسة الفريق أنها توضح وتحترم آراء جميع البلدان والحل الوسط الذي تم التوصل إليه تحت رئاستها؛ |
La Russie se félicite du consensus qui s'est dégagé au Sommet du millénaire pour renforcer l'ONU en tant qu'axe de l'ordre mondial actuel. | UN | وترحب روسيا بتوافق الآراء الذي تحقق في مؤتمر قمة الألفية بشأن تعزيز دور الأمم المتحدة كمحور للنظام العالمي الجديد. |
Nos débats sur les points 5, 6 et 7 de l'ordre du jour semblent valider à nouveau le cadre général qui s'est dégagé en 2007 et 2008. | UN | ويبدو أن مداولاتنا بشأن البنود 5 و6 و7 من جدول الأعمال تعيد تفعيل الإطار العام الذي ظهر في عامي 2007 و2008. |
C'est pourquoi elle s'est jointe au consensus qui s'est dégagé sur le projet de résolution A/C.3/51/L.50. | UN | وقد أيد لذلك توافق اﻵراء الذي جرى التوصل إليه بشأن مشروع القرار A/C.3/51/L.50. |
Le Japon s'associe au consensus qui s'est dégagé au sein du CPC autour de la plupart des programmes liés aux travaux de la Troisième Commission. | UN | وتساند اليابان توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في لجنة البرنامج والتنسيق بشأن معظم البرامج المتصلة بأعمال اللجنة الثالثة. |
Le deuxième aspect relatif à notre programme de travail sur lequel je souhaite mettre l'accent aujourd'hui concerne le fait que le consensus qui s'est dégagé à New York sur la nécessité de créer un organe subsidiaire chargé de traiter du désarmement nucléaire constitue une avancée importante. | UN | والقضية الثانية التي أود إلقاء الضوء عليها هي أن التوافق في الآراء الذي تم التوصل إليه في نيويورك بشأن الحاجة إلى إنشاء هيئة فرعية يعهد إليها بولاية للتصدي لنزع السلاح النووي خطوة مهمة إلى الأمام. |
La décision prise de réaffirmer les engagements de Copenhague et le consensus qui s'est dégagé de la première session de fond de la Commission préparatoire est de bon augure. | UN | وقـــرار إعادة تأكيد التزامات كوبنهاغن وتوافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في الدورة المضمونية اﻷولى للجنة التحضيرية يبشران بالخير. |
Le consensus qui s'est dégagé sur presque toutes les questions, de la détermination des problèmes aux remèdes à y apporter et aux modalités et moyens de les mettre en oeuvre, est une source de grande satisfaction. | UN | إن توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه حول كل المسائل تقريبا، ابتداء من تحديد المشاكل إلى التدابير العلاجية وطرائق ووسائل التنفيذ، يبعث على الارتياح العميق. |
Si le consensus qui s'est dégagé à Rio découlait d'une situation partagée par tous, il semble répondre principalement aux préoccupations des pays développés. | UN | وفي حين أن توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في ريو ينبع من وقوع العالم في ورطة مشتركة، فإنه فيما يبدو يستجيب بصفة رئيسية لشواغل البلدان المتقدمة النمو. |
Nous rappelons que nous sommes disposés à continuer de coopérer avec lui, dans l'espoir que le consensus universel qui s'est dégagé à Vienne débouchera dans un proche avenir sur la jouissance universelle et effective des droits de l'homme partout dans le monde. | UN | ونكرر اﻹعراب عن استعدادنا لمواصلة التعاون معه على أمل أن يؤدي توافق اﻵراء العالمي، الذي تم التوصل إليه في فيينا، في المستقبل القريب إلى تمتع الجميع تمتعا فعليا بحقوق اﻹنسان في كل أنحاء العالم. |
La délégation iranienne constate avec étonnement qu'en dépit du large consensus qui s'est dégagé concernant les voies de recours disponibles en matière de crimes de guerre sous un régime d'occupation, le rapport ne contient aucune recommandation visant à saisir le mécanisme compétent pour examiner la question de la responsabilité des auteurs de ces crimes de guerre. | UN | كما يلاحظ الوفد الإيراني بدهشة أنه على الرغم من التوافق الكبير في الآراء الذي تم التوصل إليه بشأن سبل الانتصاف المتاحة فيما يتعلق بجرائم الحرب في ظل نظام الاحتلال، فإن التقرير لا يتضمن أي توصية تدعو إلى تكليف الآلية المختصة بالنظر في مسألة المسؤولية التي يتحملها مرتكبو جرائم الحرب هذه. |
