"qui sévit dans" - Translation from French to Arabic

    • الدائر في
        
    • المستمرة في
        
    • السائد في
        
    • المنتشر في
        
    • السائد داخل
        
    • القاسية التي تشهدها
        
    • المتفشي في
        
    • التي تستشري في
        
    • الذي يتفشى في
        
    • تجتاح
        
    L'État partie fait référence au conflit armé qui sévit dans le pays, qui a conduit à déclarer l'état d'urgence. UN وتشير الدولة الطرف إلى النزاع المسلح الدائر في البلد الذي أدى إلى إعلان حالة الطوارئ.
    On ne sait pas dans quelle mesure il s'agit d'un des aspects du conflit armé qui sévit dans d'autres parties du pays entre des forces armées régulières. UN وليس واضحا إلى أي مدى يعد هذا من سمات الصراع المسلح الدائر في أنحاء أخرى من البلد فيما بين القوات المسلحة النظامية.
    Les principales institutions de la Fédération - dont le Gouvernement et la Cour constitutionnelle - ont été quasi paralysées par la crise constitutionnelle qui sévit dans l'entité. UN 38 - عرقلت الأزمة الدستورية المستمرة في الكيان مؤسسات الاتحاد الرائدة، بما فيها الحكومة والمحكمة الدستورية.
    La crise qui sévit dans la Fédération a sans surprise donné lieu à des appels de plus en plus nombreux en vue de la réforme de cette entité. UN 47 - ليس من المستغرب أن الأزمة المستمرة في الاتحاد زادت المطالبات المتعلقة بإصلاح هذا الكيان.
    Il est particulièrement urgent d'accorder une aide à l'Afrique subsaharienne et à l'Asie du Sud compte tenu de la pauvreté qui sévit dans ces régions. UN كذلك فإن تقديم المساعدة إلى افريقيا جنوبي الصحراء الكبرى وجنوب آسيا يعد أمرا ملحا على نحو خاص بالنظر إلى الفقر المدقع السائد في معظم هاتين المنطقتين.
    Il est en outre unanimement admis que la mise en oeuvre des différentes composantes du Programme d'action requiert des ressources nouvelles et additionnelles pour appuyer les efforts qui seront déployés par les pays en développement, et en particulier par les moins avancés parmi eux, pour consolider leurs programmes de lutte contre la pauvreté qui sévit dans plusieurs régions du monde. UN علاوة على ذلك، تم الاعتراف بالاجماع بأن تنفيذ مختلف عناصر برنامج العمل سيتطلب موارد جديدة وإضافية لدعم الجهود التي يتعين أن تبذلها البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا بينها، وتعزيز برامجها الرامية الى مكافحة الفقر المنتشر في مناطق عديدة من العالم.
    Le SPT considère que le registre des décès témoigne de l'extrême violence qui sévit dans la prison et montre que le personnel pénitentiaire réagit en abusant de la force et n'hésite pas à abattre les détenus. UN وخلصت اللجنة الفرعية إلى أن سجل الوفيات يعكس ارتفاع مستوى العنف السائد داخل السجن، ويدل على ما تنطوي عليه ردود أفعال موظفي السجن من استخدام مفرط للقوة، بما في ذلك نيران الأسلحة الفتاكة.
    Il est particulièrement inquiet, étant donné le conflit qui sévit dans l'État partie, devant la situation des femmes qui sont devenues chefs de ménage et principal soutien de leurs familles. UN إلا أنه نظراً للنزاع الدائر في الدولة الطرف، يساور اللجنة قلق شديد إزاء أحوال المرأة التي تصبح بحكم الأمر الواقع ربة للأسر المعيشية والعائل الرئيسي لأسرتها.
    D'après les estimations du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), la violence qui sévit dans le pays a forcé près de 400 000 personnes à quitter leur foyer. UN وتقدر مفوضة الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن العنف الدائر في البلد قد أجبر حوالي 000 400 شخص على الفرار من ديارهم.
    L'Union européenne se réjouit de l'échange de lettres entre le Président du Sri Lanka et le chef de l'opposition concernant une approche commune aux deux parties à l'égard du conflit ethnique qui sévit dans ce pays. UN يرحب الاتحاد اﻷوروبي بتبادل الرسائل بين رئيس سري لانكا وزعيم المعارضة بشأن اتباع نهج يؤيده الحزبان إزاء النزاع اﻹثني الدائر في ذلك البلد.
    Le Comité apprécie au plus haut point la présence de la délégation de l'État partie étant donné le conflit qui sévit dans le pays. UN ٢ - تعرب اللجنة عن تقديرها البالغ لحضور وفد الدولة الطرف رغم النزاع الدائر في البلد.
    La présente lettre fait suite aux 161 lettres que nous vous avons adressées au sujet de la crise qui sévit dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, depuis le 28 septembre 2000. UN وتأتي هذه الرسالة إلحاقا برسائلنا السابقة، البالغ عددها 161 رسالة وجهناها إليكم بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000.
    La présente lettre fait suite aux 164 lettres que nous vous avons adressées au sujet de la crise qui sévit dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, depuis le 28 septembre 2000. UN وتمثل هــذه الرسالــة متابعــة لرسائلنا السابقة الـ 164 الموجهة إليكم بخصوص الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/ سبتمبر 2000.
    La présente lettre fait suite aux 165 lettres que nous vous avons adressées au sujet de la crise qui sévit dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, depuis le 28 septembre 2000. UN وتمثل هــذه الرسالــة متابعــة لرسائلنا السابقة الـ 165 الموجهة إليكم بخصوص الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/ سبتمبر 2000.
