Cependant, malgré ces événements qui semblent avoir trahi l'idéalisme des pères fondateurs, les motifs de célébration ne manquent pas à l'Organisation. | UN | ومع ذلك، بالرغم من هذه التطورات، التي يبدو أنها تنتهك مثالية اﻵباء المؤسسين، فإن لدى المنظمة الكثيـــر الــذي يبرر الاحتفال. |
Il n’y a eu guère de plaintes concernant ces procédures, qui semblent avoir été conformes à la législation nationale et aux normes internationales. | UN | ولم تكن هناك شكاوى كبيرة بشأن هذه اﻹجراءات، التي يبدو أنها نفذت وفقا للقانون الوطني والقواعد الدولية. |
Ces manœuvres, qui semblent avoir pour but de créer un mécanisme parallèle, sont dénuées de sens à ce stade puisque la décision finale et contraignante concernant la démarcation a été prise. | UN | وهذه المناورات التي يبدو أنها تستهدف إقامة آلية بديلة، ليست لها أهمية الآن وقد اختتمت عملية الترسيم النهائي والملزم. |
Les nouveaux systèmes de gestion, qui semblent avoir reçu l’agrément du personnel, permettent aux responsables de contrôler, d’évaluer, d’établir des rapports d’activité et d’apporter rapidement des modifications aux plans du programme. | UN | وقد مكنت النظم اﻹدارية الجديدة التي يبدو أن الموظفين قد قبلوا بها المديرين من رصد وتقييم وإعداد التقارير المرحلية وإجراء تغييرات سريعة في خطط البرامج. |
Le même type de comportement non civilisé en Bosnie a choqué le monde, mais, s'agissant du Timor oriental, il n'a suscité que le silence incompréhensible des pays démocratiques puissants, qui semblent avoir des avis différents sur des situations analogues. | UN | إن مثل هذا السلوك غير المتحضر في البوسنة هز ضمير العالم، ولكنه في تيمور الشرقية قوبل بصمت غير مفهوم من دول ديمقراطية قوية يبدو أن لها أحكاما مختلفة على الحالات المتشابهة. |
La mondialisation est asymétrique, en partie parce qu'elle émane de sociétés nationales qui elles-mêmes sont socialement déséquilibrées et qui semblent avoir perdu leur désir de favoriser la justice sociale. | UN | العولمة لا متماثلة بعض الشيء لأنها تنبع من مجتمعات وطنية تتسم بالاختلال الاجتماعي، بل يبدو أنها قد فقدت بعض ما يحفزها على تحقيق العدالة الاجتماعية. |
C'est le commandant Émile Twabungu qui paraît en être responsable puisque les soldats de la 95e brigade des FAC basée dans la région, qui semblent avoir perpétré ces actes, sont sous son commandement. | UN | ويبدو أن القومندان إميل توابونغو مسؤول عن هذا الحادث، ومثله في ذلك جنود اللواء الخامس والتسعين التابع للقوات المسلحة الكونغولية المرابط في المنطقة، الذين يبدو أنهم اقترفوا هذه الأفعال تحت قيادته. |
Les spécialistes en sciences sociales se doivent également de faciliter l'évaluation des initiatives nationales de lutte contre le sida, en étudiant les facteurs qui semblent avoir permis à certaines de ces initiatives d'être plus efficaces que d'autres. | UN | ويجب أيضاً على علماء الاجتماع أن يسهلوا تقييم الاستجابات الوطنية لمرض الإيدز، وأن يبحثوا العوامل التي يبدو أنها زادت من فعالية بعض الجهود الوطنية عن غيرها. |
6. Ce point permettra d'examiner les facteurs qui influent sur le secteur des produits de base, en particulier dans les pays en développement, notamment les éléments qui semblent avoir pris de l'importance ces dernières années. | UN | 6- سيساعد هذا البند على بحث العوامل التي تؤثر على قطاع السلع الأساسية، وخاصة في البلدان النامية، مع التركيز على تلك العناصر التي يبدو أنها قد ازدادت أهمية في السنوات الأخيرة. |
Nous espérons également qu'il n'y aura pas d'impunité pour les violations généralisées du droit humanitaire qui semblent avoir été commises pendant ce conflit. | UN | كما يحدونا الأمل ألا يكون هناك أي إفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني، التي يبدو أنها ارتُكبت خلال الصراع. |
Depuis sa création, l'ANASE a été vivement critiquée pour avoir privilégié les consultations et la recherche du consensus, qui semblent avoir retardé son action au moment où la rapidité aurait été nécessaire. | UN | وما فتئت رابطة أمم جنوب شرقي آسيا منذ إنشائها تتعرض لكثير من النقد لشدة اهتمامها بعملية المشاورات وبناء توافق الآراء، التي يبدو أنها تعطل العمل عندما يكون ثمة حاجة إلى عمل سريع. |
Le Rapporteur spécial présume que les activités des autres partis politiques, qui semblent avoir profité dans une certaine mesure de l'amélioration temporaire du climat politique survenue lors de l'étape du dialogue, en pâtiront également. | UN | ويفترض المقرر الخاص أن أنشطة الأحزاب السياسية الأخرى التي يبدو أنها استفادت إلى حد ما من الانفراج المؤقت في المناخ السياسي خلال عملية الحوار ستتأثر أيضا. |
