Après ce qui s'est passé au restaurant, cela aurait été facile. | Open Subtitles | بعد ما حدث في المطعم، لكان سيغدو أمراً سهلاً. |
Ce qui s'est passé au Louvre, c'est Lazarus one, votre plan. | Open Subtitles | ما حدث في اللوفر ذلك كان الشيطان بذاته خطتك |
Ce qui s'est passé au Trafford Arms avant son départ. | Open Subtitles | معرفة ما حدث في الأسلحة ترافورد قبل غادر. |
Je m'excuse pour ce qui s'est passé au cours de Rich. Randall est un con. | Open Subtitles | اسمع أنا آسفة حقاً لما حصل في الصف كان هذا بغيض |
Marché conclu. Désolé de ce qui s'est passé au bloc. | Open Subtitles | اتفقنا. آسف بشأن ماحدث في غرفة العمليات. |
On n'est pas sûrs de ce qui s'est passé au bar. | Open Subtitles | لا يمكننا أن نعرف بالتأكيد ما حدث في الحانة |
Ce qui s'est passé au Everwood, c'est dans ton rapport ? | Open Subtitles | كل ما حدث في إيفرود وضعتـه كله بملف القضيـة |
Comme je l'ai dit plus tôt, tout en examinant ce qui s'est passé au Rwanda il y a 10 ans, nous devons aussi regarder vers l'avenir. | UN | ويجب علينا، كما قلت من قبل، عندما نتأمل في ما حدث في الماضي في رواندا منذ عشر سنوات أن ننظر أيضا إلى الأمام. |
Ce qui s'est passé au Panama dans les années 70 est comparable à ce qui s'est passé en Malaisie dans les années 90. | UN | وما حدث في بنما في السبعينات يشابه ما حدث في ماليزيا في التسعينات. |
Ce qui s'est passé au Timor oriental est plus que décevant. | UN | وما حدث في تيمور الشرقية يتجاوز كثيرا نقطة اﻹحباط. |
Il est important que tout soit fait pour éviter que ne se reproduise ailleurs ce qui s'est passé au Timor oriental une fois que le peuple a exercé son droit à l'autodétermination. | UN | فمن المهم أن يبذل كل ما يمكن لتلافي تكرار ما حدث في تيمور الشرقية بعد أن مارس الشعب حقه في تقرير المصير. |
Ce membre est un pays qui était considéré comme un médiateur équitable, mais, après ce qui s'est passé au Conseil de sécurité, l'adjectif «équitable» est devenu difficile à accepter. | UN | وهي دولة كان يُنظر إليها كوسيط عادل. تلك الصفة يصعب إقناع اﻵخريــن بهــا بعدمــا حدث في مجلس اﻷمن. |
Grâce à mon expérience personnelle, je sais donc pertinemment ce qui s'est passé au Kosovo dans les années qui ont précédé la guerre de 1999 et durant la guerre elle-même. | UN | لذلك، من منطلق مشاركتي الخاصة المباشرة جدا، أنا أفهم بوضوح ما حدث في كوسوفو في السنوات التي سبقت الحرب في عام 1999 وخلال الحرب نفسها. |
Ce qui s'est passé au Congrès des États-Unis en 2008 en fournit un excellent exemple. | UN | وأحد الأمثلة الممتازة على ذلك حدث في كونغرس الولايات المتحدة في عام 2008. |
C'est ce qui vient de se passer au Honduras, et c'est ce qui s'est passé au Venezuela en 2002, et au Brésil avec João Goulart, ou encore en République dominicaine. | UN | هذا ما حدث في هندوراس، وفي فنزويلا في عام 2002. وحدث ذلك في البرازيل مع جواو غولار، وفي الجمهورية الدومينيكية. |
Je ne pense pas que quelque chose qui s'est passé au lycée puisse causer tous ces problèmes aujourd'hui. | Open Subtitles | انا لا اعتقد ان شيء ما حدث في المدرسة الثانوية يسبب هذه المشاكل اليوم |
Je n'ai pas demandé au FBI de cacher ce qui s'est passé au G20 mais ils l'ont fait. | Open Subtitles | لم أطلب من المباحث التغطية عما حدث في القمة لكنهم فعلوا |
C'est certainement suspect, M. le président, avec ce qui s'est passé au Vietnam. | Open Subtitles | هذا مريب جداً سيدي الرئيس مع ماذا حدث في فيتنام. |
Navrée de ce qui s'est passé, au café. | Open Subtitles | و أنا متأسفة لما حصل في المقهى بعد ظهر اليوم |
Scotty m'a dit ce qui s'est passé au tribunal. | Open Subtitles | لقد أخبرني سكوتي ماذا حصل في المحكمة اليوم |
Explique-moi ce qui s'est passé au Crystal Market. | Open Subtitles | "إشرح لي ماحدث في سوق "كريستال |
La responsabilité de ce qui s'est passé au cours de l'époque écoulée et de ce qui continue d'arriver sur notre continent africain, devrait être assumée par ceux qui en sont les premiers responsables. | UN | كل الذي جرى في قارتنا اﻷفريقية خلال الفترة المنقضية وما يجري اﻵن، يجب أن يتحمل مسؤوليته أولئك الذين تسببوا فيه أصلا. |