Après tout, ses premiers clients sont les pays qui se relèvent d'un conflit. | UN | ففي نهاية المطاف، إن الزبائن الأساسيين للجنة هم البلدان الخارجة من الصراع. |
Les pays sortant d'un conflit ou qui se relèvent d'une catastrophe naturelle ont besoin d'une assistance bien coordonnée et à long terme. | UN | وتحتاج البلدان الخارجة من الصراعات والكوارث الطبيعية إلى مساعدة طويلة الأجل ومنسقة تنسيقا جيدا. |
Le renforcement des capacités de production est primordial pour l'édification d'une nation, en particulier dans les pays qui se relèvent d'un conflit, et le maintien de la paix. | UN | إن تعزيز القدرة الإنتاجية أمر حاسم لبناء الدولة، لا سيما في البلدان الخارجة من الصراع، وللحفاظ على السلام. |
Le modèle des formations pays s'est révélé un moyen efficace de collaborer avec les pays qui se relèvent d'un conflit. | UN | وقد أثبت نموذج التشكيلات القطرية أنه وسيلة فعالة للعمل مع البلدان التي تتعافى من الصراع. |
Il y a aussi des perspectives prometteuses de collaboration dans les pays qui se relèvent d'un conflit. | UN | وهناك مجال آخر للتعاون يُبشر بالخير يوجد في البلدان الخارجة من النزاعات. |
Cela est particulièrement vrai dans les pays qui se relèvent d'un conflit. | UN | وينطبق هذا بوجه خاص على المجتمعات الخارجة من النـزاع. |
Le processus d'examen imminent doit être inclusif, transparent et axé sur les besoins concrets des pays qui se relèvent d'un conflit. | UN | إن عملية الاستعراض المقبلة يجب أن تتسم بالشمول والشفافية وأن تركز على الاحتياجات العملية للبلدان الخارجة من الصراع. |
En général, les sociétés les plus gravement touchées, à savoir celles qui se relèvent des suites de la guerre, sont précisément les moins à même de faire face aux conséquences du minage. | UN | وبصفة عامة، فإن تلك المجتمعات التي تشكو من مشاكل حادة متعلقة باﻷلغام البرية، أي المجتمعات الخارجة من أثر الحرب، هي أقل المجتمعات قدرة على معالجة نتائج انتشار اﻷلغام البرية. |
Quelque 140 officiers de police originaires de 30 États membres africains ont suivi une formation des formateurs qualifiante sur la prévention et l'ouverture d'enquêtes en cas de violences sexuelles ou à caractère sexiste dans les sociétés qui se relèvent d'un conflit. | UN | ودُرب ما مجموعه 140 ضابط شرطة من 30 دولة أفريقية من الدول الأعضاء وحصلوا على شهادات من خلال دورة لتدريب المدربين على منع أعمال العنف الجنسي والجنساني والتحقيق فيها في المجتمعات الخارجة من النزاع. |
Bien que des progrès dans ce sens aient été accomplis, il reste encore beaucoup à faire pour parvenir à l'égalité des sexes et pour répondre aux besoins des femmes dans les pays sortant d'un conflit, en particulier dans les pays qui se relèvent d'une crise, comme l'Égypte. | UN | ومع أنه قد أُحرز تقدم في هذا الاتجاه، إلا أنه يلزم عمل المزيد لتحقيق المساواة بين الجنسين، وتلبية احتياجات المرأة في بلدان ما بعد انتهاء النزاع، ولا سيما في البلدان الخارجة من الأزمات، مثل مصر. |
Les pays qui se relèvent d'un conflit ont la lourde tâche de reconstruire ou de réformer leurs institutions étatiques et sociales. | UN | 46 - تواجه البلدان الخارجة من النزاع تحديا متمثلا في تحويل المؤسسات أو إعادة بنائها على نطاق الحكومة والمجتمع بالكامل. |
Cette mesure illustre la volonté de la Commission de modifier son rôle selon le contexte et le fait que les besoins des pays qui se relèvent d'un conflit ne sont pas statiques. | UN | لقد أظهرت هذه الخطوة استعداد اللجنة لتكييف نشاطها مع السياق الذي تعمل فيه، وإدراكها بأن احتياجات البلدان الخارجة من الصراع لا تستقر على حال. |
La Commission doit déterminer de quelle façon elle peut mieux aider un éventail plus large de pays qui se relèvent d'un conflit, tout en poursuivant ses interventions utiles dans des pays faisant actuellement partie de son programme. | UN | ينبغي للجنة أيضا أن تنظر في الكيفية التي يمكنها بها تقديم دعم أفضل وأوسع للبلدان الخارجة من الصراع في نفس الوقت الذي تواصل فيها تعاونها مع البلدان المدرجة حاليا في جدول أعمالها. |