À l'évidence, ces atrocités qui semblent avoir pour objectif l'anéantissement de toute une population sont un exemple manifeste de châtiment collectif que l'on peut qualifier de génocide et de nettoyage ethnique. | UN | والواقع أن هذه الفظاعات التي يبدو أنها تهدف إلى القضاء على شعب بأكمله تقدم أمثلة واضحة للعقاب الجماعي وتشكل إبادة جماعية وتطهيرا عرقيا. |
Elle a présenté en outre une liste de machines, outils et véhicules qui semblent avoir servi de garantie pour obtenir un prêt en dinars iraquiens auprès de la Rafidain Bank. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدّمت " غريكسا " قائمة بالآلات والعدد والمركبات، التي يبدو أنها قد استُخدمت كضمانة تبعية للحصول على قرض بالدينار العراقي من مصرف الرافدين. |
Le Gouvernement a mené une campagne d'information sur l'aide disponible dans le cas de violences domestiques, mais on ne sait pas si des fonds gouvernementaux ont été versés aux ONG qui semblent avoir fourni l'essentiel des services. | UN | وقد شنت الحكومة حملة لإعلام الجمهور بتوفر المساعدة في حالات العنف العائلي، إلا أنه لم يكن من الواضح ما إذا كانت الحكومة قد قدمت أية مبالغ إلى المنظمات غير الحكومية التي يبدو أنها وفرت معظم تلك الخدمات. |
Les nouveaux systèmes de gestion, qui semblent avoir reçu l'agrément du personnel, permettent aux responsables de contrôler, d'évaluer, d'établir des rapports d'activité et d'apporter rapidement des modifications aux plans du programme. | UN | وقد مكنت النظم الإدارية الجديدة، التي يبدو أن الموظفين قد قبلوها، المديرين من رصد وتقييم وإعداد التقارير المرحلية وإجراء تغييرات سريعة في خطط البرامج. |
Nous faisons preuve, au début, d'un grand enthousiasme à l'égard de ce que nous considérons tous comme une nécessité, mais nous nous enlisons rapidement dans de longues discussions sur certains aspects qui semblent avoir une importance particulière pour certains d'entre nous. | UN | نبدأ بحماس كبير لما نراه جميعنا ضروريا ونغوص بسرعة في مناقشات مطوّلة حول بعض الجوانب التي يبدو أن لها أهمية خاصة لبعض منّا. |
Il y est présenté une brève analyse des propositions faites au Groupe de travail à composition non limitée qui semblent avoir toutes les chances d'emporter l'adhésion, visant à faciliter les négociations multilatérales sur le désarmement nucléaire et à engager les travaux préparatoires à l'appui de cet objectif. | UN | 2- وتقدّم ورقة العمل هذه تحليلاً قصيراً للمقترحات المقدمة إلى الفريق العامل المفتوح العضوية التي يبدو أن لديها حظاً كبيراً في أن تحظى بدعم مشترك من أجل تيسير مفاوضات نزع السلاح النووي المتعدِّدة الأطراف والشروع في عمل تحضيري دعماً لتحقيق هذا الهدف. |
Ce qui reste, environ une différence de salaire de 7,5 % à 11 % semble exister à cause du mariage, de la grossesse et d'autres choses qui semblent avoir une influence différente sur les salaires des femmes et des hommes. | UN | وما تبقى هو فارق في الأجور بنسبة 7.5 إلى 11 في المائة، يبدو أنه يوجد بسبب الزواج وحمل الأطفال وأمور أخرى يبدو أن لها تأثيراً مختلفاً على أجور المرأة وأجور الرجل. |
Tous pratiquement sont en possession de papiers qui semblent avoir été délivrés soit avant 1975 soit après 1979 sous le régime de la partie de l'EDC. | UN | وجميعهم تقريبا يحمل وثائق يبدو أنها قد صدرت إما قبل عام ٥٧٩١ أو بعد عام ٩٧٩١ أثناء عهد دولة كمبوديا SoC. |
Je ne suis pas le genre d'homme qui aime être accosté par des officiers de police qui semblent avoir oublié le droit de confidentialité entre docteur et patient. | Open Subtitles | أنا لست هذا النوع من الرجال الذي يقدّر أن ،يتحدث له ضباط الشرطة الذين يبدو أنهم نسوا حقٌ صغير يدعى السريّة بين الطبيب ومريضه |
Les facteurs communs sont que des groupes rebelles contrôlent une partie de la production de diamants dans les deux pays et, deuxièmement, que les diamants de valeur supérieure sont convoités par les négociants, qui semblent avoir changé leur tactique au cours des deux dernières années et commencent à faire passer les diamants par des itinéraires moins connus et moins observés. | UN | والعوامل المشتركة هي أن مجموعات الثوار تسيطر على جزء من إنتاج الماس في كلا البلدين، وأن الماس ذا القيمة العالية يستهدفه التجار، الذين يبدو أنهم غيروا أساليبهم في السنتين الماضيتين وبدأوا ينقلون الماس من خلال طرق غير معروفة جيدا وغير ملاحظة. |