L'institut a lancé un programme de distribution de ses brochures sur le droit islamique et la mutilation génitale féminine dans les pays qui se livrent à cette pratique et comptent une population musulmane importante. | UN | بدأ المعهد برنامجا لتوزيع كتيبات حول الشريعة الإسلامية وحول تشويه الأعضاء التناسلية للمرأة في البلدان التي تمارس هذه الممارسة، والتي فيها أعداد كبيرة من المسلمين. المركز الاستشاري الخاص، 2007 |
Cependant, l'un des problèmes réside dans la présence de navires de pêche colombiens et étrangers qui se livrent à des activités de pêche illicites, en particulier la pêche au chalut. | UN | بيد أن هناك مشكلة رئيسية تتمثل في وجود سفن الصيد الكولومبية والأجنبية التي تمارس الصيد غير المشروع بالقرب من الجزيرة، ولا سيما الصيد بالشباك المخروطة. |
Pendant la période considérée, on a pris une série de mesures institutionnelles et pratiques destinées à identifier et à neutraliser les groupes criminels organisés qui se livrent à la traite des personnes. | UN | وتم اتخاذ عدد من التدابير التنظيمية والعملية خلال الفترة المشمولة بالتقرير لتحديد عصابات الجريمة المنظمة الضالعة في الاتجار في الأشخاص وتجريدها من إمكانات إضرارها بالآخرين. |
Ce changement législatif revêt une très grande importance pour les femmes, en particulier les femmes rurales qui se livrent à l'agriculture. | UN | وهذا التغيير التشريعي ذو قيمة قصوى للمرأة، ولا سيما المرأة الريفية التي تشارك بنشاط في مجال الزراعة. |
Les personnes qui se livrent à une discrimination ouverte ou masquée à l'égard des femmes s'exposent aux poursuites prévues par la loi. | UN | أما الأشخاص الذين يقومون بالتمييز العلني أو الخفي ضد المرأة فهم يتحملون المسؤولية بموجب تشريعات البلاد. |
:: En garantissant la liberté d'expression à tous ceux, individus, médias et journalistes, qui se livrent à des échanges d'idées en public; | UN | :: ضمان حرية التعبير للأفراد، بمن فيهم العاملون في وسائط الإعلام والصحفيون، الذين يضطلعون بمهام المناقشة العامة للأفكار؛ |
Est interdite aussi toute assistance fournie à des personnes qui se livrent à de telles activités. | UN | ويُحظر أيضا تقديم أي مساعدة للأشخاص الضالعين في أي من تلك الأنشطة. |
Le rapport indique notamment le nombre estimatif de personnes qui se livrent à la prostitution. | UN | وتتضمن الدراسة الاستقصائية، في جملة أمور، تقديرات لعدد الأشخاص الذين يمارسون البغاء. |
En aucune circonstance, ils ne devraient accorder asile ou soutien à des groupes ou des personnes qui se livrent à des actes de terrorisme. | UN | وينبغي الاّ تقوم الحكومات تحت أي ظرف بإيواء أو دعم المجموعات المتورطة أو الأشخاص المتورطين في أعمال إرهابية. |
Rapport sur la complicité financière: octroi de prêts à des États qui se livrent à des violations flagrantes des droits de l'homme | UN | تقرير عن التواطؤ المالي: إقراض الدول التي ترتكب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان |
La législation relative aux violences à l'égard des femmes, y compris le viol, s'applique sans distinction quelconque aux femmes qui se livrent à la prostitution. | UN | وينطبق القانون المتعلق بالعنف ضد المرأة، بما في ذلك الاغتصاب، على المرأة التي تمارس البغاء في حالة تعرضها لمثل هذا العنف أو للاغتصاب. |
La CNUDM prescrit les mesures que peuvent prendre l'État du pavillon et l'État côtier contre les navires de pêche qui se livrent à cette activité. | UN | واتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار تضع الإطار القانوني لقيام دول العلم والدول الساحلية باتخاذ تدابير إزاء السفن التي تمارس ذلك النوع من الصيد. |
Notant qu'il faudrait améliorer la coopération entre les États côtiers et les États qui se livrent à la pêche en haute mer en vue d'assurer la conservation et la gestion des stocks chevauchants et des stocks de grands migrateurs, | UN | وإذ تلاحظ الحاجة إلى تحسين التعاون بين الدول الساحلية والدول التي تمارس الصيد في أعالي البحار من أجل ضمان حفظ وإدارة اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال، |
Les groupes qui se livrent au trafic de drogues et à d'autres activités criminelles recourent de plus en plus à des techniques de communication modernes et sophistiquées qui leur facilitent la participation à des activités illégales et la commission de délits. | UN | يتزايد استخدام الجماعات الضالعة في الاتجار بالمخدرات وسائر الأنشطة الإجرامية للتكنولوجيات المعلوماتية العصرية والمتطورة التي تيسّر اشتغالها في الأنشطة غير المشروعة وارتكاب الجريمة. |
