:: Définir les outils et mécanismes qui serviront à établir une coordination entre les deux types de fonctions. | UN | :: وتحديد الأدوات والآليات التي ستستخدم للتنسيق بين المهمتين. |
La question de l'évaluation de l'impact social ne peut pas être examinée séparément de la question des indicateurs qui serviront à mesurer cet impact. | UN | ذلك أن مسألة تقييم الأثر الاجتماعي لا يمكن النظر إليها في معزل عن مسألة المؤشرات التي ستستخدم في قياس هذا الأثر. |
Outre le compte rendu de la réunion, les membres du Comité établiront une note d'orientation consignant leur consensus sous forme de recommandations générales, qui serviront d'orientations pour l'action menée par les États membres. | UN | وستقوم اللجنة، بالإضافة إلى إصدارها لتقرير الدورة، بإعداد نبذة وجيزة عن السياسات تعكس توافق آرائها في شكل توصيات واسعة النطاق في مجال السياسة العامة، تكون بمثابة مبادئ توجيهية لعمل الدول الأعضاء. |
La Section de l'information et de l'analyse du Bureau continuera de promouvoir la normalisation des données sur les besoins et les activités, qui serviront à établir des priorités et à assurer un suivi au niveau des districts dans le cadre du mécanisme de coordination susmentionné. | UN | وسيواصل قسم المعلومات والتحليل التابع للمكتب، من خلال منتدى التنسيق الآنف الذكر، دعم توحيد عملية جمع البيانات عن الاحتياجات والأنشطة التي يستند إليها في عمليتي تحديد الأولويات والرصد على صعيد الأقاليم. |
Un certain nombre de ces organisations communiquent d'elles-mêmes à leurs membres, à titre individuel ou collectif, des renseignements qui serviront, entre autres, lors de l'examen des rapports des États parties. | UN | وقد قام عدد من المنظمات غير الحكومية طوعا بتزويد أعضاء اللجنة، فرادى ومجتمعين، بمعلومات للاستعانة بها عند النظر في تقارير الدول اﻷطراف وﻷهداف أخرى. |
Les présidents réaffirment les principes énoncés dans leur déclaration commune du 10 mai 1995, qui serviront de base pour parvenir à un accord sur la démarcation entre les systèmes ABM et les systèmes de défense antimissile de théâtre, notamment : | UN | ويؤكد الرئيسان من جديد المبادئ المنصوص عليها في بيانهما المشترك المؤرخ ٠١ أيار/مايو ٥٩٩١، التي ستتخذ أساساً للتوصل إلى اتفاق بشأن التمييز بين منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية ومنظومات الدفاع ضد القذائف التعبوية، بما في ذلك ما يلي: |
Sa délégation comprend la mission dont les États Membres l'ont chargé pour promouvoir une gestion mondiale des services de conférence mais il voudrait être mieux renseigné sur les outils particuliers qui serviront à cette fin. | UN | وقال إن وفد بلده يفهم الولاية التي أعطتها الدول الأعضاء من أجل العمل على تعزيز الإدارة العالمية لخدمات المؤتمرات، لكنه يرغب في أن يعرف المزيد عن الأدوات المحددة التي ستستعمل لتحقيق هذا الهدف. |
14. Approuve la composition actualisée des catégories qui serviront à ajuster les quotes-parts de financement du budget ordinaire aux fins de l'établissement des quotes-parts de financement des opérations de maintien de la paix pour la période 2010-2012, sous réserve des dispositions de la présente résolution; | UN | 14 - تقر التشكيل المستكمل للمستويات التي ستطبق في تسوية المعدلات المعتمدة في جدول الميزانية العادية لتحديد معدلات الأنصبة المقررة على الدول الأعضاء في عمليات حفظ السلام للفترة الممتدة من 2010 إلى 2012()، رهنا بأحكام هذا القرار؛ |
EUROSTAT et l'OCDE participent pleinement à la comparaison de l'anneau, quatre pays membres collectant les prix qui serviront à fusionner leurs résultats avec ceux des régions participant au PCI. | UN | ويشارك المكتب والمنظمة مشاركة تامة في برنامج ربط المناطق، حيث تقوم أربعة من البلدان الأعضاء بجمع الأسعار التي ستستخدم لضم بياناتها إلى بيانات مناطق برنامج المقارنات الدولية. |
Le Plan national comporte des données de référence qui serviront à mesurer les progrès réalisés. | UN | وتتضمن الخطة الوطنية البيانات الأساسية التي ستستخدم لقياس التقدم المحرز نحو تحقيق أهدافها. |
