"qui s'est rendue dans" - Translation from French to Arabic

    • التي زارت
        
    • الذي زار
        
    • والتي زارت
        
    • التي قامت بزيارة
        
    La mission qui s'est rendue dans ce territoire en 2002 a recommandé qu'une étude soit faite sur les choix en matière d'autonomie et leurs implications. UN وقد أوصت البعثة التي زارت الإقليم عام 2002 بإجراء دراسة عن خيارات تقرير المصير والآثار المترتبة عليها.
    Je suis reconnaissant au Gouvernement israélien d'avoir accepté mon offre d'accueillir une mission technique de bons offices, qui s'est rendue dans le pays en juin dernier. UN وأنا ممتن لحكومة إسرائيل على قبولها ما عرضته عليها من استقبال بعثة نوايا حسنة فنية، وهي البعثة التي زارت إسرائيل في حزيران/يونيه من العام الحالي.
    :: Le rapport de la mission de la Ligue des États arabes qui s'est rendue dans le Darfour du 29 avril au 15 mai 2004, UN :: وعلى تقرير بعثة جامعة الدول العربية التي زارت دارفور خلال الفترة من 29 نيسان/أبريل إلى 15 أيار/مايو 2004،
    L'équipe d'évaluation sur le terrain de l'Organisation des Nations Unies, qui s'est rendue dans la zone touchée par le tremblement de terre, a confirmé que des opérations de secours efficaces et bien coordonnées sont menées par le Gouvernement et le Croissant-Rouge de la République islamique d'Iran. UN وقد أكد فريق اﻷمم المتحدة للتقييم الميداني، الذي زار المنطقة المنكوبة بالزلزال، أن جهود إغاثة كافية ومنسقة جيدا تبذلها الحكومة وجمعية الهلال اﻷحمر في جمهورية إيران اﻹسلامية.
    24. En consultation avec l'Équipe technique des Nations Unies qui s'est rendue dans la zone de la mission en octobre dernier, des fonds ont été affectés à la réparation des sites des équipes de la MINURSO. UN ٢٤ - وبالتشاور مع فريق اﻷمم المتحدة التقني الذي زار منطقة البعثة في شهر تشرين اﻷول/أكتوبر الماضي، صرفت أموال من أجل إصلاح مواقع اﻷفرقة التابعة للبعثة.
    Le Conseil a également reçu le rapport de sa propre mission, qui s'est rendue dans la région entre le 31 octobre et le 7 novembre (S/2003/1074). UN وتلقـى المجلس أيضا تقريرا من البعثة التي أوفدها إلى أفغانستان والتي زارت المنطقة في الفترة من 31 تشرين الأول/أكتوبر إلى 7 تشرين الثاني/نوفمبـر (S/2003/1074).
    Le Gouvernement érythréen a déjà porté cette violation à l'attention de la mission de reconnaissance des Nations Unies qui s'est rendue dans les deux pays la semaine dernière. UN وقد سبق لحكومة إريتريا أن أطلعت البعثة الاستطلاعية التابعة للأمم المتحدة التي قامت بزيارة لكلا البلدين في الأسبوع الماضي، على هذا الانتهاك.
    Par conséquent, la mission du Fonds monétaire international qui s'est rendue dans le pays en octobre 1998 n'a pas été en mesure de recommander le versement de la deuxième allocation de 6 milliards de francs CFA au titre de la facilité d'ajustement structurel renforcée signée le 22 juillet 1998. UN ونتيجة لذلك، لم تكن بعثة صندوق النقد الدولي التي زارت البلد في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ في موقف يسمح لها بالتوصية باﻹفراج عن الاعتماد الثاني البالغ ٦ بلايين فرنك من فرنكات جمهورية أفريقيا الوسطى بموجب الاتفاق مع مرفق التكيف الهيكلي الموسع المبرم في ٢٢ تموز/يوليه ١٩٩٨.
    En dépit de l'amélioration générale de la sécurité dans tout le pays, et d'autres progrès, le Timor-Leste reste confronté à d'énormes difficultés, comme l'a constaté la mission du Conseil de sécurité qui s'est rendue dans le pays à la fin novembre. UN 55 - ورغم تحسن الوضع الأمني عموما في جميع أنحاء البلد وتحقيق أوجه تقدم أخرى، لا تزال تيمور - ليشتي تواجه تحديات جساما، كما لاحظت بعثة مجلس الأمن التي زارت البلد أواخر تشرين الثاني/نوفمبر.
    La mission du Conseil de sécurité qui s'est rendue dans plusieurs pays du continent africain en juin de cette année a émis des recommandations importantes pour instaurer la stabilité politique dans les sous-régions et ces recommandations devraient être appuyées. UN وقد قدمت بعثة مجلس الأمن، التي زارت بعض البلدان في القارة الأفريقية في حزيران/يونيه من هذا العام، توصيات هامة حول إقامة الاستقرار السياسي في المناطق دون الإقليمية، وينبغي أن تحظى هذه التوصيات بالتأييد.
    Je prends note avec un grand intérêt de l'évaluation de la mission du Conseil de sécurité qui s'est rendue dans la région des Grands Lacs, où elle a séjourné du 15 au 26 mai, et souscrit pour l'essentiel à ses conclusions. UN 105- لقد أحطت علما باهتمام بالغ بنقييم بعثة مجلس الأمن التي زارت منطقة البحيرات الكبرى في الفترة من 15 إلى 26 أيار/مايو، وأتفق معها إلى حد كبير.
