"qui s'offrent à elles" - Translation from French to Arabic

    • المتاحة لها
        
    • المتاحة لهم
        
    • المتاحة لهن
        
    • لها لتقديم مساهمتها
        
    • في ذلك معرفة
        
    En raison de l'analphabétisme et des contraintes sociales, on constate que les femmes ne tirent pas profit des possibilités qui s'offrent à elles. UN وبسبب الأمية والمعوقات الاجتماعية لا تمارس المرأة الفرص المتاحة لها.
    Grâce à cette initiative, les victimes disposent d'une plus longue période de récupération et de réflexion pour examiner les options qui s'offrent à elles. UN يوفر الإذن الممدَّد أيضاً فترة أطول للتعافي والتفكُّر لكي تنظر الضحايا في الخيارات المتاحة لها.
    Les missions de visite sont d'une importance capitale, puisque permettant de se rendre compte de l'évolution de la situation dans les territoires et de renseigner les populations sur les choix qui s'offrent à elles. UN وتكتسي البعثات الزائرة أهمية جوهرية لأنها تُمكّن من استعراض التطورات في الأقاليم وإطلاع شعوبها على الخيارات المتاحة لها.
    L'orateur appuie la création d'un tel groupe, dont les activités permettraient aux populations des territoires d'être mieux informées des options politiques qui s'offrent à elles. UN وأيد تشكيل مثل هذه المجموعة التي ستجعل سكان الأقاليم أعلم بالخيارات السياسية المتاحة لهم.
    Une allocation d'invalidité pour améliorer la qualité de vie et de petits prêts aux startups sont quelques-uns des avantages qui s'offrent à elles. UN وأضافت أن بعض الاستحقاقات المتاحة لهم تشتمل على بدل إعاقة لتحسين جودة الحياة، وعلى قروض صغيرة يبدؤون بها مشاريع خاصة بهم.
    Une fois enceintes, elles sont aussi mal informées des choix qui s'offrent à elles et ont souvent peur de demander l'aide de spécialistes. UN وعندما يتم الحمل، تجد أن المراهقات تنقصهن المعارف مرة أخرى عن الخيارات المتاحة لهن وكثيراً ما يخشين من طلب المساعدة المهنيّة.
    22. Afin de veiller à ce que les institutions nationales de défense des droits de l'homme contribuent au mieux à l'élaboration des observations générales, le secrétariat du Comité les informera en temps voulu des possibilités de contributions qui s'offrent à elles. UN 22- ولكفالة تقديم المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان لأكثر المساهمات فعالية في صياغة التعليقات العامة، ستبلغ أمانة اللجنة هذه المؤسسات في الوقت المناسب بالفرص المتاحة لها لتقديم مساهمتها.
    Il est essentiel de dispenser un enseignement dans le domaine des droits de l'homme pour faire connaître aux femmes leurs droits et les mécanismes de recours qui s'offrent à elles en cas de violation. UN وتوفير التعليم في مجال حقوق اﻹنسان أمر ضروري من أجل تعزيز فهم حقوق اﻹنسان للمرأة بما في ذلك معرفة آليات الانتصاف لجبر انتهاكات حقوقها.
    Les politiques et les programmes en faveur des familles des handicapés ont des incidences sur la gamme des choix qui s'offrent à elles pour ce qui est des voyages, de l'utilisation du temps, des relations sociales et de la maîtrise des ressources économiques. UN ذلك أن البرامج والسياسات المتبعة لفائدة أسر المعوقين تؤثر كذلك في مجموعة الخيارات المتاحة لها للسفر واستغلال الوقت والدخول في علاقات اجتماعية والتصرف في الموارد الاقتصادية.
    Il s'agit d'une action positive visant à les encourager à utiliser l'Internet et à les informer de leurs droits, de leurs avantages et des possibilités qui s'offrent à elles, tout en encourageant l'interactivité et la constitution de réseaux. UN والقصد من هذا الموقع هو القيام بعمل إيجابي لتحفيز المرأة على استخدام شبكة الإنترنت وتوعيتها بحقوقها وبالمزايا والفرص المتاحة لها وتشجيعها على الاستفادة من الفرص التفاعلية التي تتيحها الشبكة.
    188. Le taux de participation des femmes au marché du travail et les possibilités d'emploi qui s'offrent à elles témoignent du niveau d'activité économique des femmes. UN 188- وتعكس نسبة مشاركة المرأة في سوق العمل وفرص التوظيف المتاحة لها مستوى النشاط الاقتصادي للمرأة.
    44. Les stratégies de programmation et les méthodes appliquées par l'UNIFEM procèdent d'une volonté de responsabilisation fondée sur les principes suivants : défense des droits des femmes, renforcement de leurs capacités et développement des possibilités qui s'offrent à elles. UN ٤٤ - وتسترشد الاستراتيجيات البرنامجية للصندوق وتصميمها وتنفيذها بإطار للتمكين يستند إلى حقوق المرأة والفرص المتاحة لها وقدراتها.