La première variante pourrait consister à octroyer à l’État un délai de grâce de deux ou trois mois pour lui permettre d’exécuter le jugement et de désigner à loisir les biens qui serviront à satisfaire la demande. | UN | وقد يتعلق الأمر في الحل الأول بمنح الدولة مهلة سماح لشهرين أو ثلاثة من أجل تمكينها من تنفيذ الحكم وأن تحدد على مهل الممتلكات التي ستستخدم للوفاء بالالتزام. |
Les Parties feront appel à la communauté internationale en vue de mobiliser des ressources qui serviront à créer un fonds d'affectation spéciale pour permettre au Front de se constituer en parti politique. | UN | يقوم الطرفان بالاتصال بالمجتمع الدولي بغية تعبئة الموارد التي ستستخدم في إنشاء صندوق استئماني لتمكين الجبهة المتحدة الثورية من تحويل نفسها إلى حزب سياسي. |
Le problème réside dans l'action collective nécessaire entre les États Membres pour la mise en place d'instruments convenus qui serviront de plates-formes obligeant les États Membres à adopter et appliquer différentes mesures au niveau national. | UN | وتكمن المشكلة في التفاعل بين الدول الأعضاء بغرض التوصل إلى الاتفاق على صكوك تكون بمثابة مناهج عمل يصبح لزاما على الدول الأعضاء أن تعتمدها وتنفذها على الصعيد الوطني. |
En outre, il entend conclure avec ces organisations des accords officiels qui serviront de cadre permettant de gérer cette coopération et d'acheminer les ressources de son compte SRCF. | UN | يضاف إلى ذلك أن الآلية العالمية تعتزم عقد اتفاقات رسمية مع هذه المنظمات تكون بمثابة إطار لإدارة التعاون الذي يتيح الموارد المالية من خلال حساب الموارد الخاصة لتمويل الاتفاقية التابع للآلية العالمية. |
Le calendrier ci-après est proposé afin de fournir à la Conférence des Parties des informations qui serviront de base à l'évaluation du SPFO, de ses sels et du FSPFO; il sera révisé en 2015 et ensuite tous les quatre ans. | UN | 9 - بغية تزويد مؤتمر الأطراف بالمعلومات التي يستند إليها في تقييمه لحامض السلفونيك البيرفلوروكتاني وأملاحه وفلوريد السلفونيل البيرفلوروكتاني خلال اجتماعه السابع، يقترح الجدول الزمني التالي، وسوف يعدل في 2015 وبعد ذلك كل أربع سنوات. |
1. Bases de données actualisées et commodes sur la population, la santé génésique et le sexe, qui serviront à fixer les politiques et les programmes, y compris les rapports sur les objectifs du développement du Millénaire et le contrôle du PFP | UN | قواعد بيانات مستكملة يسيرة الاستخدام في مجالات السكان والصحة الإنجابية والقضايا الجنسانية للاستعانة بها في وضع السياسات والبرمجة، بما في ذلك التقارير المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية ورصد الإطار التمويلي المتعدد السنوات |
Les Présidents réaffirment les principes énoncés dans leur déclaration commune du 10 mai 1995, qui serviront de base pour parvenir à un accord sur la démarcation entre les systèmes ABM et les systèmes de défense antimissile de théâtre, notamment : | UN | ويؤكد الرئيسان من جديد المبادئ المنصوص عليها في بيانهما المشترك المؤرخ ١٠ أيار/مايو ١٩٩٥، التي ستتخذ أساسا للتوصل إلى اتفاق بشأن التمييز بين منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية ومنظومات الدفاع ضد القذائف التعبوية، بما في ذلك ما يلي: |
Cette loi interdit de fournir ou d'exporter des articles qui serviront, ou pourront servir, à la prestation de services, lesquels contribueront, ou pourront contribuer, à la mise au point, à la production, à l'acquisition ou au stockage d'armes capables de causer des destructions massives ou de missiles capables de transporter ces armes. | UN | يحظر هذا القانون توريد أو تصدير السلع التي ستستعمل أو قد تستعمل في تقديم خدمات ستساعد أو يجوز أن تساعد على استحداث أو إنتاج أو احتياز أو تكديس أسلحة قادرة على التسبب في دمار شامل أو قاذفات قادرة على إيصال هذه الأسلحة. |
