"qui s'est engagé" - Translation from French to Arabic

    • الذي دار
        
    • التي التزمت
        
    • الذي أُجري
        
    • الذي شُرِع
        
    • التي تعهدت بأن
        
    • والمثمر الذي أجرته
        
    • الذي تعهد
        
    Il se félicite en outre du dialogue franc et ouvert qui s'est engagé avec la délégation de l'État partie, laquelle comptait parmi ses membres des experts des diverses institutions lettones concernées. UN وتلاحظ أيضاً مع التقدير الحوار الصريح والمفتوح الذي دار مع وفد الدولة الطرف الذي ضم خبراء من المؤسسات الحكومية المختصة.
    Il exprime sa satisfaction au sujet des informations complémentaires fournies par la délégation bangladaise et du dialogue constructif et fructueux qui s'est engagé avec le Comité. UN وترحب بالمعلومات الاضافية التي قدمها وفد بنغلاديش وبالحوار المثمر والبناء الذي دار مع اللجنة.
    Ce faisant, l'Etat tunisien, qui s'est engagé dans la propagation de la culture des droits de l'homme, marque sa volonté de renforcer ces droits et de les ancrer dans le réel. UN وبهذه الطريقة تعرب تونس، التي التزمت دائما بتعزيز حقوق الانسان، عن تصميمهاعلى تعزيز وحماية هذه الحقوق.
    Il a cependant apprécié la franchise dont l'État partie a fait preuve au cours du dialogue qui s'est engagé. UN ومع ذلك، فإن اللجنة تقدر طابع الصراحة الذي اتسم به الحوار الذي أُجري مع وفد الدولة الطرف.
    Il se félicite également du dialogue constructif et fructueux qui s'est engagé avec une délégation compétente de haut niveau. UN كما ترحب بالحوار البنّاء والمثمر الذي شُرِع فيه مع وفد مختص رفيع المستوى.
    La nomination du coordonnateur spécial a été bien accueillie par l'Office qui s'est engagé à lui accorder son entière coopération. UN وقد لقي تعيين المنسق الخاص ترحيب اﻷونروا، التي تعهدت بأن تتعــاون كليا معه في مساعيه.
    Il se félicite aussi du dialogue franc et constructif qui s'est engagé avec une délégation compétente. UN كما ترحب اللجنة بالحوار البنّاء والمثمر الذي أجرته مع وفد يتميز بالكفاءة.
    Aujourd'hui, le Bhoutan est le seul pays qui s'est engagé à être à jamais sans effet net sur les émissions de dioxyde de carbone. UN واليوم بوتان هي البلد الوحيد الذي تعهد بأن يظل خالياً من انبعاثات الكربون إلى الأبد.
    Il apprécie le dialogue qui s'est engagé avec la délégation et les réponses fournies oralement aux questions posées par les membres du Comité. UN وهي تعرب عن تقديرها للحوار الذي دار مع الوفد وللاجابات الشفوية على اﻷسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة.
    Il espère également que le dialogue qui s'est engagé avec cette dernière portera des fruits. UN وقال اللورد إنه يأمل أيضاً في أن يؤتي الحوار الذي دار مع الوفد النيجيري ثماره.
    Il apprécie le dialogue franc et constructif qui s'est engagé entre la délégation et les membres du Comité, mais déplore qu'aucun représentant de haut niveau à pouvoir décisionnel n'ait été inclus dans la délégation. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار الصريح والبنّاء الذي دار بين الوفد وأعضاء اللجنة، وإن كانت تأسف لأن الوفد لم يضم ممثلين رفيعي المستوى ممن لهم سلطة صنع القرار.
    Le dialogue qui s'est engagé à différents niveaux au sein de ces mécanismes a aidé à jeter les bases d'une < < valeur ajoutée > > dans les principaux domaines de travail de la CNUCED, notamment la coopération technique. UN وقد ساعد الحوار الذي دار على مستويات مختلفة داخل العمليات الحكومية الدولية على إرساء الأساس للقيمة المضافة في مجالات رئيسية من عمل الأونكتاد، بما في ذلك التعاون التقني.
    69. Le PRESIDENT se félicite du dialogue qui s'est engagé avec les représentants des autorités du Nigéria, pays dont il se sent personnellement proche, venant des Caraïbes. UN ٩٦- الرئيس أعرب عن اغتباطه بالحوار الذي دار مع ممثلي سلطات نيجيريا، البلد الذي قال إنه يشعر شخصياً، وقد أتى من منطقة البحر الكاريبي، أنه قريب منه.
