"qui soit compatible avec" - Translation from French to Arabic

    • تتماشى مع
        
    • تنسجم مع
        
    • يتوافق مع
        
    • تتمشى مع
        
    • ويتسق مع
        
    • نحو يتفق
        
    c) D'offrir aux populations autochtones un environnement se prêtant à un développement économique et social durable, qui soit compatible avec leurs caractéristiques culturelles; UN ج - أن توفر للشعوب اﻷصلية الشروط التي تتيح تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية مستدامة تتماشى مع خصائصها الثقافية؛
    b) Instaure un mécanisme de détermination des salaires dans les entreprises qui soit compatible avec l'économie de marché en formation au Kosovo; UN (ب) الأخذ بآلية لتحديد الأجور في قطاع الأعمال التجارية تتماشى مع ظروف اقتصاد السوق الناشئ في كوسوفو؛
    Ils devraient exercer le droit de veto d’une manière qui soit compatible avec les responsabilités qui leur incombent en vertu de la Charte. UN وينبغي أن يمارسوا النقض بطريقة تنسجم مع مسؤولياتهم بموجب الميثاق.
    Les États parties au Pacte doivent s'acquitter de tous leurs engagements juridiques, qu'ils relèvent de la législation nationale ou d'accords conclus avec d'autres États, d'une manière qui soit compatible avec le Pacte. UN وينبغي على الدول اﻷطراف في العهد أن تضمن تنفيذ كل التزاماتها القانونية اﻷخرى، سواء بموجب القوانين المحلية أو الالتزامات المعقودة مع دول أخرى، بطريقة تنسجم مع العهد.
    L'État partie devrait arrêter une définition juridique de la torture qui soit compatible avec l'article 7 du Pacte. UN ينبغي أن تضع الدولة الطرف تعريفاً قانونياً للتعذيب يتوافق مع المادة 7 من العهد.
    Il faut donc promouvoir une conception de la famille et des relations familiales qui soit compatible avec les droits fondamentaux de la personne humaine, les libertés essentielles et les normes et principes sociaux acceptés sur le plan international. UN ولذلك فهناك حاجة دائمة لتعزيز تنمية مفاهيم وتصورات بشأن اﻷسر والعلاقات داخل اﻷسر تتمشى مع حقوق الانسان اﻷساسية والحريات اﻷساسية ومعايير ومبادئ السياسات الاجتماعية المقبولة دوليا.
    c) D'offrir aux populations autochtones un environnement se prêtant à un développement économique et social durable, qui soit compatible avec leurs caractéristiques culturelles; UN " )ج( أن توفر للشعوب اﻷصلية الشروط التي تتيح تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية مستدامة تتماشى مع خصائصها الثقافية؛
    c) D'offrir aux populations autochtones un environnement se prêtant à un développement économique et social durable, qui soit compatible avec leurs caractéristiques culturelles; UN " )ج( أن توفر للشعوب اﻷصلية الشروط التي تتيح تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية مستدامة تتماشى مع خصائصها الثقافية؛
    L'objectif est d'aider à créer un système judiciaire qui soit compatible avec la Charte transitoire du " Puntland " en conseillant le " Gouvernement " , en général, et le " Ministre de la justice et des affaires religieuses " en particulier. UN والهدف المعلن لهذا المشروع هو المساعدة في إنشاء سلطة قضائية تتماشى مع ميثاق " بونتلاند " المؤقت عن طريق إسداء المشورة للحكومة عموماً ول " وزارة العدل والشؤون الدينية " خصوصاً.
    c) D'offrir aux populations autochtones un environnement se prêtant à un développement économique et social durable, qui soit compatible avec leurs caractéristiques culturelles; UN (ج) أن توفر للشعوب الأصلية الشروط التي تتيح تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية مستدامة تتماشى مع خصائصها الثقافية؛
    Les membres permanents du Conseil de sécurité devraient exercer le droit de veto d’une manière qui soit compatible avec les responsabilités qui leur incombent en vertu de la Charte. UN ٢ - وينبغي أن يمارس أعضاء مجلس اﻷمن الدائمون حق النقض بطريقة تنسجم مع مسؤولياتهم بموجب الميثاق.
