"qui se produisent dans" - Translation from French to Arabic

    • التي تحدث في
        
    • التي تقع في
        
    • التي تجري في
        
    • التي يشهدها
        
    • التي تشهدها
        
    • التي تقع داخل
        
    J'estime que nombre de processus en cours à l'ONU sont également une indication des changements constants qui se produisent dans le monde. UN وأعتقد أيضا أن العديد من العمليات التي تجري داخل الأمم المتحدة تدل كذلك على التغيرات المستمرة التي تحدث في العالم.
    Parmi les plus graves de ces violations figurent celles qui se produisent dans les territoires occupés, où les pratiques israéliennes constituent des crimes contre l'humanité dont les auteurs devraient être traduits en justice et sanctionnés. UN ومن أسوأ هذه الانتهاكات تلك التي تحدث في اﻷراضي العربية المحتلة نتيجة الممارسات اﻹسرائيلية، التي تعتبر جرائم بموجب القانون اﻹنساني الدولي وينبغي أن يتحمل مرتكبوها مسؤوليتها قانونا ومعاقبتهم عليها.
    Les changements rapides qui se produisent dans le monde n'ont pas épargné la République kirghize. UN إن التغيرات السريعة التي تحدث في العالم لم تكن بمنأى عن جمهورية قيرغيزستان.
    Bien que l'on ait affirmé qu'il existait à présent un ordre nouveau, une telle déclaration est démentie quotidiennement par les événements qui se produisent dans toutes les régions du monde. UN ومع أنه قيل إن هناك اﻵن نظاما عالميا جديدا فإن هذا القول تناقضه يوميا اﻷحداث التي تقع في جميع أنحاء العالم.
    Il faut néanmoins en faire davantage pour lutter contre les actes de terrorisme qui se produisent dans le monde entier et créent un sens d'insécurité. UN غير أنه يلزم بذل المزيد من الجهود للتصدي للأعمال الإرهابية التي تقع في شتى أنحاء العالم مثيرة الإحساس بافتقاد الأمن.
    Leur présence dans cette salle reflète les importants changements qui se produisent dans le monde aujourd'hui et la confiance accrue dont jouit l'ONU. UN إن وجودهم في هذه القاعة يعبر عن التغييرات الهائلة التي تجري في العالم اليوم والثقة المتعاظمة باﻷمم المتحدة ذاتها.
    Alors que Tuvalu aborde le XXIe siècle, nous sommes également confrontés aux nombreux changements qui se produisent dans le monde, en particulier ceux apportés par la mondialisation. UN وإذ تدخل توفالو القرن الحادي والعشرين، تواجهنا تحديات تتمثل في العديد من التغيرات التي يشهدها العالم، لا سيما تلك التي أحدثتها العولمة.
    Tous les événements majeurs et la plupart des événements mineurs qui se produisent dans la région ont un impact direct sur la vie à Malte, qu'il s'agisse de la sécurité ou du bien-être économique de l'île. UN وجميع اﻷحداث الكبيرة، ومعظم اﻷحداث الصغيرة التي تحدث في المنطقة تؤثر تأثيرا مباشرا وعميقا في الحياة الوطنية في مالطة سواء فيما يتعلق باﻷمن أو بالرفاه الاقتصادي.
    34. La survie même de Singapour, petit pays à économie ouverte, dépend de la capacité des organes de l'État à s'adapter aux changements qui se produisent dans le monde entier. UN ٣٤ - وبقاء سنغافورة ذاته، وهي بلد صغير ذو اقتصاد مفتوح، يتوقف على قدرتها على التكيف مع التغيرات التي تحدث في العالم.
    L’ONUDI ne peut pas manquer d’être touchée par les bouleversements qui se produisent dans le monde, et le Président est convaincu que la nouvelle direction et l’Organisation sont bien équipées pour relever les défis qui les attendent. UN واستطرد قائلا ان اليونيدو لا يسعها الا أن تتأثر بالتغيرات الكبيرة التي تحدث في العالم وانه على ثقة بأن الادارة الجديدة والمنظمة لديهما القدرات الكافية على مواجهة التحديات المقبلة .
    90. Les transformations radicales qui se produisent dans le monde exigent des efforts correspondants dans le domaine de l’information. UN ٩٠ - وقالت إن التغييرات الجذرية التي تحدث في العالم تتطلب بذل جهود موازية في مجال المعلومات.