    La mission des Nations Unies, qui s'est rendue dans le territoire en août 2002, a conclu que le manque de moyens de transport est l'un des plus gros obstacles à son développement économique et social et a recommandé d'envisager sérieusement la mise en place d'un service spécial de transbordeur entre les atolls et la construction d'une piste d'atterrissage sur l'un d'entre eux. UN وخلصت بعثة الأمم المتحدة التي زارت الإقليم في آب/أغسطس 2002 إلى أن عدم وجود خيارات أخرى للنقل يمثل واحدة من أكبر العقبات التي تعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية في الإقليم، وأوصت بالنظر الجاد في إمكانية فتح خط لعبَّارة توفر خدمات النقل بين الجزر المرجانية، وإقامة مهبط للطائرات في إحداها.
    La mission des Nations Unies, qui s'est rendue dans le territoire en août 2002, a conclu que le manque de moyens de transport est l'un des plus gros obstacles à son développement économique et social et a recommandé d'envisager sérieusement la mise en place d'un service spécial de transbordeur entre les atolls et la construction d'une piste d'atterrissage sur l'un d'entre eux. UN وكانت بعثة الأمم المتحدة التي زارت الإقليم في آب/أغسطس 2002 خلصت إلى أن انعدام خيارات أخرى للنقل يمثل واحدة من أكبر العقبات التي تعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية في الإقليم، وأوصت بالنظر الجاد في إمكانية فتح خط لعبَّارة لتوفير خدمات النقل فيما بين الجزر المرجانية، وإقامة مهبط للطائرات في إحداها.
    La mission de visite des Nations Unies qui s'est rendue dans le territoire en août 2002 a constaté que le manque de moyens de transport était l'un des plus gros obstacles au développement économique du territoire et a recommandé que l'on envisage sérieusement d'établir un service de bac entre les atolls et une piste d'atterrissage sur l'un des atolls. UN وخلصت بعثة الأمم المتحدة التي زارت الإقليم في آب/أغسطس 2002 إلى أن عدم وجود خيارات للنقل يمثل واحدة من أكبر العقبات التي تعوق التنمية الاقتصادية في الإقليم، وأوصت بالنظر الجاد في توفير عبَّارة تُخصص للنقل فيما بين الجزر المرجانية وإقامة مهبط للطائرات في إحدى هذه الجزر.
    Ayant à l'esprit les conclusions du rapport de la mission spéciale des Nations Unies aux Bermudes, qui s'est rendue dans le territoire en mars et en mai 2005, UN وإذ تضع في الاعتبار نتائج تقرير بعثة الأمم المتحدة الخاصة الموفدة إلى برمودا التي زارت الإقليم في آذار/مارس وأيار/مايو 2005()،
    La mission de visite des Nations Unies qui s'est rendue dans le territoire en août 2002 a constaté que le manque de moyens de transport était l'un des plus gros obstacles au développement économique du territoire et a recommandé que l'on envisage sérieusement d'établir un service de bac entre les atolls et une piste d'atterrissage sur l'un des atolls. UN وخلصت بعثة الأمم المتحدة التي زارت الإقليم في آب/أغسطس 2002 إلى أن عدم وجود خيارات للنقل يمثل واحدة من أكبر العقبات التي تعوق التنمية الاقتصادية في الإقليم، وأوصت بالنظر الجاد في توفير عبَّارة تُخصص للنقل فيما بين الجزر المرجانية وإقامة مهبط للطائرات في إحدى هذه الجزر.
    Ayant à l'esprit les conclusions du rapport de la mission spéciale des Nations Unies aux Bermudes, qui s'est rendue dans le territoire en mars et en mai 2005, UN وإذ تضع في الاعتبار نتائج تقرير بعثة الأمم المتحدة الخاصة الموفدة إلى برمودا التي زارت الإقليم في آذار/مارس وأيار/مايو 2005()،
    Prenant note du rapport de la mission du Conseil de sécurité qui s'est rendue dans la région de l'Afrique centrale du 4 au 11 novembre 2005 (S/2005/716), et approuvant ses recommandations, UN وإذ يحيط علما بتقرير بعثة مجلس الأمن التي زارت منطقة أفريقيا الوسطى خلال الفترة من 4 إلى 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 (S/2005/716)، وإذ يؤيد ما جاء به من توصيات،
    Pour ce qui concerne les tentatives de parvenir à la paix, il convient de mentionner les efforts entrepris par l'OCI pour contribuer aux efforts internationaux destinés à trouver une solution à la crise du Kosovo, qui ont abouti aux négociations menées par une délégation ministérielle de l'OCI, dirigée par le Ministre iranien des affaires, qui s'est rendue dans plusieurs capitales européennes, en particulier dans les Balkans. UN وفيما يتعلق بجهود صنع السلام، يتعين ذكر الجهود التي بذلتها منظمة المؤتمر اﻹسلامي لمساعدة الجهود الدولية إلى حل أزمة كوسوفو، حيث توجت بالمفاوضات التي أجراها وفد وزاري من منظمة المؤتمر اﻹسلامي برئاسة وزير الخارجية اﻹيراني الذي زار عددا من العواصم في أوروبا، لا سيما في منطقة البلقان.
    Elle est également examinée dans le rapport de l'Equipe d'enquête du Secrétaire général qui s'est rendue dans le pays entre août 1997 et avril 1998 (S/1998/581, annexe). UN وقد جرى تناول هذا الموضوع أيضا في تقرير فريق التحقيق التابع للأمين العام (S/1998/581, annex)، الذي زار ذلك البلد في الفترة بين أغسطس/آب 1997 وأبريل/نيسان 1998.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more