    Si un grand nombre de pays ont réussi à concrétiser, dans une très large mesure, les idéaux consacrés par la Déclaration, d'autres s'efforcent encore de traduire ces idéaux dans la réalité, d'une façon qui soit compatible avec leur situation politique, sociale et économique particulière. UN وفي حيــن نجح عدد كبير من البلدان في أن يحقق، إلى حد كبير، المثل العليا المكرسة في اﻹعلان، لا تزال هناك بلدان أخرى تحاول جاهدة أن تترجم المثل العليا إلى أعمال تنسجم مع أوضاعها السياسية والاجتماعية والاقتصادية الخاصة بها.
    Il a été proposé que les membres permanents du Conseil de sécurité exercent le droit de veto d’une manière qui soit compatible avec les responsabilités qui leur incombent en vertu de la Charte et conformément aux normes du droit international. UN ٢ - وقدم مقترح مفاده أنه ينبغي أن يمارس أعضاء مجلس اﻷمن الدائمون حق النقض بطريقة تنسجم مع مسؤولياتهم بموجب الميثاق ووفقا لقواعد القانون الدولي.
    L'État partie devrait arrêter une définition juridique de la torture qui soit compatible avec l'article 7 du Pacte. UN ينبغي أن تضع الدولة الطرف تعريفاً قانونياً للتعذيب يتوافق مع المادة 7 من العهد.
    L'État partie devrait arrêter une définition juridique de la torture qui soit compatible avec l'article 7 du Pacte. UN ينبغي أن تضع الدولة الطرف تعريفاً قانونياً للتعذيب يتوافق مع المادة 7 من العهد.
    Le Service ne pouvait fonctionner efficacement que si on lui fournissait un minimum de ressources qui soit compatible avec l'accomplissement de ses mandats. UN وقيل إن الفرع لا يمكنه أن يؤدي وظيفته بفعالية الا اذا توفر له الحد اﻷدنى من الموارد بما يتوافق مع الوفاء بالولايات المسندة اليه.
    C'est pourquoi les participants à la Conférence ont prié les parties, les gouvernements et les organisations internationales de mettre en œuvre les activités entreprises dans le cadre de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement d'une manière qui soit compatible avec la réalisation des objectifs de la Convention. UN وهذا هو السبب في أن المشاركين في المؤتمر قد حثوا الأطراف والحكومات والمنظمات الدولية على تنفيذ الأنشطة المضطلع بها من أجل الوصول إلى الأهداف الإنمائية للألفية بأساليب تتمشى مع أهداف الاتفاقية.
    Nous estimons que la communauté internationale a un devoir moral d'aider le nouveau Gouvernement somalien dans sa quête de paix, de stabilité, d'intégrité territoriale et d'unité dans le pays d'une façon qui soit compatible avec la Charte des Nations Unies. UN إننا نعتقد بأن المجتمع الدولي يقع على عاتقه التزام أخلاقي بمساعدة حكومة الصومال الجديدة في سعيها إلى السلام والاستقرار والسلامة الإقليمية والوحدة في البلد بطريقة تتمشى مع ميثاق الأمم المتحدة.
    La Conférence devrait faciliter la transmission des décisions et des recommandations de l'ONU, par l'intermédiaire des membres des parlements nationaux, aux citoyens ordinaires des États Membres de l'ONU, cela d'une façon qui soit compatible avec les idéaux démocratiques de l'ONU. UN ويُتوقع لهذا المؤتمر أن ييسر إحالة قرارات اﻷمم المتحدة وتوصياتها، عن طريق نواب البرلمانات الوطنية المنتخبين، إلى المواطنين العاديين في الدول اﻷعضاء باﻷمم المتحـــدة، بطريقة تتمشى مع المثـــل العليا الديمقراطية التي تؤمن بها اﻷمم المتحدة.
    Autre condition importante : la politique commerciale et la politique de l'environnement doivent s'appuyer mutuellement et il faudra continuer à promouvoir un système commercial multilatéral ouvert, équitable et non discriminatoire qui soit compatible avec les objectifs de développement durable. UN وسيكون من المهم أيضا أن تعضد السياسات المتعلقة بالتجارة والسياسات المتعلقة بالبيئة بعضها بعضا بصورة متبادلة، وزيادة التشجيع على إيجاد نظام تجاري متعدد اﻷطراف يكون مفتوحا ومنصفا وغير تمييزي، ويتسق مع أهداف التنمية المستدامة.
    Il implique que le développement humain doit être atteint d'une façon qui soit compatible avec les normes et règles relatives aux droits de l'homme. UN وهي تنطوي على تحقيق التنمية البشرية على نحو يتفق مع معايير وقوانين حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more