    7. La réduction, autant que possible, des risques liés aux inondations qui se produisent dans le pays. UN ٧- المساهمة في تخفيف أو تجنب اخطار الفيضانات التي تحدث في القطر.
    Le Viet Nam estime qu'étant donné la rapidité et l'ampleur des changements qui se produisent dans le monde, il est impératif que l'ONU en général et le Conseil de sécurité en particulier soient réformés. UN وترى فييت نام أنه نظرا لسرعة ونطاق التغيرات التي تحدث في العالم، فمن الحتمي إصلاح اﻷمم المتحدة بصفة عامة ومجلس اﻷمن على نحو خاص.
    Par ailleurs, les cas individuels qui se produisent dans le cadre de la pratique considérée devraient relever de la compétence de la cour envisagée. UN وفضلا عن ذلك ينبغي أن تكون الحوادث الفردية التي تقع في سياق هذه الممارسة من اختصاص المحكمة المقترحة.
    Les valeurs et les principes qui nous sont si chers semblent être des rêves distants dans le contexte des horreurs qui se produisent dans des endroits reculés pour certains, mais périlleusement proches pour d'autres. UN والقيم والمبادئ التي نعتز بها أيما اعتزاز تبدو أحلاما بعيدة المنال إزاء خلفية اﻷهوال التي تقع في أماكن تعد بعيدة بالنسبة للبعض ولكنها قريبة قربا خطيرا بالنسبة للبعض اﻵخر.
    De nos jours, les grandes économies subissent de plus en plus l'influence des événements qui se produisent dans les régions du monde moins développées. UN ويتزايد اليوم شعور الاقتصادات الكبيرة بأثر اﻷحداث التي تقع في بلدان العالم اﻷقل نموا.
    À cet égard, sa délégation rejette la présentation d'informations discriminatoires et déformées sur les événements qui se produisent dans les pays en développement. UN وفي هذا الصدد، يرفض وفد بلده عرض المعلومات التمييزية المشوهة بشأن الأحداث التي تقع في البلدان النامية.
    Les événements qui se produisent dans une région du monde ont un impact direct sur le reste du monde. UN والأحداث التي تقع في جزء من العالم لها تأثير مباشر على بقية العالم.
    Un tel mécanisme faciliterait la prise en compte des questions nouvelles, ce qui serait particulièrement utile au vu des changements qui se produisent dans la région. UN وسيكون هذا المرفق معينا على الإلمام بالمسائل الناشئة، خاصة في ضوء التغيرات التي تجري في الوقت الحاضر في المنطقة.
    Au milieu des événements remarquables qui se produisent dans la région, je voudrais examiner aujourd'hui le processus de paix d'un point de vue différent. UN فوسط الأحداث المثيرة التي تجري في المنطقة، أود أن أنظر إلى عملية السلام من منظور مختلف اليوم.
    Les institutions d'enseignement qui font partie de ce système, face aux changements structurels qui se produisent dans l'économie, ont sensiblement augmenté le nombre de travailleurs formés pour le secteur des services. UN وقد توسعت مؤسسات التعليم في هذا النظام توسعاً كبيراً في تدريب الفنيين لقطاع الخدمات استجابة للتغييرات الهيكلية التي يشهدها الاقتصاد.
    51. Le Représentant se félicite des efforts faits par le Conseil de l'Europe pour traiter les situations de déplacement interne qui se produisent dans ses États membres. UN 51- يرحب الممثل بالجهود التي بذلها مجلس أوروبا لمعالجة حالات التشرد الداخلي التي تشهدها الدول الأعضاء فيه.
    " S'agissant des dispositions de l'article 4 de la présente Convention, le Gouvernement chilien n'en appliquera pas les dispositions aux incidents qui se produisent dans ses eaux intérieures et dans les eaux du détroit de Magellan. " UN " فيما يتعلق بأحكام المادة ٤ من هذه الاتفاقية، لن تطبق حكومة شيلي أحكام هذه الاتفاقية على الحوادث التي تقع داخل مياهها الداخلية ومياه مضيق ماجيلان " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more