iii) Pourcentage accru des personnes interrogées qui se déclarent satisfaites du service des achats | UN | ' 3` زيادة نسبة المجيبين الذين يعربون عن رضاهم بخدمات الشراء |
ii) Pourcentage accru de clients qui se déclarent satisfaits des services dont ils ont bénéficié | UN | ' 2` زيادة في النسبة المئوية للعملاء الذين يعربون عن رضاهم عن الخدمات التي يتلقونها |
La classe politique devrait systématiquement guider l'opinion publique, et non jouer la carte raciale ou s'incliner devant ceux qui se déclarent menacés par les gens qu'ils perçoivent comme différents. | UN | ويتعين على المجتمع السياسي في جميع الأوقات أن يقود الرأي العام وألا يلعب بورقة الأجناس أو يعمل على استرضاء الذين يدعون أنهم يشعرون بالتهديد من جانب السكان الذين يعتبرونهم مختلفين عنهم. |
f) Un registre national sur le modèle du Registre national des détenus devrait être établi pour les personnes qui se déclarent victimes de torture. | UN | (ز) ينبغي أن يوضع سجل وطني شبيه بالسجل المتصل بالمحتجزين يهم الأشخاص الذين يدعون أنهم ضحايا التعذيب. |
Il rappelle en outre que tout État partie qui a fait la déclaration prévue à l'article 22 de la Convention reconnaît que le Comité a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui se déclarent victimes d'une violation de l'une ou l'autre des dispositions de la Convention. | UN | وتذكِّر اللجنة كذلك، بأن أي دولة طرف أصدرت الإعلان المنصوص عليه في المادة 22 من الاتفاقية تكون قد اعترفت باختصاص اللجنة في أن تتلقى وتنظر في شكاوى الأفراد الذين يدّعون أنهم وقعوا ضحية انتهاك حكم واحد أو أكثر من أحكام الاتفاقية. |
ii) Augmentation du pourcentage d'organes de l'ONU dont l'Office des Nations Unies à Genève assure le secrétariat qui se déclarent satisfaits de l'appui et des conseils reçus | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية لكيانات الأمم المتحدة التي يخدمها المكتب، والتي تعرب عن رضاها عن الدعم والمشورة المقدمين إليه |
La délégation a observé un certain mutisme au sujet de la suite réservée aux plaintes déposées par les personnes qui se déclarent victimes de mauvais traitements et il y a là un effort sérieux à faire. | UN | وقد لزم الوفد الصمت إلى حد ما بشأن الاجراءات المتخذة عقب الشكاوى المودعة من اﻷشخاص الذين يعلنون أنهم كانوا ضحية للمعاملات السيئة، اﻷمر الذي يستدعي بذل جهود جدية في هذا الصدد. |
Il a rappelé qu'en adhérant au Protocole facultatif il avait reconnu la compétence du Comité en vertu de l'article premier de ce texte pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers relevant de sa juridiction, qui se déclarent victimes d'une violation d'un des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وأشارت إلى أنها بانضمامها إلى البروتوكول الاختياري تعترف باختصاص اللجنة بموجب المادة 1 من هذا البروتوكول بتلقي ودراسة البلاغات الواردة من أفراد يخضعون لاختصاصها القضائي ويدّعون أنهم ضحايا لانتهاك الدولة الطرف لأي من الحقوق الواردة في العهد. |
ii) Augmentation du pourcentage de clients qui se déclarent satisfaits des services dont ils ont bénéficié | UN | ' 2` زيادة في النسبة المئوية للعملاء الذين يعربون عن رضاهم عن الخدمات التي يتلقونها |
iii) Pourcentage accru des personnes interrogées qui se déclarent satisfaites du service des achats | UN | ' 3` زيادة النسبة المئوية للمجيبين عن استبيانات الرأي الذين يعربون عن رضاهم عن خدمات المشتريات |
b) Augmentation du pourcentage de clients qui se déclarent satisfaits des services dont ils ont bénéficié | UN | (ب) زيادة النسبة المئوية للعملاء الذين يعربون عن رضاهم بشأن الخدمات التي يتلقونها |
