"qui se sont déroulées" - Translation from French to Arabic

    • التي جرت
        
    • التي أجريت
        
    • التي عقدت
        
    • التي دارت
        
    • التي أُجريت
        
    • التي اندلعت
        
    • التي شهدتها الدولة
        
    Ma délégation se félicite de l'aboutissement des négociations de l'Assemblée générale sur la cohérence du système des Nations Unies, qui se sont déroulées sur plusieurs années. UN ويرحب وفد بلدي باختتام مفاوضات الجمعية العامة بشأن الاتساق على نطاق المنظومة التي جرت على مدى عدة سنوات.
    Les statistiques ci-après permettent d'apprécier la participation des femmes aux élections locales qui se sont déroulées durant l'année 2002. UN وتعطي الإحصاءات التالية فكرة عن مشاركة المرأة في الانتخابات المحلية التي جرت في عام 2002.
    Compte tenu des consultations qui se sont déroulées sur la proposition de plusieurs délégations, quelques modifications ont été apportées au projet de résolution. UN وعلى ضوء المشاورات التي جرت باقتراح من عدة وفود، أدخلت بعض التغييرات على مشروع القرار.
    L'ONUCI a apporté un soutien technique et logistique aux élections législatives qui se sont déroulées dans 19 968 bureaux de vote. UN وقدمت عملية الأمم المتحدة الدعم التقني واللوجستي للانتخابات التشريعية التي أجريت في 968 19 مركزا من مراكز الاقتراع.
    Ces élections, qui se sont déroulées dans le calme, ont conduit à un changement de gouvernement. UN وأفضت هذه الانتخابات التي أجريت في جو سلمي إلى تغير الحكومة.
    Le projet de résolution est le résultat des consultations qui se sont déroulées à Vienne et à New York. UN ويرتكز مشروع القرار على المشاورات التي عقدت في فيينا ونيويورك.
    Nous sommes très satisfaits des discussions très utiles qui se sont déroulées à Beijing. UN ونرحب بالمــداولات المفيدة جدا التي دارت في بيجين.
    Nous tenons à souligner tout particulièrement les initiatives prises dans le domaine des droits de l'homme et l'aide apportée sur les plans de la tenue et de la supervision des élections qui se sont déroulées dans le pays. UN وينبغي أن نبرز بوجه خاص الجهود المبذولة في مجال حقوق اﻹنسان دعما لعملية إجراء ورصد الانتخابات التي جرت هناك.
    L'adoption de la Déclaration et du Programme d'action a en particulier été facilitée par les consultations qui se sont déroulées avant le Congrès. UN وقد سهلت المشاورات التي جرت قبل المؤتمر عملية اعتماد اﻹعلان وبرنامج العمل.
    Les publications déjà en circulation et celles qui sont sous presse donnent un très bon aperçu des activités qui se sont déroulées dans le cadre de la Décennie. UN وإن المنشورات التي سبق أن صدرت، وتلك التي ستصدر قريبا هي من بين أفضل الملخصات لﻷنشطة التي جرت في سياق العقد.
    Ces activités, qui se sont déroulées dans un grand nombre de villes et villages, ont été organisées avec le concours de spécialistes locaux et étrangers. UN ونظمت هذه الأنشطة، التي جرت في مختلف مدن البلاد وقراها، بإشراف مهنيين، من الداخل والخارج على حد سواء.
    Je remercie également les participants aux tables-rondes très stimulantes qui se sont déroulées en début de semaine. UN كما أشكر المشاركين في مناقشات الأفرقة المحفزة للعمل التي جرت في وقت سابق من هذا الأسبوع.
    De même, nous nous félicitons de la tenue réussie des élections qui se sont déroulées sous les auspices de l'ONU au Cambodge, de la conclusion de l'Accord de Governors Island sur le rétablissement d'un gouvernement démocratiquement élu en Haïti, et des progrès réalisés en vue de l'instauration d'une paix durable en El Salvador. UN وفي ميدان آخر، نرحب بنجاح الانتخابات التي جرت تحت رعاية اﻷمم المتحدة في كمبوديا، وإبرام اتفاق جزيرة غفرنرز المعني بإعادة حكومة منتخبة ديمقراطيا إلى هايتي، والتقدم صوب إرساء سلم دائم في السلفادور.