La recommandation 15 est le reflet du consensus qui s'est dégagé lors du Séminaire en ce qui concerne la nécessité pour le Comité spécial de mener une campagne de sensibilisation auprès des peuples des territoires pour qu'ils comprennent clairement quelles options s'offrent à eux. | UN | والتوصية 15 عكست توافق الآراء الذي تحقق في الحلقة الدراسية فيما يتعلق بحاجة اللجنة الخاصة إلى تنظيم حملة توعية توضح لشعوب الأقاليم الخيارات المتاحة لها. |
Un aspect important du consensus qui s'est dégagé de ces réunions est la nécessité d'encourager le Comité administratif de coordination à intensifier la communication avec les États Membres et les institutions intergouvernementales. | UN | ويشير أحد الجوانب الهامة لتوافق اﻵراء الذي تحقق في تلك الجلسات إلى ضرورة تشجيع لجنة التنسيق اﻹدارية على توسيع نطاق اتصالها بالدول اﻷعضاء والمؤسسات الحكومية الدولية. |
La présente note traduit les opinions exprimées par les délégations au Groupe de travail I, ainsi que l'accord provisoire qui s'est dégagé au sujet de l'articulation du programme de travail et des catégories générales à utiliser pour présenter le budget. | UN | وتعكس المذكرة فرادى النقاط التي أبرزتها الوفود في الفريق العامل اﻷول فضلا عن الاتفاق اﻷولي الذي ظهر بشأن الهيكل الشامل لبرنامج العمل والفئات العامة التي يتعين استخدامها في عرض الميزانية. |
Étant donné le consensus presque général qui s'est dégagé sur ces questions, le représentant des États-Unis espère que le Comité sera en mesure d'achever son examen de ses questions lors de ses prochaines réunions. | UN | وبما أن توافق الآراء الذي ظهر بخصوص تلك المسائل يكاد أن يكون عاما، فهو يأمل أن تتمكن اللجنة من إكمال نظرها في تلك المسائل في جلساتها المقبلة. |
74. M. HANSON (Canada), s'associant aux préoccupations exprimées par les représentants de l'Irlande et de la Nouvelle-Zélande, dit que sa délégation a rallié avec réticence le consensus qui s'est dégagé sur le projet de résolution. | UN | ٧٤ - السيد هانسون )كندا(: قال إنه يشاطر ممثلي أيرلندا ونيوزيلندا مشاعر القلق التي أعربا عنها، وذكر أن وفد بلده تردد في الانضمام الى توافق اﻵراء الذي جرى التوصل إليه بشأن مشروع القرار. |
En ces lieux, nous tenons à réitérer notre reconnaissance du consensus international qui s'est dégagé sur la solution des deux États et la nécessité de créer un État indépendant de Palestine. | UN | وفي هذا المحفل، نود أن نعرب مجدداً عن تقديرنا لتوافق الآراء الدولي الذي نشأ بشأن الحل القائم على أساس إنشاء دولتين، والحاجة إلى إنشاء دولة فلسطين المستقلة. |
Notre Groupe est partie prenante au consensus qui s'est dégagé autour de ce projet de résolution. | UN | ومجموعتنا طرف في توافق الآراء الذي برز بشأن مشروع القرار هذا. |
Il se félicite du consensus qui s'est dégagé sur ce programme à Genève et note que le programme 9 révisé reflète ce consensus. | UN | ورحب المتكلم بتوافق اﻵراء الذي تم التوصل اليه حول هذا البرنامج في جنيف ولاحظ أن البرنامج ٩ المنقح يعكس توافق اﻵراء هذا. |
Il a aussi contribué au succès des travaux de la Conférence internationale sur la population et le développement de 1994, notamment dans le cadre des réunions préparatoires, et a aidé à forger le nouveau consensus qui s'est dégagé de ces réunions. | UN | وقام بدور هام في مؤتمر عام ١٩٩٤ المعني بالسكان والتنمية، بما في ذلك الاجتماعات التحضيرية كما ساعد في تشكيل توافق اﻵراء العالمي الجديد الذي انبثق عن هذه الاجتماعات. |
Le Burkina Faso s'est joint au consensus qui s'est dégagé lors des consultations informelles mais espère que, pour les budgets à venir, les États Membres feront preuve de plus de flexibilité pour doter l'ONUDI de ressources adéquates et suffisantes. | UN | وقال إن بوركينا فاسو انضمت إلى توافق الآراء الذي توصّلت إليه المشاورات غير الرسمية حديثاً، لكنها تحبّذ أن تُبدي الدول الأعضاء في المفاوضات المقبلة حول الميزانية مرونة أكثر في تزويد اليونيدو بالموارد الكافية. |