159. Le Représentant spécial recommande au Gouvernement cambodgien de promulguer sans délai des règlements nationaux pour les établissements pénitentiaires, qui soient conformes aux normes internationales. | UN | ١٥٩ - ويوصي الممثل الخاص بأن تقوم حكومة كمبوديا على وجه الاستعجال باعلان لوائح وطنية للسجون تتسق مع المعايير الدولية. |
Le BSCI a recommandé que le HCR établisse des dispositifs de gouvernance du projet, qui soient conformes aux politiques et pratiques appropriées en la matière. | UN | وأوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن تقوم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بوضع ترتيبات إدارية ملائمة للمشروع تتسق مع السياسات والممارسات المتعلقة بإدارة المشاريع. |
Le Rapporteur spécial y souligne qu'il importe de concevoir et de mettre en place des systèmes nationaux d'évaluation qui soient conformes aux normes internationales relatives aux droits de l'homme pour atteindre les objectifs essentiels que les textes conventionnels relatifs aux droits de l'homme assignent à l'éducation. | UN | وهو يشدد على أهمية استحداث وتطبيق تقييمات للتحصيل التعليمي تتسق مع معايير حقوق الإنسان بحيث يفي التعليم بالأهداف الأساسية المنوطة به في الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان. |
En conséquence, Taiwan n'a pas accès aux informations cruciales nécessaires pour formuler des règles et adopter des mesures dans le domaine de l'aviation civile nationale qui soient conformes aux règlements internationaux. | UN | وتفتقر بالتالي إلى إمكانية الحصول على معلومات بالغة الأهمية لصياغة قواعد وتدابير الطيران المدني المحلي التي تتماشى مع اللوائح الدولية. |
Nous pensons que l'AIEA peut aider notre région à adopter un ensemble de normes communes et de pratiques optimales qui soient conformes aux normes internationales de conception des centrales nucléaires et de gestion et de mise au point des technologies nucléaires. | UN | ونرى أن بوسع الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تضطلع بدور مفيد في مساعدة منطقتنا على اعتماد مجموعة من القواعد المشتركة وأفضل الممارسات التي تتماشى مع المعايير الدولية لتصميم المحطات النووية لتوليد الكهرباء وإدارة التكنولوجيا النووية وتطويرها. |
Il faut donc prévoir des procédures d'accession transparentes, simplifiées et accélérées qui soient conformes aux règles et disciplines de l'OMC. | UN | ومن ثم فإن الحاجة قائمة إلى عملية انضمام شفافة ومبسطة ومعجلة تكون متمشية مع قواعد وضوابط منظمة التجارة العالمية. |
7. Demande instamment aux États Membres de prendre des mesures contre la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, qui soient conformes aux principes de non-discrimination internationalement reconnus et respectent les libertés et droits individuels fondamentaux des victimes; | UN | 7- يحثّ الدول الأعضاء على أن تتخذ تدابير ضد الاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال، تتسق مع مبادئ عدم التمييز المعترف بها دوليا، وضمان احترامها الحقوق الإنسانية للضحايا وحرياتهم الأساسية؛ |
7. Demande instamment aux États Membres de prendre des mesures contre la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, qui soient conformes aux principes de non-discrimination internationalement reconnus et respectent les libertés et droits individuels fondamentaux des victimes; | UN | 7 - يحثّ الدول الأعضاء على أن تتخذ تدابير ضد الاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال، تتسق مع مبادئ عدم التمييز المعترف بها دوليا، وتحترم الحقوق الإنسانية للضحايا وحرياتهم الأساسية؛ |
7. Demande instamment aux États Membres de prendre des mesures contre la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, qui soient conformes aux principes de non-discrimination internationalement reconnus et respectent les libertés et droits individuels fondamentaux des victimes ; | UN | 7 - يحث الدول الأعضـاء على أن تتخذ تدابير ضد الاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال، تتسق مع مبادئ عدم التمييز المعترف بها دوليا وتحترم ما للضحايا من حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛ |
