Alors que nous sommes tous conscients des problèmes économiques que rencontre le monde industrialisé, ces problèmes apparaissent négligeables au regard de ceux qui se posent aux pays en développement. | UN | وفي حين أننا جميعا ندرك المصاعب الاقتصادية في العالم الصناعي، فإن تلك المشاكل تعتبر لا شيء بالمقارنة بالمشاكل التي تواجهها البلدان النامية. |
Ce ne doit pas être une conférence qui reprenne simplement les grands objectifs du développement; elle doit traiter du besoin de financement pour le développement et des défis qui se posent aux pays en développement. | UN | ولا ينبغي أن يكون مؤتمراً يقتصر على مجرد التفكير في الأهداف العريضة للتنمية؛ بل ينبغي أن يتعرض لضرورة التمويل من أجل التنمية والتحديات التي تواجهها البلدان النامية. |
Nous nous intéresserons en particulier aux problèmes qui se posent aux pays en développement et nous analyserons les choix que ces pays doivent faire pour renforcer leurs capacités en matière de cadres réglementaires et institutionnels. | UN | وتدرس المذكرة بشكل خاص التحديات التي تواجهها البلدان النامية وتناقش خيارات بناء القدرات في مجال الأطر التنظيمية والمؤسسية في البلدان النامية. |
L'accomplissement de ces trois tâches corrélatives est tout aussi important que le règlement des problèmes mondiaux très épineux qui se posent aux pays en développement. | UN | وهذه المهام الثلاث المترابطة لا تقل أهمية عن حل المشاكل العالمية البالغة الحدة التي تواجه البلدان النامية. |
Les problèmes économiques urgents qui se posent aux pays en développement doivent bénéficier d'une attention prioritaire. | UN | ويتعين إيلاء الاهتمام على سبيل اﻷولوية الى المشاكل الاقتصادية الملحة التي تواجه البلدان النامية. |
L'expansion de la mégapole et les défis qui se posent aux pays en développement | UN | نمو المدن العملاقة والتحديات التي تواجه البلدان النامية بهذا الشأن |
La prochaine conférence ministérielle de l'OMC, qui se tiendra à Singapour en décembre 1996, devrait prendre en considération les problèmes spécifiques qui se posent aux pays en développement dans le cadre de la mondialisation du commerce. | UN | وينبغي للمؤتمر الوزاري المقبل لمنظمة التجارة العالمية الذي سيعقد في سنغافورة في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦، أن ينظر في المشاكل المحددة التي تعاني منها البلدان النامية في سياق عولمة التجارة. |
Dans ce contexte, nous avons examiné la question du transport en transit et réexaminé les défis qui se posent aux pays en développement sans littoral, en confirmant ainsi les conclusions et recommandations des réunions précédentes. | UN | وفي هذا الصدد، درسنا مسألة النقل العابر، واستعرضنا التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية، لكي نواصل البناء على أساس استنتاجات الاجتماعات السابقة وتوصياتها. |
Les conclusions des recherches de l'Université sur la question du développement à moyen terme font le bilan des diverses approches de l'ajustement et traitent de l'application du fonds de connaissances existant aux problèmes pratiques qui se posent aux pays en développement. | UN | وتشمل استنتاجات البحوث التي أجرتها جامعة اﻷمم المتحدة بشأن مسألة التنمية المتوسطة اﻷجل مختلف النهج المستعملة في تناول مسائل التكيف، وتدرس تطبيق المعلومات الحالية لحل المشاكل العملية التي تواجهها البلدان النامية. |
Il n'en demeure pas moins que les problèmes qui se posent aux pays en développement qui veulent améliorer leur accès aux réseaux d'information et aux filières de distribution sont complexes car ils sont liés à nombre de questions ayant trait à la réglementation nationale et à la réglementation étrangère, à la propriété exclusive et aux domaines technique et financier. | UN | بيد أن المشاكل التي تواجهها البلدان النامية في معرض تحسين إمكانية وصولها إلى شبكات المعلومات وقنوات التوزيع هي مشاكل معقدة نظرا إلى أنها تنطوي على قضايا اللوائح المحلية واﻷجنبية، والملكية المشمولة بحقوق ملكية، والجوانب التقنية والمالية. |