    Le Conseil européen a examiné la situation extrêmement grave que connaît l'ex-Yougoslavie et les dernières négociations qui se sont déroulées entre les parties au conflit en Bosnie-Herzégovine sur la base d'un rapport présenté aux ministres par Lord Owen. UN استعرض المجلس اﻷوروبي الوضع البالغ الخطورة في يوغوسلافيا سابقا وآخر المفاوضات التي جرت بين أطراف النزاع في البوسنة والهرسك، على أساس تقرير قدمه اللورد أوين الى الوزراء.
    Les élections parlementaires qui se sont déroulées au Bélarus ont montré que le peuple soutient le renforcement de ses institutions démocratiques. UN وأضاف أن الانتخابات البرلمانية التي أجريت في بيلاروس قد أثبتت تأييد شعبها لتدعيم مؤسساتها الديمقراطية.
    Neuf documents ont été établis pour la vingtième session du SBSTA et un appui technique a été fourni lors des négociations qui se sont déroulées durant la session. UN وقد أعد هذا البرنامج تسع وثائق للدورة العشرين للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية وقدم الدعم الفني للمفاوضات التي أجريت أثناء هذه الدورة.
    Mesure des résultats : Nombre d'élections qui se sont déroulées en temps opportun UN عدد الانتخابات التي أجريت في وقتها سنة 2005: 2
    Nous sommes reconnaissants à l'Ambassadeur Cassar de l'avoir clairement indiqué durant les discussions officieuses préliminaires qui se sont déroulées ces jours derniers. UN ونحن ممتنون للسفير كسار لتوضيحه هذه النقطة خلال المناقشات المبدئيـــة غــير الرسمية التي عقدت في اﻷيام القليلة الماضية.
    C'est le rôle des différentes conférences internationales qui se sont déroulées sur ce sujet depuis une vingtaine d'années, de la Conférence de Bucarest jusqu'à la Conférence de Mexico. UN وهذا هو دور مختلف المؤتمرات الدولية التي عقدت بشأن هذا الموضوع قبل ما يقرب من عشرين سنة، بدءا بمؤتمر بوخارست وحتى مؤتمر المكسيك.
    Tenant compte des discussions qui se sont déroulées au Congrès des États-Unis d’Amérique au sujet des relations entre Porto Rico et les États-Unis d’Amérique, UN وإذ تأخذ في اعتبارها المناقشات التي دارت في كونغرس الولايات المتحدة اﻷمريكية بشأن العلاقات بين بورتوريكو والولايات المتحدة اﻷمريكية،
    22. La volonté populaire de faire barrage au terrorisme s'est exprimée en 1992 et s'est matérialisée par des élections présidentielles et législatives qui se sont déroulées sous contrôle international. UN ٢٢- إن اﻹرادة الشعبية الرامية الى مكافحة اﻹرهاب قد عبﱠرت عن نفسها في عام ٢٩٩١ وتجسدﱠت في الانتخابات الرئاسية والتشريعية التي أُجريت في إطار المراقبة الدولية.
    Effectivement, comme l'avait expliqué la source, M. Aly a d'abord comparu devant le Tribunal militaire pour des actes de vandalisme supposés avoir été commis lors des manifestations qui se sont déroulées place Tahrir le 8 avril 2011 et avait été acquitté le 11 mai 2011. UN والواقع، كما يوضح المصدر، أن السيد علي اُتهم في بادئ الأمر أمام المحكمة العسكرية بالقيام بأعمال تخريب يُزعم أنها ارتكبت أثناء الاحتجاجات التي اندلعت في ميدان التحرير في 8 نيسان/أبريل 2011 وأنه بُرِّئ من هذه التهم في 11 أيار/مايو 2011.
    Le Comité était particulièrement préoccupé par les informations selon lesquelles il y aurait eu un emploi excessif de la force et des arrestations préventives lors des manifestations qui se sont déroulées le 29 septembre et le 1er octobre 2010 en Belgique. UN وأعربت اللجنة عن قلقها البالغ إزاء التقارير التي تفيد اللجوء إلى الاستخدام المفرط للقوة والاحتجاز الوقائي أثناء المظاهرات التي شهدتها الدولة الطرف في 29 أيلول/سبتمبر و1 تشرين الأول/أكتوبر 2010(59).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more