L'état de droit ne peut être instauré sans un système judiciaire indépendant, des institutions nationales de défense des droits de l'homme indépendantes, des pouvoirs gouvernementaux définis et limités, des élections équitables et pluralistes, un cadre juridique protégeant les droits de l'homme et des directives régissant le comportement des membres de la police et autres forces de sécurité qui soient conformes aux normes internationales. | UN | ومن العناصر الرئيسية لسيادة القانون وجود هيئات قضائية مستقلة، ومؤسسات وطنية مستقلة لحقوق الإنسان، وسلطات واضحة وذات طبيعة محدودة للحكومة، وانتخابات عادلة ومفتوحة، وإطار قانوني يحمي حقوق الإنسان، ومبادئ توجيهية تتسق مع المعايير الدولية التي تنظم سلوك أفراد الشرطة وغيرهم من أفراد قوات الأمن. |
Un système fondé sur l'état de droit suppose des lois et des politiques sur la nationalité et l'apatridie qui soient conformes aux normes internationales visant à prévenir les cas d'apatridie et à protéger les apatrides et qui soient compatibles avec le droit international des droits de l'homme. | UN | 53 - يقتضي النظام القائم على سيادة القانون قوانين وسياسات بشأن الجنسية وانعدام الجنسية تتسق مع المعايير الدولية المتعلقة بمنع انعدام الجنسية وحماية الأشخاص عديمي الجنسية، ومع حقوق الإنسان الدولية. |
M. Kell (Chef de secrétariat du Pacte mondial) convient que le but des partenariats est de mettre en œuvre des initiatives qui soient conformes aux objectifs des gouvernements. | UN | 28 - السيد كيل (الرئيس التنفيذي، الاتفاق العالمي): وافق على أن الغرض من الشراكات تنفيذ المبادرات التي تتسق مع الأهداف الحكومية. |
a) Que les États fassent le nécessaire pour que leurs organismes de crédit à l'exportation adoptent et appliquent des mesures plus strictes de protection environnementale et sociale, qui soient conformes aux normes internationales relatives aux droits de l'homme; | UN | (أ) أن تتخذ الدول تدابير من أجل كفالة اعتماد وكالات ائتمانات التصدير ضمانات بيئية واجتماعية أقوى تتسق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان وتطبيق تلك الضمانات؛ |
Capacités en matière d'évaluation des dangers et des risques : Les Parties doivent également posséder une bonne connaissance des outils et techniques nécessaires pour réaliser au niveau national des évaluations scientifiques des dangers et des risques liés aux produits chimiques industriels qui soient conformes aux procédures, processus et normes internationaux; | UN | (ب) قدرات تقييم الأخطار والمخاطر: تحتاج الأطراف أيضا إلى فهم كافٍ للأدوات والمعارف ذات الصلة اللازمة للاضطلاع على المستوى الوطني بتقييمات علمية للأخطار والمخاطر بشأن المواد الكيميائية الصناعية تتسق مع العمليات والإجراءات والمعايير الدولية، وإلى الحصول على تلك الأدوات والمعارف؛ |
Lorsqu'il est absolument nécessaire d'utiliser des moyens de contention en milieu carcéral, les garanties fondamentales contre les abus possibles sont notamment l'application de règlements régissant l'utilisation de ces moyens (motif, conditions et procédure) qui soient conformes aux normes relatives aux droits de l'homme et la consignation rigoureuse de chaque utilisation de ces moyens. | UN | واللجوء عند الضرورة القصوى إلى وسائل التقييد في السجون، يشمل الضمانات الأساسية ضد احتمال الإيذاء واللوائح التي تنظم استخدام وسائل التقييد (الأسباب والشروط والإجراءات) التي تتماشى مع معايير حقوق الإنسان والتسجيل الصارم لكل تطبيق لهذه الوسائل(). |
Il faut donc prévoir des procédures d'accession transparentes, simplifiées et accélérées qui soient conformes aux règles et disciplines de l'OMC. | UN | ومن ثم فإن الحاجة قائمة إلى عملية انضمام شفافة ومبسطة ومعجلة تكون متمشية مع قواعد وضوابط منظمة التجارة العالمية. |
Il faut donc prévoir des procédures d’accession transparentes, simplifiées et accélérées qui soient conformes aux règles et disciplines de l’OMC. | UN | ومن ثم فإن الحاجة قائمة إلى عملية انضمام شفافة ومبسطة ومعجلة تكون متمشية مع قواعد وضوابط منظمة التجارة العالمية. |