"qui se pose à" - Translation from French to Arabic

    • الذي يواجه
        
    • الناشئة في
        
    • الذي يطرح نفسه
        
    L'universalité du TNP est à portée de la main. La question qui se pose à la communauté internationale est de savoir par quel mécanisme de consultation inciter les États qui restent encore en dehors du régime du TNP à adhérer à ce traité. UN وأضاف أن تحقيق عالمية معاهدة عدم الانتشار هو هدف يمكن تحقيقه، وأن التحدي الذي يواجه المجتمع الدولي هو كيفية إشـراك الدول التي لا تزال خارج نظـام معاهدة عدم الانتشار من خلال آلية تشاورية من نوع ما.
    L'universalité du TNP est à portée de la main. La question qui se pose à la communauté internationale est de savoir par quel mécanisme de consultation inciter les États qui restent encore en dehors du régime du TNP à adhérer à ce traité. UN وأضاف أن تحقيق عالمية معاهدة عدم الانتشار هو هدف يمكن تحقيقه، وأن التحدي الذي يواجه المجتمع الدولي هو كيفية إشـراك الدول التي لا تزال خارج نظـام معاهدة عدم الانتشار من خلال آلية تشاورية من نوع ما.
    Le défi qui se pose à la communauté internationale est celui de la coopération dans la mise en oeuvre de mesures efficaces de lutte contre ce fléau. UN والتحدي الذي يواجه المجتمع الدولي اليوم هو التعاون في تنفيذ تدابير فعالة لمكافحة هذا البلاء.
    Cependant, toute question qui se pose à propos du Pacte, et qui n'a pas été exposée de manière exhaustive dans ces rapports, doit être traitée dans le présent rapport. UN على أنه ينبغي أن يتناول هذا التقرير جميع المسائل الناشئة في إطار العهد والتي لم تتناول بالكامل في تلك التقارير.
    Cependant, toute question qui se pose à propos du Pacte et qui n'a pas été exposée de manière exhaustive dans ces rapports doit être traitée dans le présent rapport. UN بيد أنه ينبغي أن يتناول هذا التقرير جميع المسائل الناشئة في إطار هذا العهد ولم تتناول بالكامل في تلك التقارير.
    Le problème majeur qui se pose à tous les pays, qu'ils soient développés, en développement ou en transition, est d'améliorer la qualité de vie des générations actuelles sans compromettre la possibilité qu'auront les générations futures à répondre à leurs propres besoins. UN وإن التحدي الحاسم الذي يواجه جميع البلدان، سواء أكانت بلدانا متقدمة أو نامية أم تمر في مرحلة انتقالية، هو تحسين نوعية الحياة لﻷجيال الحالية دون المس بقدرات اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها الخاصة.
    La difficulté qui se pose à presque tous les pays est donc de savoir comment faire en sorte que la croissance crée plus d'emplois, ce qui, à son tour, pose la question de la distribution de l'investissement, du niveau et de la nature des qualifications, et du fonctionnement du marché du travail. UN وبناء على ذلك، فإن التحدي الذي يواجه جميع البلدان تماما هو كيفية جعل النمو أكثر كثافة من حيث العمالة، ويثير هذا بدوره مسائل تتعلق بتوزيع الاستثمار ومستوى وطبيعة المهارات وأداء سوق العمل.
    Le grand défi qui se pose à la communauté internationale au moment où elle s'efforce de réformer le Conseil de sécurité est de veiller à équilibrer le nombre de ses membres et à faire en sorte que les changements aboutissent à une efficacité plus grande. UN إن التوازن بين الزيادة المطلوبة في عدد أعضائه والفعالية اللازمة هو التحدي الذي يواجه المجتمع الدولي وهو يعمل على إعادة إصلاح اﻷمم المتحدة وإعادة تشكيل مجلس اﻷمن.
    C'est là le nouveau défi à la sécurité qui se pose à la communauté mondiale, et ce doit être la nouvelle mission de sécurité de l'Organisation des Nations Unies. UN وذلك هو التحدي اﻷمني الجديد الذي يواجه المجتمع العالمي، ويجب أن يكون المهمة اﻷمنية الجديدة التي على اﻷمم المتحدة أن تقوم بها.
    Le problème qui se pose à la veille de la Conférence de 2005 est celui du contournement des normes en matière de non-prolifération. UN وذكر أن التحدي الحالي الذي يواجه المجتمع الدولي عشية المؤتمر الاستعراضي لعام 2005 هو الالتفاف من حول قواعد عدم الانتشار.
    6. La question générale qui se pose à propos des politiques relatives à l'investissement étranger est de savoir comment intégrer cet investissement dans les stratégies globales de développement. UN 6- يتمثل التحدي العام الذي يواجه الاستثمار الأجنبي في كيفية إدماج الاستثمار الأجنبي في الاستراتيجيات الإنمائية الشاملة.
