Les pays devraient étudier les principaux obstacles d'infrastructure qui s'opposent à l'expansion du secteur privé. | UN | ينبغي للبلدان أن تدرس المعوقات الكبيرة في الهياكل الأساسية التي تحول دون تنمية القطاع الخاص. |
Les participants ont examiné l'expérience acquise à ce jour en matière d'application des arrangements existants, défini les problèmes juridiques et opérationnels qui s'opposent à l'application effective de ces arrangements et élaboré des stratégies et recommandations tendant à surmonter ces problèmes; | UN | وقد تدارس الفريق تجارب التنفيذ المنجزة حتى اﻵن وحدد أبعاد المشاكل القانونية واﻹجرائية التي تحول دون التنفيذ الفعﱠال في هذا الشأن، كما نظر في الاستراتيجيات والتوصيات الموضوعة للتغلب عليها؛ |
Faut-il créer des droits spéciaux, une discrimination positive qui apportera des inégalités supplémentaires au sein même de ce groupe si divers? Lever les obstacles qui s'opposent à l'accès aux droits et à l'exercice de la liberté des adultes des plus âgés serait plus équitable. | UN | فهل نحن بحاجة إلى إقرار حقوق خاصة، من قبيل التمييز الإيجابي الذي قد يخلق أوجه عدم مساواة إضافية ضمن هذه المجموعة الشديدة التنوع؟ إن إزالة العقبات التي تحول دون تمتع المسنين بحقوقهم وممارسة حرياتهم من شأنه أن يكون أكثر إنصافا. |
Le manque manifeste de ressources financières constitue l'un des principaux obstacles qui s'opposent à l'application intégrale du Programme d'action. | UN | وأضاف أن النقص الشديد في الموارد المالية يظل أحد العقبات اﻷساسية التي تعترض سبيل التنفيذ الكامل لبرنامج العمل. |
Les obstacles qui s'opposent à l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination, en particulier des peuples soumis à la domination coloniale ou à d'autres formes de domination ou d'occupation étrangères, ont continué d'avoir des incidences préjudiciables sur la réalisation de leur développement économique et social. | UN | 27 - ولا تزال العقبات القائمة أمام إعمال حق الشعوب في تقرير المصير، لا سيما الشعوب الخاضعة للاستعمار أو الواقعة تحت أشكال أخرى من السيطرة الأجنبية أو الاحتلال الأجنبي تؤثر تأثيرا معاكسا على تحقيقها للتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Nous devons travailler ensemble pour résoudre tous les obstacles qui s'opposent à l'acheminement de l'aide humanitaire dans de bonnes conditions de sécurité. | UN | وينبغي أن نتكاتف على اجتياز جميع العوائق التي تقف في طريق إيصال للمساعدة الإنسانية بصورة آمنة. |
Pourquoi donc tardeton à établir un comité spécial? Estce là une marque de mauvaise foi chez ceux qui s'opposent à l'établissement d'un tel organe? | UN | وعليه لماذا يحدث المزيد من التأخير في إنشاء لجنة مخصصة؟ هل هذا دليل على سوء نية الجهات التي تعارض إنشاء مثل هذه الهيئة العاملة؟ |
Les pouvoirs publics doivent prendre des mesures allant explicitement dans ce sens et veiller à la stricte application des mesures de protection prévues par la loi, afin de lever les obstacles qui s'opposent à l'insertion sociale. | UN | ولكي يتسنى العمل لتحقيق هذا الهدف، لا بد من إزالة كل ما يتسبب في استبعادهم أو التمييز ضدهم، أو تمكينهم من المشاركة الكاملة في صنع القرار. |
En outre, une étude réalisée récemment par la Millennium Challenge Corporation a révélé les obstacles qui s'opposent à l'égale participation des filles aux programmes d'enseignement de la science, de la technologie, de l'ingénierie et des mathématiques. | UN | وأظهرت دراسة أجرتها مؤخرا مؤسسة التصدي لتحديات الألفية أيضا العوائق التي تحول دون مشاركة الفتاة على قدم المساواة في برامج التعليم المتعلقة بالعلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات. |
D. Obstacles qui s'opposent à l'existence de meilleurs systèmes de prestations sanitaires | UN | دال - العقبات التي تحول دون تحسين نظم تقديم الخدمات الصحية |
