"qui se dessine" - Translation from French to Arabic

    • الناشئ
        
    • الذي يتشكل
        
    La situation internationale qui se dessine est lourde de défis. UN إن الوضع الدولي الناشئ مفعم بطائفة من التحديات.
    L'Afrique quant à elle a bien compris que le rôle et la place qui lui reviennent dans le monde qui se dessine, impliquent une approche politique renouvelée de l'intégration et de l'unité du continent. UN وقد تفهمت أفريقيا تماما وجيدا أن دورها ووضعها في العالم الناشئ يتضمن اتباع نهج سياسي مجدد لتكامل ووحدة قارتنا.
    Le programme de travail qui se dessine ainsi me paraît satisfaire à des exigences assez substantielles et ambitieuses. UN ونرى أن برنامج العمل الناشئ يفي بمعايير موضوعية وطموحة للغاية.
    Ce monde qui se dessine sous nos yeux a besoin de règles, de principes, d'ambitions communes. UN إن العالم الذي يتشكل أمام أعيننا محتاج إلى قواعد ومبادئ وطموحات مشتركة.
    Il n'existe pas, en effet, de mécanismes fiables, réguliers, qui permettent à l'ensemble des pays concernés, c'est—à—dire à tous, d'être informés de manière crédible par les puissances nucléaires de la réduction de leurs arsenaux, des difficultés rencontrées et de l'avenir qui se dessine. UN فليست هناك آليــة منتظمــة يعــوﱠل عليها تمكﱢن البلدان المعنية - أي تمكننا جميعا - من تلقي معلومات موثوقة من القوى النووية تتعلق بخفض ترساناتها، والصعوبات التي تواجهها، والمستقبل الذي يتشكل.
    Le rapport du Secrétaire général (A/60/161) décrit bien le consensus qui se dessine sur cette question. UN وتقرير الأمين العام يصف بصورة جيدة توافق الآراء الناشئ بشـأن هذه المسألة.
    L’Atelier a aidé les pays les moins avancés à faire en sorte que leurs intérêts soient dûment pris en compte dans le consensus qui se dessine sur les questions qui relèvent du binôme commerce-développement. UN وساعدت حلقة العمل أقل البلدان نموا في كفالة مراعاة مصالحها على الوجه الصحيح في توافق اﻵراء الناشئ حول المسائل التي تدخل في حدود الروابط بين التجارة والتنمية.
    Les Bahamas appuient le consensus qui se dessine et selon lequel il pourrait y être remédié en réduisant substantiellement le plancher ou en l'éliminant purement et simplement. UN وتؤيد جزر البهاما توافق اﻵراء الناشئ الذي يشير إلى أنه تمكن معالجة الظلم عن طريق تخفيض الحد اﻷدنى تخفيضا كبيرا أو إلغائه تماما.
    Celle-ci garde toute son importance dans la nouvelle conception qui se dessine mais l'on tient de plus en plus compte de son incidence sur le bien-être de l'individu et de la société. UN وفي إطار النموذج الناشئ حديثا، لايزال النمو يشكل مسألة هامة وإن كان يخضع بصفة متزايدة لاختبار أثره اﻹيجابي على الفرد والرفاه الاجتماعي.
    Il serait intéressant de connaître les décisions qui ont été rendues dans les 42 actions qui ont, selon la délégation, intentées par l'Ombudsman devant les tribunaux, et aussi la jurisprudence qui se dessine. UN ومن المهم معرفة ما إذا كانت قد صدرت أي أحكام في إجراءات المحاكم الـ 42، والتي طرحها أمين المظالم، وذلك وفقا لما ذكره الوفد، وبشأن اتجاه الاختصاص القضائي الناشئ.
    En conséquence, le CAC a décidé de procéder en 1999 à une évaluation complète des exigences auxquelles doivent répondre les mécanismes nationaux et internationaux dans le climat mondial qui se dessine en cette fin du XXe siècle. UN قررت لجنة التنسيق اﻹدارية أن تضطلع في غضون عام ١٩٩٩ بإجراء تقييم شامل للمتطلبات التي يفرضها المناخ العالمي الجديد الناشئ في نهاية القرن العشرين على النظم الوطنية والدولية.