    Le problème le plus grave qui se pose à présent pour les relations internationales est lié à l'apparition du concept d'< < intervention humanitaire > > . UN والتحدي الخطير الذي يواجه العلاقات الدولية في الوقت الحالي يتمثل في ظهور مفهوم " التدخل الإنساني " .
    Le grand défi qui se pose à la communauté internationale consiste à concilier les volontés politiques tout en respectant les singularités, de façon à réaliser de véritables progrès dans le domaine des droits de l'homme. UN واختتم كلمته بقوله إن التحدي الكبير الذي يواجه المجتمع الدولي يتمثل في تحقيق تلاق للإرادات السياسية بما يتيح إمكانية إحراز تقدم حقيقي في ميدان حقوق الإنسان مع احترام الاختلافات بين الدول في الوقت ذاته.
    Le problème précis qui se pose à la Conférence sur les changements climatiques qui se tiendra à Durban est la nécessité de traiter à la fois des nouveaux engagements des pays développés en vertu du Protocole de Kyoto et de l'évolution du régime plus général de l'atténuation des effets des changements climatiques au titre de la Convention, tout en assurant une participation différenciée des pays en développement. UN وأضافت أن التحدي الأساسي الذي يواجه مؤتمر تغير المناخ في ديربان يتمثل في ضرورة معالجة كل من الالتزامات الاضافية للبلدان المتقدمة النمو بموجب بروتوكول كيوتو وتطوير إطار التخفيف الأوسع نطاقا بموجب الاتفاقية، مع كفالة مشاركة البلدان النامية بصورة متباينة.
    Il est significatif que Kiev ait récemment accueilli la vingt et unième session de l'Assemblée générale du Conseil international des femmes, où la première dame du pays a déclaré que l'Ukraine répond avec dignité au défi qui se pose à tous les pays démocratiques, à savoir donner aux femmes l'occasion de progresser. UN وذكر أن من الأمور الهامة أن كييف قد استضافت مؤخراً الدورة الحادية والثلاثين للجمعية العامة للمجلس الدولي للمرأة، وهي الدورة التي أعلنت فيها السيدة الأولى أن أوكرانيا تستجيب بكرامة للتحدي الذي يواجه جميع البلدان الديمقراطية وهو إعطاء المرأة فرصة للتقدُّم.
    Cependant, toute question qui se pose à propos du Pacte et qui n'a pas été exposée de manière exhaustive dans ces rapports doit être traitée dans le présent rapport. UN بيد أنه ينبغي أن يتناول هذا التقرير جميع الأمور الناشئة في إطار هذا العهد والتي لم تتناول بالكامل في تلك التقارير.
    Cependant, toute question qui se pose à propos du Pacte, et qui n'a pas été exposée de manière exhaustive dans ces rapports, doit être traitée dans le présent rapport. UN على أنه ينبغي أن يتناول هذا التقرير جميع المسائل الناشئة في إطار العهد والتي لم تتناول بالكامل في تلك التقارير.
    Cependant, toute question qui se pose à propos du Pacte et qui n'a pas été exposée de manière exhaustive dans ces rapports doit être traitée dans le présent rapport. UN بيد أنه ينبغي أن يتناول هذا التقرير جميع المسائل الناشئة في إطار هذا العهد ولم تتناول بالكامل في تلك التقارير.
    Cependant, toute question qui se pose à propos du Pacte et qui n'a pas été exposée de manière exhaustive dans ces rapports doit être traitée dans le présent rapport. UN بيد أنه ينبغي أن يتناول هذا التقرير جميع الأمور الناشئة في إطار هذا العهد والتي لم تتناول بالكامل في تلك التقارير.
    Cependant, toute question qui se pose à propos du Pacte, et qui n'a pas été exposée de manière exhaustive dans ces rapports, doit être traitée dans le présent rapport. UN على أنه ينبغي أن يتناول هذا التقرير جميع المسائل الناشئة في إطار العهد والتي لم تتناول بالكامل في تلك التقارير.
    Cependant, toute question qui se pose à propos du Pacte et qui n'a pas été exposée de manière exhaustive dans ces rapports doit être traitée dans le présent rapport. UN بيد أنه ينبغي أن يتناول هذا التقرير جميع المسائل الناشئة في إطار هذا العهد ولم تتناول بالكامل في تلك التقارير.
    La question qui se pose à présent à la communauté internationale est la suivante : ces convictions étaient-elles justifiées? Certains n'auraient-ils pas pris leurs désirs pour des réalités et méconnu les points saillants suivants? UN والسؤال الذي يطرح نفسه اﻵن بإلحاح على المجتمع الدولي هو: هل كانت تلك القناعات في محلها؟ أم أن التمنيات قفزت فوق الواقع متجاهلة الحقائق التالية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more