Pour aider à traduire en justice les bandes de criminels organisés qui se livrent au trafic transnational des femmes, les informations recueillies au cours des entrevues avec les victimes sont communiquées à la Force d'intervention régionale. | UN | وعملا على زيادة المساعدة فيما يتعلق بالملاحقة القانونية لعصابات الجريمة المنظمة الضالعة في الاتجار عبر الوطني بالنساء، تُــنقل المعلومات التي يجري الحصول عليها من خلال الاستجوابات مع الضحايا إلى القوة الإقليمية. |
Le Panama interdit le transbordement en mer et contrôle les activités des navires de transport frigorifique qui se livrent au transbordement dans des zones portuaires et dans les eaux territoriales. | UN | وتحظر بنما إعادة الشحن في البحر وتراقب أنشطة سفن النقل المبردة التي تشارك في عمليات إعادة الشحن في الموانئ والمياه الإقليمية. |
Les Forces de défense israéliennes sont en action contre les mouvements et les membres qui se livrent à des actes terroristes contre les citoyens de l'État d'Israël. | UN | جيش الدفاع الإسرائيلي يعمل ضد الحركات والعناصر الذين يقومون بأعمال إرهابية ضد مواطني دولة إسرائيل. |
e) De prêter une attention particulière aux exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires lorsque les victimes sont des individus qui se livrent à des activités pacifiques de défense des droits de l'homme et des libertés fondamentales; | UN | )ﻫ( إيلاء اهتمام خاص لحالات اﻹعدام خارج إطار القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً عندما يكون الضحايا من اﻷفراد الذين يضطلعون بأنشطة سلمية للدفاع عن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية؛ |
Il veille également à ce que les lois dans le domaine fiscal et social soient appliquées aux personnes qui se livrent à des activités criminelles. | UN | ويكفل مكتب الأصول الجنائية أيضا تطبيق التشريعات المتعلقة بالضريبة والرعاية الاجتماعية على الضالعين في النشاط الإرهابي. |
Quant à la production de matériels, elle sera sanctionnée si les acteurs qui se livrent à des actes sexuels sont des mineurs de 16 ans. | UN | ويُعتبر إنتاج المواد الإباحية جريمة إذا كان عمر الأشخاص الذين يمارسون الأفعال الجنسية يقل عن 16 سنة. |
Les dispositions du Protocole ont été conçues pour être applicables aux navires qui < < se livrent > > aussi bien directement qu'indirectement au trafic de migrants. | UN | 230 - والغاية من وضع أحكام البروتوكول هي شمول السفن " المتورطة " بشكل مباشر وغير مباشر في تهريب المهاجرين. |
Dans les collines entourant Sarajevo, les forces qui se livrent au génocide contre une nation souveraine et un peuple souverain visent également l'hôpital Kosovo et son personnel. | UN | ففي التلال المحيطة بسراييفو، تقوم القوات التي ترتكب اﻹبادة الجماعية ضد دولة ذات سيادة وشعب ذي سيادة بتوجيه نيرانها أيضا نحـــو مستشفى كوسوفو والموظفين في داخله. |
Cet instrument international circonscrit le champ de la protection contre ce type d'activités criminelles et préconise l'adoption et l'application de sanctions pénales et autres à l'encontre de personnes qui se livrent à la traite d'êtres humains ou, sous d'autres rapports, exploitent la prostitution d'autrui, qui forment le fondement de la législation pénale et nationale des Etats parties. | UN | ويحدد هذا الصك الدولي نطاق الحماية من اﻷنشطة الجرمية من هذا النوع، ويدعو الى اعتماد وتنفيذ تدابير جنائية وسواهما من التدابير بحق اﻷشخاص الضالعين في الاتجار باﻷشخاص وبحق أولئك الذين يستغلون بغاء الغير، وهو ما يشكل أساسا لتشريع جنائي واجتماعي في الدول اﻷطراف. |
Les groupes souvent liés entre eux qui se livrent au terrorisme, à la criminalité organisée et au trafic de stupéfiants ébranlent notre sécurité et notre bien-être. | UN | وإن المجموعات المترابطة التي تنخرط في اﻹرهاب والجريمــة المنظمــة وتهريب المخدرات تتحدى أمننا ورفاهنا. |
Les Constitutions des États d'Espírito Santo, Rio de Janeiro, et Santa Catarina définissent les sanctions contre les personnes qui se livrent à des actes de discrimination. | UN | وتحدد دساتير ولايات إسبيريتو سانتو وريو دي جانيرو وسانتا كاتارينا عقوبات تفرض على الذين يشاركون في أعمال تمييزية. |
:: Établissement de programmes visant à encourager la remise d'armes et les poursuites des membres de groupes qui se livrent à des activités terroristes; | UN | :: وضع برامج لتشجيع تسليم الأسلحة وملاحقة أفراد الجماعات المنخرطة في أنشطة إرهابية؛ |
Veuillez indiquer s'il est prévu de procéder à une étude de l'exploitation à des fins de prostitution à Tuvalu et de la situation des femmes qui se livrent à la prostitution. | UN | فيرجى توضيح ما إذا كانت هناك أية خطط لإجراء بحوث عن استغلال البغاء في توفالو وعن وضع النساء المشتغلات بالبغاء. |