    70. Le Président espère que les membres de la délégation nigériane seront convaincus, à l'issue du dialogue qui s'est engagé aujourd'hui, que le Comité n'applique en aucun cas deux poids et deux mesures selon les Etats parties auxquels il a affaire. UN ٠٧- وقال الرئيس إنه يأمل أن يكون أعضاء الوفد النيجيري مقتنعين، عقب الحوار الذي دار اليوم، بأن اللجنة لا تزن بميزانين ولا تكيل بمكيالين، بأي حال من اﻷحوال، تجاه الدول اﻷطراف التي تتعامل معها.
    Le besoin de modernisation du droit malgache s'impose également eu égard aux prises de position du Gouvernement malgache qui s'est engagé notamment à contribuer au renforcement de la coopération internationale en vue de prévenir, de combattre et, à terme, d'éradiquer ce fléau. UN ومن الضروري كذلك تحديث القانون الملغاشي بالنظر إلى موقف الحكومة الملغاشية التي التزمت على الخصوص بالإسهام في تعزيز التعاون الدولي من أجل الوقاية من هذه الآفة ومكافحتها والقضاء عليها في نهاية المطاف.
    Je tiens cependant à louer les efforts du Gouvernement soudanais qui s'est engagé à participer, le 27 octobre 2007 à Tripoli, à des négociations globales de paix et à accepter le principe d'un cessez-le-feu. UN ومع ذلك، أود أن أحيي جهود الحكومة السودانية التي التزمت بالمشاركة في محادثات سلام شاملة تعقد في طرابلس يوم 27 تشرين الأول/أكتوبر 2007، والتزمت كذلك بقبول مبدأ وقف إطلاق النار.
    Le Gouvernement libanais, qui s'est engagé à la reconstruction et au redressement de l'économie nationale après 17 ans de guerre, a pu appliquer un programme d'ajustement structurel qui, selon le rapport (A/49/388) du Secrétaire général a conduit UN وقد استطاعت الحكومة اللبنانية، التي التزمت بإعادة التعمير وإنعاش الاقتصاد الوطني بعد ١٧ سنة من الحرب، أن تنفذ برنامجا للتكيف الهيكلي يؤدي، وفقا لما جاء في تقرير اﻷمين العام في الوثيقة A/49/388، الى
    Il a cependant apprécié la franchise dont l'État partie a fait preuve au cours du dialogue qui s'est engagé. UN ومع ذلك، فإن اللجنة تقدر طابع الصراحة الذي اتسم به الحوار الذي أُجري مع وفد الدولة الطرف.
    Il a cependant apprécié la franchise dont l'État partie a fait preuve au cours du dialogue qui s'est engagé. UN ومع ذلك، فإن اللجنة تقدر طابع الصراحة الذي اتسم به الحوار الذي أُجري مع وفد الدولة الطرف.
    Il se félicite également du dialogue constructif et fructueux qui s'est engagé avec une délégation compétente de haut niveau. UN كما ترحب بالحوار البنّاء والمثمر الذي شُرِع فيه مع وفد مختص رفيع المستوى.
    Il se félicite également du dialogue constructif et fructueux qui s'est engagé avec une délégation compétente de haut niveau. UN كما ترحب بالحوار البنّاء والمثمر الذي شُرِع فيه مع وفد مختص رفيع المستوى.
    120. Le 8 juillet 1998, le Gouvernement, qui s'est engagé pleinement à garantir l'intégrité physique et psychologique des victimes de viols, a créé un groupe spécial pour la protection des femmes contre la violence. UN ٠٢١- وفي ٨ تموز/يوليه ٨٩٩١ أنشأت الحكومة، التي تعهدت بأن تكفل السلامة البدنية والنفسية لضحايا الاغتصاب كفالة تامة، فريقا خاصا لحماية النساء ضد العنف.
    Il se félicite aussi du dialogue franc et constructif qui s'est engagé avec une délégation compétente. UN كما ترحب اللجنة بالحوار البنّاء والمثمر الذي أجرته مع الوفد المختص.
    L'évènement a été présidé par le vice-ministre des relations extérieures et le représentant des Nations Unies au Nicaragua, Monsieur Alfredo Missair, qui s'est engagé personnellement à dégager les ressources financières nécessaires pour renforcer le système des droits de l'homme dans le pays. UN ورأس هذا الاجتماعات نائب وزير العلاقات الخارجية وممثل الأمم المتحدة في نيكاراغوا السيد ألفريدو ميسير الذي تعهد شخصياً بإيجاد الموارد المالية اللازمة لتقوية نظام حقوق الإنسان في البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more