Pour les ouvrir davantage à tous, il faudrait éliminer les obstacles qui s'opposent à l'accès universel, omniprésent, équitable et abordable à l'information, en particulier ceux qui empêchent de réduire la fracture numérique et entravent le développement économique, social et culturel des pays, spécialement des pays en développement, et la prospérité de leurs habitants, notamment les jeunes. | UN | ويمكن تعزيز هذه العملية بإزالة الحواجز التي تحول دون حصول الجميع في كل مكان على المعلومات على قدم المساواة مقابل تكلفة ميسورة والتي تعوق سد الفجوة الرقمية، ولا سيما الحواجز التي تعوق الإنجاز الكامل لتنمية البلدان اقتصاديا واجتماعيا وثقافيا ورفاه سكانها، ولا سيما الشباب، وبخاصة في البلدان النامية. |
Consciente des problèmes et des obstacles qui s'opposent à l'abandon des attitudes discriminatoires et des stéréotypes sexistes qui perpétuent la discrimination contre les femmes et les rôles stéréotypés de l'homme et de la femme, et soulignant la persistance des entraves à l'application des normes internationales visant à remédier aux inégalités entre les hommes et les femmes, | UN | وإذ تضع في اعتبارها التحديات والعقبات التي تحول دون تغيير المواقف التمييزية والقوالب النمطية الجنسانية التي تكرس التمييز ضد المرأة والأدوار النمطية للرجل والمرأة، وإذ تؤكد أن هذه التحديات والعقبات لا تزال تحول دون تطبيق المقاييس والمعايير الدولية لمعالجة عدم المساواة بين الرجل والمرأة، |
Consciente des problèmes et des obstacles qui s'opposent à l'abandon des attitudes discriminatoires et des stéréotypes à l'égard des femmes et soulignant la persistance des entraves à l'application des normes internationales visant à remédier aux inégalités entre les hommes et les femmes, | UN | وإذ تضع في اعتبارها التحديات والعقبات التي تحول دون تغيير المواقف التمييزية والقوالب النمطية الجنسانية، وإذ تؤكد أن هذه التحديات والعقبات لا تزال تحول دون تطبيق المقاييس والمعايير الدولية لمعالجة عدم المساواة بين الرجل والمرأة، |
Consciente des difficultés et des obstacles qui s'opposent à l'abandon des attitudes discriminatoires et des stéréotypes sexistes qui perpétuent la discrimination contre les femmes et les rôles stéréotypés de l'homme et de la femme, et soulignant la persistance des entraves à l'application des normes internationales visant à remédier aux inégalités entre les hommes et les femmes, | UN | وإذ تضع في اعتبارها التحديات والعقبات التي تحول دون تغيير المواقف التمييزية والقوالب النمطية الجنسانية التي تكرس التمييز ضد المرأة والأدوار النمطية للرجل والمرأة، وإذ تؤكد أن التحديات والعقبات لا تزال تحول دون تطبيق المقاييس والمعايير الدولية للتصدي لعدم المساواة بين الرجل والمرأة، |
Consciente des problèmes et des obstacles qui s'opposent à l'abandon des attitudes discriminatoires et des stéréotypes à l'égard des femmes, qui perpétuent la discrimination à l'encontre des femmes et les rôles stéréotypés des hommes et des femmes, et soulignant la persistance des entraves à l'application des normes internationales propres à remédier aux inégalités entre les hommes et les femmes, | UN | وإذ تضع في اعتبارها التحديات والعقبات التي تحول دون تغيير المواقف التمييزية والقوالب النمطية الجنسانية التي تكرس التمييز ضد المرأة والأدوار النمطية للرجل والمرأة، وإذ تؤكد أن التحديات والعقبات لا تزال تحول دون تطبيق المقاييس والمعايير الدولية اللازمة للتصدي لعدم المساواة بين الرجل والمرأة، |
Consciente des problèmes et des obstacles qui s'opposent à l'abandon des attitudes discriminatoires et des stéréotypes à l'égard des femmes, qui perpétuent la discrimination à l'encontre des femmes et les rôles stéréotypés des hommes et des femmes, et soulignant la persistance des entraves à l'application des normes internationales propres à remédier aux inégalités entre les hommes et les femmes, | UN | وإذ تضع في اعتبارها التحديات والعقبات التي تحول دون تغيير المواقف التمييزية والقوالب النمطية الجنسانية التي تكرس التمييز ضد المرأة والأدوار النمطية للرجل والمرأة، وإذ تؤكد أن التحديات والعقبات لا تزال تحول دون تطبيق المقاييس والمعايير الدولية اللازمة للتصدي لعدم المساواة بين الرجل والمرأة، |