14. Approuve la composition actualisée des catégories qui serviront à ajuster les quotes-parts de financement du budget ordinaire aux fins de l'établissement des quotes-parts de financement des opérations de maintien de la paix des États Membres pour la période 20102012, sous réserve des dispositions de la présente résolution ; | UN | 14 - تقر التشكيل المستكمل للمستويات التي ستطبق في تسوية المعدلات المعتمدة في جدول الميزانية العادية لتحديد معدلات الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام للدول الأعضاء في الفترة من 2010 إلى 2012، رهنا بأحكام هذا القرار؛ |
d) Fournir un appui aux pays les moins avancés pour les aider à développer leur capacité de collecter et d'analyser de façon systématique les données démographiques qui serviront, entre autres, à élaborer des politiques nationales appropriées. | UN | (د) دعم أقل البلدان نموا من أجل تطوير قدراتها على جمع البيانات الديمغرافية وتحليلها بشكل منهجي لاستخدامها لأغراض منها تصميم سياسات وطنية ملائمة. |
On cherchera à mettre au point des méthodes novatrices d’éducation informelle qui serviront souvent de passerelle vers l’enseignement officiel. | UN | وستبذل مساع من أجل إيجاد طرق ابتكارية وغير نظامية لنشر فرص التعليم، بحيث تشكل في معظم اﻷحوال حلقة وصل مع النظم الرسمية. |
À la deuxième session de fond, il a été décidé de réunir dans un seul document les paragraphes et chapitres pertinents du document final qui serviront de base aux négociations. | UN | ووافقت الدورة الموضوعية الثانية على أن تجمع في وثيقة واحدة فقرات وفصول من الوثيقة الختامية ذات الصلة لتكون أساساً للمفاوضات. |
3. Demande au Groupe spécial de la coopération Sud-Sud, lorsqu'il mettra en œuvre son troisième cadre de coopération, de concevoir, à la demande des États Membres, des projets et des programmes Sud-Sud novateurs qui serviront de modèles en vue de leur transposition ou de leur adaptation, et d'en appuyer l'exécution; | UN | 3 - تطلب إلى الوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب أن تقوم، لدى تنفيذ إطار التعاون الثالث الخاص بها، وبناء على طلب من الدول الأعضاء، بوضع مشاريع وبرامج مبتكرة مشتركة بين بلدان الجنوب يستعان بها مستقبلا كنماذج تتبع كما هي أو بعد تكييفها، وبتقديم الدعم من أجل تنفيذ تلك المشاريع والبرامج؛ |
Le Comité exhorte l'État partie à faire procéder à des recherches sur le phénomène de la violence, les causes et les conséquences de toutes les formes de violence contre les femmes, y compris la violence conjugale, qui serviront de base à une intervention à la fois vaste et ciblée. | UN | وتحث الدولة الطرف على إجراء بحث عن مدى تفشي جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنـزلي، وتحديد أسباب ذلك والنتائج المترتبة عليه، ليكون ذلك البحث أساسا للتدخلات الشاملة والمحددة الهدف. |
Dans la localité de Na'ima, située le long de la route côtière au sud de Beyrouth, l'Office a loué des locaux qui serviront de salles de classe pour les élèves du primaire élémentaire et du primaire supérieur provenant de familles déplacées et qui devaient se rendre quotidiennement auparavant dans des écoles à proximité de Sibline. | UN | وفي الناعمة، الواقعة بمحاذاة الطريق الساحلي جنوبي بيروت، استأجرت الوكالة مبنى يمكن استخدامه كصفوف ابتدائية واعدادية لتلامذة العائلات المهجرة، الذين كان عليهم سابقا الذهاب يوميا الى المدارس الواقعة بالقرب من سبلين. |
Les améliorations apportées au cadre logique visent à faciliter la collecte de données utiles qui serviront à établir dans quelle mesure les résultats auront ou n'auront pas été atteints. | UN | والهدف من التحسينات المدخلة على الإطار المنطقي هو تسيير جمع بيانات هادفة من أجل توفير أدلة يُستفاد منها بقدر أكبر في إثبات مدى تحقيق أو عدم تحقيق نتائج. |
L'information ainsi obtenue en retour contient de précieux éléments qui serviront à améliorer et simplifier le système. | UN | وخلال هذه العملية، جمعت بيانات قيﱢمة سيستفاد منها في تحسين العملية وتبسيطها. |