    La leçon à tirer de la violence qui sévit dans la région est qu'il n'y a pas de solution de rechange au processus de négociation politique entre Israéliens et Palestiniens, fondé sur les principes du respect et de la compréhension mutuels des besoins et des intérêts des uns et des autres. UN إن الدرس الذي تعلمناه من العنف السائد في المنطقة هو أنه لا بديل عن عملية التفاوض السياسي بين إسرائيل والفلسطينيين، القائمة على أساس مبادئ الاحترام المتبادل وتفهم كل طرف لاحتياجات ومصالح الطرف الآخر.
    Le rapport du Secrétaire général contient plusieurs paragraphes décrivant la situation déplorable qui sévit dans les territoires palestiniens occupés, et fait observer que le Gouvernement israélien est l'unique responsable de l'impasse où se trouve actuellement le processus de paix. UN واشتمل التقرير كذلك على عدة فقرات هامة تصب كلها في وصف الوضع المزري السائد في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، وتحميل اﻹدارة الاسرائيلية وحدها مسؤولية تعثر عملية السلام.
    76. La situation sociale et économique qui sévit dans le pays pose de sérieuses difficultés en ce qui concerne la protection des droits économiques et sociaux. UN 76- ينطوي الوضع الاجتماعي والاقتصادي السائد في جميع أرجاء البلد على تحديات كبيرة لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    Notre pays reçoit par le biais des institutions des Nations Unies une assistance économique appréciable, qui contribue à soulager les effets de la misère qui sévit dans le pays, en attendant que les efforts du Gouvernement pour relancer l'économie commencent à produire des résultats concrets. UN فمن خــلال وكــالات اﻷمــم المتحــدة، نتلقى مساعدة اقتصادية كبيرة. ولا تزال هذه المساعدة تسهم في التخفيف من آثار الفقر المنتشر في بلدنا، في الوقت الذي ننتظر أن تعيد الجهود التي تبذلها الحكومة انطلاقة الاقتصاد عملا على تحقيق نتائج ملموسة.
    250. Le Comité recommande l'adoption de nouvelles mesures assurant la protection des membres des groupes autochtones contre la violence qui sévit dans le pays et leur permettant de jouir pleinement des droits qui leur sont reconnus aux termes de l'article 27 du Pacte, en particulier en ce qui concerne la préservation de leur identité culturelle, de leur langue et de leur religion. UN ٢٥٠ - وتوصي اللجنة باتخاذ المزيد من التدابير لكفالة حماية أفراد مجموعات السكان اﻷصليين من العنف السائد داخل البلد وتمتعهم الكامل بحقوقهم بموجب المادة ٢٧ من العهد، ولا سيما فيما يتعلق بالحفاظ على هويتهم الثقافية ولغتهم ودينهم.
    Vu la situation humanitaire difficile qui sévit dans le territoire palestinien occupé, le Groupe de travail considère que les opérations de secours d'urgence de l'Office revêtent un caractère crucial pour soulager la détresse des réfugiés et éviter que leurs conditions de vie ne se dégradent encore, particulièrement en période d'instabilité accrue et de crise. UN 31 - وفي ضوء الظروف الإنسانية القاسية التي تشهدها الأرض الفلسطينية المحتلة، ينوه الفريق العامل بالدور الإنساني الأساسي الذي تؤديه العمليات التي تضطلع بها الأونروا في حالات الطوارئ في تخفيف معاناة اللاجئين والحد من أي تدهور إضافي في أوضاعهم المعيشية، لا سيما في أوقات ازدياد عدم الاستقرار والأزمات.
    Enfin, en mettant l'accent sur la pauvreté absolue, cette définition ne tient pas compte de la pauvreté relative, détournant ainsi l'attention de la réalité de la pauvreté relative, qui sévit dans les pays riches. UN وأخيرا، فإنه بتركيزه على الفقر المدقع، يمر مر الكرام على حقيقة الفقر النسبي المتفشي في البلدان الغنية.
    1. Lance un appel pressant aux États membres, aux institutions islamiques de financement, ainsi qu'aux organismes donateurs et d'assistance humanitaire de la Oumma islamique en vue de fournir dans les plus brefs délais une assistance alimentaire appropriée pour aider le Gouvernement du Niger à faire face à la grave famine qui sévit dans ce pays; UN 1 - يوجه نداءً ملحاً إلى الدول الأعضاء وإلى مؤسسات التمويل الإسلامية والهيئات المانحة وهيئات المساعدة الإنسانية في الأمة الإسلامية من أجل أن تقدم بأسرع ما يمكن معونة غذائية مناسبة لمساعدة حكومة النيجر على مواجهة المجاعة الخطيرة التي تستشري في هذا البلد.
    La sécheresse qui sévit dans les régions du sud du pays nécessite également des mesures urgentes de stockage, de suivi nutritionnel et de renforcement des dispositifs de sécurisation alimentaire au-delà des besoins en réhabilitation à court terme pour les zones touchées par les cyclones. UN ويتطلب الجفاف الذي يتفشى في المناطق الجنوبية للبلد أيضا تدابير مستعجلة في مجال التخزين والمتابعة الغذائية وتعزيز أجهزة توفير الأمن الغذائي على نحو يتعدى الاحتياجات المتعلقة بالإصلاح القصير الأمد بالنسبة إلى المناطق التي تأثرت بالأعاصير.
    Il s'agit d'un phénomène qui sévit dans tout le pays et touche en particulier des milliers de femmes et d'enfants. UN ويتعلق الأمر بظاهرة تجتاح جميع أرجاء البلد ويذهب ضحيتها خصوصاً آلاف النساء والأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more