Des progrès considérables ont été accomplis dans l'application du Programme d'action d'Almaty, qui constitue un cadre solide pour la coopération internationale qui vise à résoudre les problèmes qui se posent aux pays en développement sans littoral. | UN | 77 - واستطرد قائلاً إنه قد تحقق تقدم كبير في تنفيذ برنامج عمل ألماتي الذي يوفّر إطاراً قوياً للتعاون الدولي من أجل معالجة التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية. |
La coopération Sud-Sud est aussi un élément déterminant dans la recherche d'une solution aux problèmes qui se posent aux pays en développement. | UN | 31 - وأردف يقول إن الحوار بين بلدان الجنوب عنصر رئيسي أيضا في الجهود المبذولة لإيجاد حل للمشاكل التي تواجهها البلدان النامية. |
70. L'un des défis majeurs qui se posent aux pays en développement et aux pays en transition consiste à maximiser les avantages de la mondialisation tout en en minimisant les méfaits potentiels. | UN | 70- وأضاف قائلاً إن أحد أهم التحديات التي تواجهها البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية يتمثل في جني الحد الأقصى من فوائد العولمة مع تقليل أي ضرر محتمل. |
Il faut trouver des solutions viables à terme aux problèmes qui se posent aux pays en développement sans littoral, et notamment s'agissant de l'accès aux marchés internationaux. | UN | 76 - ومن الضروري التوصل إلى حلول مستدامة للتحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية، لا سيما فيما يختص بالحصول على إمكانية النفاذ إلى الأسواق الدولية. |
Ces institutions disposent des compétences et de l'expérience requises pour porter remède aux principaux problèmes de développement qui se posent aux pays en développement. | UN | إذ أن لدى هذه المؤسسات الخبرة والدراسة اللازمتين فيما يتعلق بالتحديات الإنمائية التي تواجه البلدان النامية. |
54. L'aide publique au développement ne peut à elle seule résoudre tous les problèmes qui se posent aux pays en développement. | UN | 54 - وأردف قائلاً إن المساعدة الإنمائية الرسمية وحدها ليست كافية لحل جميع الصعوبات التي تواجه البلدان النامية. |
Ma délégation apprécie la présentation succincte faite de cette question dans le rapport du Secrétaire général, dans le contexte de la mondialisation et des autres problèmes qui se posent aux pays en développement. | UN | ويقدر وفدي العرض الوجيز لهذا الموضوع في تقرير الأمين العام، في سياق العولمة وغيرها من التحديات التي تواجه البلدان النامية. |
50. Les mesures de libéralisation du commerce ne résolvent cependant pas tous les grands problèmes qui se posent aux pays en développement tributaires du commerce des produits de base. | UN | ٠٥- ومن ناحية أخرى، فإن تدابير تحرير التجارة لا توفر حلا لجميع المشاكل الرئيسية التي تواجه البلدان النامية التي تعتمد على السلع اﻷساسية. |
A. L'expansion de la mégapole et les défis qui se posent aux pays en développement | UN | ألف- نمو المدن العملاقة والتحديات التي تواجه البلدان النامية بهذا الشأن |
Deux réunions préparatoires ont déjà été prévues; l'une concerne les processus intergouvernementaux et l'autre les nouveaux problèmes qui se posent aux pays en développement sans littoral. | UN | وقال إنه تم بالفعل التخطيط لعقد اجتماعين تحضيريين، أحدهما يتعلق بالعمليات الحكومية الدولية والآخر يتعلق بالتحديات الجديدة التي تواجه البلدان النامية غير الساحلية. |
Ce qui a surtout frappé ma délégation, sauf erreur, c'est qu'on ne trouve nulle part mention des énormes problèmes qui se posent aux pays en développement sans littoral et aux petits États insulaires en développement, certains de ces problèmes menaçant leur existence même. | UN | ومن أكثر الأمور التي صدمت وفد بلادي، إن لم يكن مخطئا، أنه لا يوجد ذكر على الإطلاق للمشاكل الطاحنة التي تعاني منها البلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية، ولبعض هذه المشاكل عواقب على صميم وجود تلك الدول. |