    Il convient donc d'examiner le caractère, la distribution et la composition des investissements étrangers directs et les conditions de leur affectation, de manière qu'ils concordent avec le consensus qui se dessine au sein de la communauté internationale au sujet du développement et avec les besoins et les priorités des pays en développement. UN وتبعا لذلك، ينبغي تحليل طبيعة الاستثمار اﻷجنبي المباشر وتوزيعه وتكوينه وشروطه وظروفه لكفالة أن تكون هذه العوامل متسقة مع التوافق الدولي الناشئ بشأن التنمية واحتياجات البلدان النامية وأولوياتها.
    Nous sommes intimement convaincus que la communauté internationale ne peut manquer de faire en sorte que le TNP reste en vigueur et demeure un élément essentiel du nouveau système de relations internationales qui se dessine. UN ونحن على اقتناع راسخ بأن المجتمع الدولي لا يمكن أن يفشل في ضمان أن ترجح معاهدة عدم الانتشار وان تظل جزءا أساسيا لنظام العلاقات الدولية الجديد الناشئ.
    J'exhorte la communauté internationale à l'appuyer sans réserve, notamment s'agissant de l'application du consensus qui se dessine à l'échelle nationale au sujet du partage du pouvoir, du renforcement des institutions démocratiques et du rétablissement de la stabilité politique et en matière de sécurité. UN وإنني أحث المجتمع الدولي على تقديم دعمه الكامل للحكومة الجديدة، بما في ذلك لتنفيذ التوافق الوطني الناشئ على تقاسم السلطة، وتعزيز المؤسسات الديمقراطية وإعادة الأمن والاستقرار السياسي.
    La paix et le développement pourront être instaurés en Afrique en partie grâce à l'examen de l'architecture de paix et de sécurité qui se dessine au sein de l'Union africaine, de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, de la Communauté de développement de l'Afrique australe et de la Commission de consolidation de la paix. UN ويمكن تحقيق السلم والتنمية في أفريقيا، بصورة جزئية، باستكشاف هيكل السلم والأمن الناشئ ضمن الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، والجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي ولجنة بناء السلام.
    Avec ce processus qui va de la base au sommet, il devient nécessaire d'avoir tant au Siège qu'au niveau régional des dispositifs convenablement adaptés, afin que le paradigme nouveau qui se dessine au niveau des pays puisse s'aligner sur eux et s'y relier. UN أما التغيير من أسفل إلى أعلى فهو عملية يلزم فيها أن تتكيف المقار والترتيبات الإقليمية التكيف المناسب بحيث يستطيع النموذج الجديد الناشئ على الصعيد القطري أن يتجاوب معها وأن يدعمها.
    Préoccupée par la tendance qui se dessine à une dégradation croissante de l'environnement, à des phénomènes météorologiques extrêmes et à une aridité accrue dans les conditions actuelles de changement climatique, UN وإذ يشعر بالقلق إزاء النمط الناشئ للتدهور البيئي المتزايد، والأحداث الجوية المتطرفة القاسية، وازدياد الجفاف في ظل أوضاع تغير المناخ الحالية،
    Ils doivent aussi savoir quelle est la relation entre le droit d'asile politique et la législation qui se dessine en matière de terrorisme, en vertu de laquelle les auteurs d'actes terroristes ne peuvent se voir accorder l'asile. UN وينبغي لهؤلاء الأشخاص أيضاً أن يدركوا العلاقة بين قانون اللجوء السياسي وقانون الإرهاب الناشئ الذي لا يجوز بموجبه منح اللجوء للأشخاص الذين ارتكبوا أعمالاً إرهابية(177).
    L'heure est peut—être venue d'établir de nouveaux ponts, de briser les vieux tabous, d'initier des dialogues courageux et novateurs, entre groupes politiques dont la composition et le mode de fonctionnement refléteraient, avec davantage de fidélité, les contours de ce nouveau monde qui se dessine peu à peu sous nos yeux. UN لقد حان الوقت ربما لبناء جسور جديدة وخرق المحرمات القديمة وبدء حوار شجاع وخلاق بين المجموعات السياسية التي سيعكس تكوينها وطريقة عملها، بمزيد من الدقة، حدود هذا العالم الجديد الذي يتشكل شيئاً فشيئاً أمام أعيننا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more