ii) Augmentation du pourcentage de clients qui se déclarent satisfaits des services dont ils ont bénéficié | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للعملاء الذين يعربون عن رضاهم بشأن الخدمات التي يتلقونها 2010-2011: 63 في المائة |
d) Augmentation du pourcentage des fonctionnaires qui se déclarent satisfaits de leurs conditions de travail. | UN | (د) زيادة النسبة المئوية للموظفين الذين يعربون عن رضاهم عن بيئة العمل. |
Il fait en outre observer qu'en adhérant au Protocole facultatif tout État partie au Pacte reconnaît que le Comité a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui se déclarent victimes de violations des droits énoncés dans le Pacte (préambule et art. 1er). | UN | وتشير كذلك إلى أن الدولة الطرف في العهد، بانضمامها إلى البروتوكول الاختياري، تعترف باختصاص اللجنة في تلقي البلاغات الواردة من الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك أيٍّ من الحقوق المنصوص عليها في العهد (الديباجة والمادة 1) والنظر فيها. |
Le Protocole facultatif est en vigueur le 28 août 1992 et en y adhérant l'État partie a reconnu la compétence du Comité pour recevoir et examiner les communications émanant de particuliers qui se déclarent victimes de violations des droits consacrés par le Pacte. | UN | على أن هذا لا يصدق فيما يتعلق بالبروتوكول الاختياري الملحق بالعهد لأنه دخل حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف في 28 آب/أغسطس 1992، واعترفت فيه الدولة الطرف باختصاص اللجنة في تلقي البلاغات من الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاكات للحقوق التي يحددها العهد، وباختصاص اللجنة في النظر في تلك البلاغات. |
Le Protocole facultatif est en vigueur le 28 août 1992 et en y adhérant l'État partie a reconnu la compétence du Comité pour recevoir et examiner les communications émanant de particuliers qui se déclarent victimes de violations des droits consacrés par le Pacte. | UN | على أن هذا لا يصدق فيما يتعلق بالبروتوكول الاختياري الملحق بالعهد لأنه دخل حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف في 28 آب/أغسطس 1992، واعترفت فيه الدولة الطرف باختصاص اللجنة في تلقي البلاغات من الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاكات للحقوق التي يحددها العهد، وباختصاص اللجنة في النظر في تلك البلاغات. |
Il rappelle en outre que tout État partie qui a fait la déclaration prévue à l'article 22 de la Convention reconnaît que le Comité a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui se déclarent victimes d'une violation de l'une ou l'autre des dispositions de la Convention. | UN | وتذكِّر اللجنة كذلك، بأن أي دولة طرف أصدرت الإعلان المنصوص عليه في المادة 22 من الاتفاقية تكون قد اعترفت باختصاص اللجنة في أن تتلقى وتنظر في شكاوى الأفراد الذين يدّعون أنهم وقعوا ضحية انتهاك حكم واحد أو أكثر من أحكام الاتفاقية. |
ii) Augmentation du pourcentage d'organes de l'ONU dont l'Office des Nations Unies à Genève assure le secrétariat qui se déclarent satisfaits de l'appui et des conseils reçus | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية لكيانات الأمم المتحدة التي يخدمها المكتب، والتي تعرب عن رضاها عن الدعم والمشورة المقدمين إليه |
Il serait utile de savoir s'il est prévu dans cette circulaire que les personnes gardées à vue qui se déclarent atteintes d'une affection quelconque peuvent voir un médecin immédiatement. | UN | وقال إنه من المفيد معرفة ما إذا كان هذا المنشور الدوري يتضمن حق اﻷشخاص الموضوعين تحت التحفظ الذين يعلنون أنهم مصابون بأي مرض في الحصول فوراً على مساعدة طبيب. |