    M. Ortiz Gandarillas appelle en particulier l'attention sur la nécessité fondamentale de sensibiliser les populations des territoires non autonomes aux objectifs de l'Organisation des Nations Unies concernant la décolonisation ainsi qu'aux options politiques qui s'offrent à elles. UN 29 - ووجه الانتباه إلى وجود حاجة أساسية إلى توعية شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بأهداف الأمم المتحدة فيما يتعلق بإنهاء الاستعمار وبالخيارات السياسية المتاحة لها.
    La délégation tunisienne appelle le Département de l'information à déployer davantage d'efforts pour diffuser des informations plus ciblées sur les populations des territoires non autonomes et sur les choix qui s'offrent à elles. UN 41 - وأضاف أن وفده يحث إدارة شؤون الإعلام على بذل جهود إضافية لنشر المعلومات الموجهة أكثر من غيرها إلى شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، والتي تركز على الخيارات المتاحة لها.
    L'un des principaux obstacles à l'entière participation à la vie publique et politique est constituée par les femmes elles-mêmes. Ce qui rend nécessaire de promouvoir les capacités de chef et de faire pression sur les autorités en vue de développer et de renforcer la confiance des femmes en elles-mêmes afin qu'elles puissent profiter des possibilités qui s'offrent à elles. UN :: المرأة نفسها احدى العقبات الرئيسية التي تحول دون مشاركة المرأة مشاركة تامة في الحياة العامة والحياة السياسية، وبالتالي، يلزم تعزيز قدرات المرأة القيادية ومهاراتها على ممارسة الضغط بغية تنمية وتعزيز ثقة المرأة بنفسها لتتمكن من الاستفادة من الفرص المتاحة لها.
    Cet organisme a pour mission d'aider les personnes, en particulier les personnes handicapées, à définir et comprendre leurs besoins et les possibilités qui s'offrent à elles, et à bénéficier des services sociaux auxquels elles ont droit. UN وعقدت الوكالة التزاماً قانونياً بمساعدة ودعم الأشخاص، وبخاصة ذوي الإعاقة، في فهم احتياجاتهم والخيارات المتاحة لهم وفي الحصول على الخدمات الاجتماعية التي يحق لهم تلقيها.
    et aurait pour mandat d'examiner les moyens dont disposent les autres personnes travaillant pour les Nations Unies et les possibilités d'améliorer les voies de recours qui s'offrent à elles UN مع التكليف بإجراء تقييم للوسائل المتاحة لسائر الأشخاص الذين يعملون لدى الأمم المتحدة، وباستطلاع إمكانيات تحسين سبل الانتصاف المتاحة لهم من خلال
    et aurait pour mandat d'examiner les moyens dont disposent les autres personnes travaillant pour les Nations Unies et les possibilités d'améliorer les voies de recours qui s'offrent à elles : UN تكون مكلفة بإجراء تقييم للوسائل المتاحة لسائر الأشخاص الذين يعملون لدى الأمم المتحدة، وباستطلاع إمكانيات تحسين سبل الانتصاف المتاحة لهم من خلال:
    À cet égard, il demande à l'État partie d'informer les femmes et les filles des possibilités de carrière qui s'offrent à elles de façon à ce que la prostitution ne soit pas leur seule option. UN وفي هذا الصدد، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تثقيف النساء والفتيات بشأن الخيارات المتاحة لهن في التوظف من أجل القضاء على البغاء بوصفه الخيار الوحيد.
    22. Afin de veiller à ce que les institutions nationales de défense des droits de l'homme contribuent au mieux à l'élaboration des Observations générales, le secrétariat du Comité les informera en temps voulu des possibilités de contributions qui s'offrent à elles. UN 22- ولكفالة تقديم المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان لأكثر المساهمات فعالية في صياغة التعليقات العامة، ستبلغ أمانة اللجنة هذه المؤسسات في الوقت المناسب بالفرص المتاحة لها لتقديم مساهمتها.
    Il est essentiel de dispenser un enseignement dans le domaine des droits de l'homme pour faire connaître aux femmes leurs droits et les mécanismes de recours qui s'offrent à elles en cas de violation. UN وتوفير التعليم في مجال حقوق اﻹنسان أمر ضروري من أجل تعزيز فهم حقوق اﻹنسان للمرأة بما في ذلك معرفة آليات الانتصاف لجبر انتهاكات حقوقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more