"qui se sont déclarés" - Translation from French to Arabic

    • التي أعربت عن
        
    • الذين أعربوا عن
        
    • التي عبرت عن
        
    • الذين أعلنوا
        
    • التي أعلنت التزامها
        
    Le Canada envisage de rassembler les pays qui se sont déclarés favorables à l'interdiction totale des mines terrestres antipersonnel afin de mettre au point une stratégie commune. UN وتعتزم كندا أن تجمع، في دورة نقاش لوضع استراتيجيات، بين البلدان التي أعربت عن تأييدها لفرض حظر شامل على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Sur les 90 pays qui se sont déclarés intéressés par l’élaboration d’une note de stratégie de pays, 33 y ont donné suite. UN ٥٨ - وقام ٣٢ بلدا، من البلدان اﻟ ٩٠ التي أعربت عن اهتمام بمتابعة عملية مذكرات الاستراتيجية القطرية، بإنجاز هذه العملية.
    Pour permettre l'entrée en vigueur rapide du Traité, le Japon souhaite en appeler aux pays qui se sont déclarés opposés à ce traité pour qu'ils y adhèrent le plus tôt possible dans la perspective plus large de la promotion du désarmement nucléaire. UN وبغيــة تحقيق دخـول المعاهدة حيز النفاذ مبكرا، تود اليابان أن تناشد البلدان التي أعربت عن معارضتها للمعاهدة أن تنضم إليها في أقرب تاريخ ممكن وذلك من المنظور اﻷوسع أي منظــور تعزيز نزع السلاح النووي.
    Le Forum a maintenu des contacts avec les membres du Parlement européen qui se sont déclarés intéressés par son action. UN وواصل المنتدى اتصالاته مع أولئك اﻷعضاء الذين أعربوا عن اهتمامهم بأعمال المنتدى.
    20. Les vues des gouvernements qui se sont déclarés favorables à une composition universelle du Conseil d'administration/Forum ministériel mondial sur l'environnement peuvent se résumer comme suit : UN 20 - يمكن تلخيص آراء الحكومات التي عبرت عن تأييدها لشمولية عضوية مجلس الإدارة/المنتدى البيئي الوزاري العالمي كما يلي:
    De même, le nombre de députés qui se sont déclarés handicapés est très faible par rapport au nombre de personnes handicapées dans l'ensemble de la population. UN وبالمثل، انخفضت بدرجة كبيرة أعداد أعضاء البرلمان الذين أعلنوا أن لديهم إعاقة مقارنة بنسبتهم إلى السكان ككل.
    Ce sentiment a été confirmé lors des réunions de coordination des hauts responsables avec les organismes humanitaires, qui se sont déclarés satisfaits de la protection fournie par le DIS. UN وقد تأكد هذا التقييم أيضا عن طريق اجتماعات التنسيق التي عقدتها قيادات الإدارة العليا مع الوكالات الإنسانية التي أعربت عن ارتياحها إزاء قيام المفرزة الأمنية المتكاملة بحمايتها.
    Tous les États qui se sont déclarés préoccupés face à cet emploi abusif de la procédure consultative devraient à présent hésiter à le laisser dicter les priorités internationales. UN إن كل الدول التي أعربت عن قلقها إزاء هذه الإساءة في استخدام العملية الإفتائية ينبغي الآن أن تحترس من السماح لهذه العملية بإملاء جدول الأعمال الدولي.
    Sur les 90 pays qui se sont déclarés intéressés par l’élaboration d’une note de stratégie de pays, 33 y ont donné suite. UN ٨٦ - قام ٣٢ بلدا، من البلدان اﻟ ٩٠ التي أعربت عن اهتمامها بمتابعة عملية مذكرات الاستراتيجية القطرية، بإنجاز هذه العملية.
    a) i) Nombre de pays qui se sont déclarés disposés à évaluer la situation du logement sur leur territoire à l'aide du programme de monographies nationales UN (أ) ' 1` عدد البلدان التي أعربت عن استعدادها للمشاركة في تقييم حالة الإسكان باستخدام برنامج الملف القطري
    Les vues des gouvernements qui se sont déclarés favorables à une composition universelle du Conseil d'administration/Forum ministériel mondial sur l'environnement peuvent se résumer comme suit : UN 15 -ويمكن تلخيص آراء الحكومات التي أعربت عن تأييدها لمسألة العضوية العالمية لمجلس الإدارة/المنتدى البيئي الوزاري العالمي، فيما يلي:
    a) i) Nombre de pays qui se sont déclarés prêts à procéder à une évaluation de la situation l'application des recommandations formulées, en tenant compte des préoccupations des groupes de population vulnérables UN (أ) ' 1` عدد البلدان التي أعربت عن استعدادها للمشاركة في تقييم حالة الإسكان باستخدام برنامج اللمحات القطرية