Il a rappelé qu'en adhérant au Protocole facultatif il avait reconnu la compétence du Comité en vertu de l'article premier de ce texte pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers relevant de sa juridiction, qui se déclarent victimes d'une violation d'un des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وأشارت إلى أنها بانضمامها إلى البروتوكول الاختياري فإنها تعترف باختصاص اللجنة بموجب المادة 1 من هذا البروتوكول في تلقي ونظر البلاغات الواردة من أفراد يخضعون لاختصاصها القضائي ويدّعون أنهم ضحايا لانتهاك الدولة الطرف لأي من الحقوق الواردة في العهد. |
ii) Augmentation du pourcentage d'organes des Nations Unies dépendant de l'Office des Nations Unies à Vienne qui se déclarent satisfaits de l'appui et des conseils qu'ils ont reçus | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية لوكالات الأمم المتحدة التي تعرب عن ارتياحها لما تحصل عليه من دعم ومشورة من خلال الخدمات التي يقدمها لها مكتب الأمم المتحدة في فيينا |
ii) Accroissement de la proportion de chefs des services administratifs et de directeurs de l'administration (hors Siège) qui se déclarent satisfaits de l'appui et des conseils fournis | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للمكاتب التنفيذية ومديري الشؤون الإدارية (في المكاتب البعيدة عن المقر الرئيسي) ممن يعربون عن رضائهم عما يقدم من دعم ومشورة |
Consciente en particulier de la situation des personnes qui se déclarent réfugiées du Bhoutan et vivent actuellement dans des camps dans l'est du Népal, ainsi que du problème des personnes déplacées du sud—est de la Turquie, | UN | " وإذ تدرك بصورة خاصة وضع الأشخاص الذين يزعمون أنهم لاجئون من بوتان والذين يعيشون حاليا في مخيمات في نيبال الشرقية، إضافة إلى آخرين في نيبال والهند، وكذلك مشكلة الأشخاص المشردين داخليا، ضمن تركيا، من جنوب شرق تركيا، |
Le Comité fait observer en outre que tout État partie qui adhère au Protocole facultatif reconnaît que le Comité des droits de l'homme a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui se déclarent victimes de violations de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte (préambule et art. 1). | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الدول الأطراف في العهد تقر، في انضمامها إلى البروتوكول الاختياري، باختصاص اللجنة المعنية بحقوق الإنسان باستلام البلاغات من الأفراد الذين يدَّعون وقوعهم ضحية انتهاكات لأي من حقوقهم الواردة في العهد (الديباجة والمادة 1) وبالنظر في هذه البلاغات. |
Les pompiers auront plus facilement accès aux incendies qui se déclarent en zone montagneuse s'ils sont transportés sur place par hélicoptère. | UN | ويمكن للأفراد المنقولين بطائرات مروحية الوصول بطريقة أسرع إلى الحرائق التي تشتعل في الأراضي الجبلية. |
b) i) Accroissement de la proportion de fonctionnaires relevant du Siège de l'ONU qui se déclarent satisfaits des services administratifs qu'ils ont reçus | UN | (ب) ' 1` زيادة النسبة المئوية للموظفين الذين يحصلون على خدمات في مقر الأمم المتحدة ويعربون عن رضائهم عن الخدمات الإدارية المقدمة |
b) Augmentation du pourcentage d'organisateurs des grandes manifestations et initiatives qui se déclarent satisfaits des produits et des services de communication fournis par le Département | UN | (ب) زيادة مستوى الرضا الذي يعبر عنه منظمو مبادرات ومناسبات الأمم المتحدة الرئيسية بشأن مواد وخدمات الاتصالات التي تقدمها الإدارة |
De nombreux États sont concernés, même les États où l'égalité de jure entre hommes et femmes est largement consacrée, ou les États qui se déclarent laïcs, et indépendamment de la diversité ethnique et religieuse de la population ou de l'état de développement. | UN | والأمر يمس دولاً عديدة، حتى الدول التي تكرس إلى حد بعيد المساواة بحكم القانون بين الرجل والمرأة() أو الدول التي تعلن أنها علمانية()، وذلك بصرف النظر عن التنوع العرقي والديني لسكانها() وعن مدى تطورها. |