Consciente des difficultés et des obstacles qui s'opposent à l'abandon des attitudes discriminatoires et des stéréotypes sexistes qui perpétuent la discrimination contre les femmes et les rôles stéréotypés de l'homme et de la femme, et soulignant la persistance des entraves à l'application des normes internationales visant à remédier aux inégalités entre les hommes et les femmes, | UN | وإذ تضع في اعتبارها التحديات والعقبات التي تحول دون تغيير المواقف التمييزية والقوالب النمطية الجنسانية التي تكرس التمييز ضد المرأة والأدوار النمطية للرجل والمرأة، وإذ تؤكد أن التحديات والعقبات لا تزال تحول دون تطبيق المقاييس والمعايير الدولية للتصدي لعدم المساواة بين الرجل والمرأة، |
Consciente des obstacles majeurs qui s'opposent à l'application du Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées, au premier rang desquels figure l'insuffisance des ressources allouées, | UN | وإدراكا منها للعقبات الرئيسية التي تعترض سبيل تنفيذ برنامج العمل العالمي المتعلق بالمعوقين، وأبرزها عدم كفاية المخصصات من الموارد، |
Consciente des obstacles majeurs qui s'opposent à l'application du Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées, au premier rang desquels figure l'insuffisance des ressources allouées, | UN | وإدراكا منها للعقبات الرئيسية التي تعترض سبيل تنفيذ برنامج العمل العالمي المتعلق بالمعوقين، وأبرزها عدم كفاية المخصصات من الموارد، |
À cet égard, la communauté internationale devrait s'appuyer sur les acquis d'expérience pour identifier et surmonter les obstacles qui s'opposent à l'égalité de participation des femmes. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للمجتمع الدولي تطبيق الدروس المستفادة من الخبرة الفعلية من أجل تبين والتغلب على الحواجز التي تعترض سبيل بلوغ هدف الاشتراك الكامل للمرأة؛ |
Les obstacles qui s'opposent à l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination, en particulier des peuples soumis à la domination coloniale ou à d'autres formes de domination ou d'occupation étrangères ont continué d'avoir des incidences préjudiciables sur la réalisation de leur développement économique et social. | UN | 27- ولا تزال العقبات القائمة أمام إعمال حق الشعوب في تقرير المصير، لا سيما الشعوب الخاضعة للاستعمار أو الواقعة تحت أشكال أخرى من السيطرة الأجنبية أو الاحتلال الأجنبي تؤثر تأثيرا معاكسا على تحقيقها للتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Si de nombreuses conventions internationales garantissent les droits politiques des femmes, le Qatar demande néanmoins la poursuite des efforts visant à surmonter les obstacles qui s'opposent à l'intégration des femmes dans la vie politique et leur élection à des postes politiques. | UN | وذكرت أن كثيراً من الاتفاقيات الدولية تكفل الحقوق السياسية للمرأة، ولكن قطر تطالب بمواصلة الجهود من أجل التغلب على العقبات التي تقف في طريق إدماج المرأة في الحياة السياسية وانتخابها للمناصب السياسية. |
De plus, elle partage totalement l'opinion des délégations qui s'opposent à l'extension de l'immunité ratione personae de la juridiction pénale étrangère à d'autres représentants de haut rang. | UN | وفضلا عن ذلك قالت إن وفد بلدها يتفق تماما مع الوفود التي تعارض توسيع نطاق الحصانة الشخصية من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية بحيث تشمل المسؤولين الآخرين الرفيعي المستوى. |
Les pouvoirs publics doivent prendre des mesures allant explicitement dans ce sens et veiller à la stricte application des mesures de protection prévues par la loi, afin de lever les obstacles qui s'opposent à l'insertion sociale. | UN | ولكي يتسنى العمل لتحقيق هذا الهدف، لا بد من إزالة كل ما يتسبب في استبعادهم أو التمييز ضدهم، أو تمكينهم من المشاركة الكاملة في صنع القرار. |
Un des plus grands filons d'or d'Amérique du Nord a été découvert ces dernières années sur ces terres, ce qui a encore accentué les pressions exercées sur les Shoshones de l'Ouest, qui s'opposent à l'exploitation de l'or à ciel ouvert. | UN | وفي السنوات الأخيرة أفضى اكتشاف أكبر مخزون من فلزات الذهب في أمريكا الشمالية في هذه الأراضي إلى تزايد الضغوط على أفراد شعب الشوشون الغربية الذين يعترضون على التنقيب عن الذهب بواسطة الحفر. |