Son objectif consiste à trouver des solutions aux problèmes uniques des sociétés qui se relèvent d'un conflit. | UN | وهدف المبادرة أن تتصدى للتحديات الفريدة التي تواجهها المجتمعات التي تتعافى من آثار النزاع. |
Un certain nombre de pays, notamment la Côte d'Ivoire, la Guinée et la Tunisie, qui se relèvent de périodes récentes de conflit ou de crise politique, mettent maintenant en place des institutions plus stables et des systèmes politiques plus ouverts. | UN | وقد بدأ الآن عدد من البلدان، من ضمنها تونس وغينيا وكوت ديفوار، التي تتعافى من فترات نزاع عنيف أو أزمة سياسية شهدتها مؤخراً، في إنشاء مؤسسات أكثر استقراراً ونظم سياسية أكثر شمولا. |
À cet égard, il souligne qu'il importe de renforcer la capacité de ces organisations en matière de prévention des conflits, de gestion des crises et de maîtrise des armements ainsi que leur aptitude à aider les États qui se relèvent d'un conflit et à jeter les bases d'une paix et d'un développement durables. | UN | ويشير في هذا الصدد إلى أهمية تعزيز قدرات هذه المنظمات في مجالات منع نشوب النزاعات وإدارة الأزمات وتحديد الأسلحة وفي دعم الدول التي تتعافى من آثار النزاعات وإرساء دعائم السلام والتنمية المستدامين. |
Dans les pays en développement qui se relèvent de longues périodes de guerre ou de conflit, les champs et les routes sont parsemés de mines terrestres. | UN | ففي البلدان التي خرجت من فترات حرب طويلة أو من نزاعات أخرى، تلوث اﻷلغام البرية الحقول والطرق. |
Il faudra de même porter une attention particulière et soutenue à l'accompagnement des efforts de reconstruction et de développement des pays qui se relèvent d'un conflit. | UN | وبالمثل، هناك حاجة إلى إيلاء اهتمام خاص ومستمر لدعم البلدان التي تمر بمرحلة ما بعد النزاع في جهودها الرامية إلى إعادة البناء وتحقيق التنمية. |
Sachant que les pays qui se relèvent d'un conflit pourraient apporter une précieuse contribution au travail de la Commission de consolidation de la paix, | UN | وإذ يسلّم أيضا بأن البلدان التي شهدت أنشطة إنعاش في مرحلة ما بعد الصراع خليقة بتقديم مساهمات قيّمة في عمل لجنة بناء السلام، |
Rappelant qu'une juste place doit être faite aux pays qui se relèvent d'un conflit dans la composition du Comité d'organisation de la Commission de consolidation de la paix, | UN | وإذ يشير إلى ضرورة إيلاء الاعتبار الواجب في تشكيل اللجنة التنظيمية التابعة للجنة بناء السلام، إلى البلدان التي انتعشت بعد انتهاء الصراع، |
2. Soulignons qu'il faut s'attaquer de manière globale, efficace et coordonnée aux problèmes liés à la sécurité et au développement des institutions, ainsi qu'aux problèmes socioéconomiques, que rencontrent les États et les sociétés qui se relèvent d'un conflit et cherchent à instaurer une paix et un développement durables; | UN | 2 - نشدد على ضرورة اتّباع نهج شامل وفعال ومنسّق في التصدي لتحديات الأمن وبناء المؤسسات والتحديات الاجتماعية والاقتصادية الماثلة أمام الدول والمجتمعات وهي تسعى إلى التعافي من آثار النزاع وترنو إلى تحقيق ما تطمح إليه من سلام وتنمية مستدامين؛ |
Nous tenterons aussi de promouvoir les parlements en tant qu'initiateurs de réconciliation nationale dans les sociétés qui se relèvent de conflits. | UN | وسنسعى إلى تعزيز البرلمانات كمحركات أساسية للمصالحة الوطنية في مجتمعات ما بعد الصراع. |
Le danger est très réel de perdre de vue que les pays en développement, les pays en transition et même les pays qui se relèvent d'un conflit ont un trésor de capacités à leur disposition. | UN | وانعدام رؤية القدرات المتوفرة في البلدان النامية، والبلدان التي تمر بفترة انتقالية، بل والبلدان التي تعيش فترة تعمير بعد انتهاء الصراع إنما هو خطر ماثل. |