    13. Les vues des gouvernements qui se sont déclarés favorables à une composition universelle du Conseil d'administration/Forum ministériel mondial sur l'environnement peuvent se résumer comme suit : UN 13 - ويمكن إيجاز آراء الحكومات التي أعربت عن تأييدها للعضوية العالمية لمجلس الإدارة/المنتدى البيئي الوزاري العالمي على النحو التالي:
    En règle générale, la plupart des États qui se sont déclarés favorables à un tel élargissement affirment que, compte tenu de l'impasse dans laquelle se trouve actuellement la Conférence du désarmement, le fait de conserver l'actuelle composition restreinte serait une erreur et ne ferait qu'entretenir la crise autour de la légitimité même de la Conférence. UN وبوجه عام، فإن معظم الوفود التي أعربت عن تأييدها لهذا التوسيع حاججت بالقول إن الطريق المسدود حالياً في وجه مؤتمر نزع السلاح يجعل الإبقاء على نظام العضوية المحدودة خطأً من شأنه أن يديم أزمة هي مشروعية المؤتمر بذاتها.
    b) i) Nombre de pays qui se sont déclarés disposés à évaluer leur système d'administration foncière dans le cadre d'un examen de leurs méthodes en la matière UN (ب) ' 1` عدد البلدان التي أعربت عن استعدادها للمشاركة في تقييم نظمها المعنية بإدارة الأراضي، عن طريق استعراضات إدارة الأراضي
    Aucune information n'a été rapportée sur le pourcentage de fonctionnaires qui se sont déclarés satisfaits avec les conditions de travail. UN لم تقدم أية معلومات عن النسبة المئوية للموظفين الذين أعربوا عن رضاهم عن بيئة العمل.
    En 2009, une réunion de l'Association mondiale du personnel a été organisée à Istanbul, à laquelle ont assisté tous les représentants du personnel, qui se sont déclarés satisfaits par cette initiative. UN وفي عام 2009، عقد اجتماع للرابطة العالمية للموظفين في اسطنبول حضره جميع ممثلي الموظفين، الذين أعربوا عن تقديرهم للمبادرة.
    Nous sommes encouragés par la franchise des dirigeants des principaux pays industrialisés qui se sont déclarés résolus - avec une sincérité évidente - à répondre efficacement aux préoccupations des pays en développement afin de les aider à faire face à la crise. UN ونشعر بالتشجيع من صراحة قادة البلدان الصناعية الرئيسية الذين أعربوا عن التزامهم، بصدق واضح، بالاستجابة لشواغل البلدان النامية بغية مساعدتها على مواجهة الأزمة.
    Le Groupe accueille également avec satisfaction les recommandations qui figurent dans le rapport du Comité consultatif (A/63/780). Il salue les Gouvernements ougandais et burundais qui fournissent des contingents à la Mission, ainsi que les pays qui se sont déclarés disposés à fournir eux aussi des contingents. UN وأضاف أن المجموعة ترحب بالتوصيات الواردة في تقرير اللجنة الاستشارية (A/63/780)، وتثني على حكومتي أوغندا وبوروندي لتزويدهما البعثة بالقوات، كما تثني على البلدان التي عبرت عن استعدادها للقيام بذلك.
    Si l'«establishment» soumet ses propres citoyens à ce type de mauvais traitements qui donnent froid dans le dos, que peut-on espérer du sort réservé aux nationaux portoricains qui se sont déclarés, à juste titre, prisonniers politiques ou prisonniers de guerre, et qui cherchent à en finir une fois pour toutes avec l'occupation illégale du territoire portoricain par les envahisseurs yankees? UN وإذا كانت " المؤسسة " تخضع مواطنيها لهذا النوع من إساءة المعاملة المرعبة، فماذا يمكننا أن نأمل فيما يتعلق بمصير المواطنين البورتوريكيين الذين أعلنوا أنفسهم، عن وجه حق تام، سجناء سياسيين أو أسرى حرب، والذين يسعون اﻵن وإلى اﻷبد لوضع حد للاحتلال غير الشرعي ﻷراضي بورتوريكو على يد الغزاة اﻷمريكيين؟
    Il soutient que l’existence de critères divergents sur ce point n’irait pas sans poser de graves difficultés aux États qui se sont déclarés liés par les deux instruments. UN وتدفع الدولة الطرف بأن وجود معايير متضاربة بهذا الشأن يخلق مشكلات خطيرة للدول التي أعلنت التزامها بكلا الصكين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more