"qui sollicitent" - Translation from French to Arabic

    • التي تطلب
        
    • التي تلتمس
        
    • الذين يلتمسون
        
    • الذين يطلبون
        
    • الطالبة
        
    • الذين يسعون للحصول
        
    • لدى التماسها
        
    ii) Plus grande transparence des processus électoraux organisés par les États Membres qui sollicitent une assistance électorale. Facteurs externes UN `2 ' زيادة الشفافية والمساءلة في العمليات الانتخابية في الدول الأعضاء التي تطلب المساعدة فيما يتعلق بإجراء الانتخابات.
    • Les entreprises qui sollicitent un permis pour opérer en tant que bureau d’achat de diamants doivent présenter une liste complète des actionnaires; UN :: أن تقدم الشركات التي تطلب الحصول على تراخيص لمزاولة أعمال مكاتب شراء الماس قائمةً كاملة بأسماء المساهمين فيها
    ii) Plus grande transparence des processus électoraux organisés par les États Membres qui sollicitent une assistance électorale. UN ' 2` زيادة الشفافية والمساءلة في العمليات الانتخابية في الدول الأعضاء التي تلتمس المساعدة لإجراء انتخابات
    2. Se félicite du nombre croissant d'États Membres qui sollicitent une assistance pour renforcer et consolider l'état de droit; UN ٢ - تلاحظ مع التقدير تزايد عدد الدول اﻷعضاء التي تلتمس المساعدة على تعزيز سيادة القانون وتوطيد دعائمها؛
    Le Comité se félicite également de la création d'un centre d'accueil spécialisé relevant du Ministère de l'éducation et chargé de prendre en charge les enfants séparés de leur famille qui sollicitent une protection internationale. UN وترحب أيضاً بإنشاء مرفق متخصص لرعاية الأطفال المنفصلين عن ذويهم الذين يلتمسون الحماية الدولية، تتولى وزارة التربية والتعليم إدارته.
    19. Les victimes de la torture qui sollicitent une aide individuelle au Fonds doivent constituer un dossier médical détaillé certifié conforme par le médecin traitant. UN ١٩ - ويتعين على اﻷفراد الذين يطلبون مساعدة فردية من الصندوق إعداد ملف طبي تفصيلي يؤيده الطبيب المعالج.
    Pour répondre aux besoins des États qui sollicitent une aide, le Centre aura besoin de contributions financières et en nature. UN وتلزم مساهمات مخصصة الغرض ومساعدة عينية لتلبية احتياجات البلدان الطالبة .
    Les fonctionnaires qui sollicitent les services du Bureau s'informent souvent des procédures et principes régissant le fonctionnement du Service de la médiation. UN ويستفسر الزوار الذين يسعون للحصول على خدمات مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة بالأمم المتحدة غالبا عن الدائرة والإجراءات والمبادئ التي تحكم عملياتها.
    Les sociétés qui sollicitent un appui financier ou des garanties doivent fournir des renseignements sur leurs actions dans le domaine de la responsabilité sociale d'entreprise. UN وعلى الشركات التي تطلب دعماً مالياً أو ضمانات أن تقدم معلومات عن أعمالها في مجال المسؤولية الاجتماعية للشركات.
    Étant donné les ressources financières et humaines très limitées dont il dispose, le secrétariat continue de coopérer avec d'autres organismes et organisations internationales qui sollicitent souvent les connaissances spécialisées de l'OMC sur des accords particuliers. UN ونظرا لمحدودية الموارد المالية والبشرية المتوفرة فإن الأمانة تواصل التعاون مع الهيئات والمنظمات الدولية الأخرى التي تطلب من منظمة التجارة العالمية في مناسبات عديدة تزويدها بخبرتها بشأن اتفاقات معينة.
    J’ai dit que le système des Nations Unies dans son ensemble devait fournir une assistance concrète aux pays qui sollicitent son aide dans divers domaines liés à la démocratisation, à la bonne gestion des affaires publiques et au développement. UN وأشرت إلى ضرورة أن تقوم منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها بتقديم مساعدة ملموسة إلى البلدان التي تطلب معاونتها بطرق مختلفة فيما يتصل بالديمقراطية وشؤون الحكم والتنمية.
    Le Bureau a souligné sa volonté de coopérer via UN-SPIDER au développement d'activités communes de formation aux applications de la télédétection et des systèmes d'information géographique (SIG) répondant aux besoins spécifiques des États Membres qui sollicitent une assistance en rapport avec les recommandations des missions techniques consultatives de UNSPIDER. UN وأبدى المكتب استعداده للتعاون، من خلال برنامج سبايدر، بغية إعداد أنشطة مشتركة للتدريب على الاستشعار عن بعد وعلى تطبيقات نظم المعلومات الجغرافية، بحيث تُلبي هذه الأنشطة بدقةٍ احتياجات الدول الأعضاء التي تطلب الدعم استجابةً منها لتوصيات البعثات الاستشارية التقنية التابعة لبرنامج سبايدر.
    L'expérience accumulée au cours des années montre que cette manière de travailler est très efficace car elle témoigne d'un esprit d'ouverture de la part des organisations qui sollicitent un appui. UN وتبيّن الخبرة المكتسبة على مر الأعوام أن هذا النمط من العمل فعال للغاية، لأنه يتجاوب مع موقف منفتح على الموضوع تتخذه المنظمات التي تطلب المساعدة.
    Quelques attitudes rétrogrades qui sont notées cependant, vis à vis des femmes mariées qui sollicitent des crédits résultent du comportement personnel des responsables bancaires qui agissent sur leur propre initiative. UN وتوجد بعض الاتجاهات الرجعية التي يمكن ملاحظتها، تجاه المرأة المتزوجة التي تطلب الحصول على ائتمانات وتسفر عن سلوك شخصي للمسؤولين بالمصارف الذين يتصرفون بمبادرة خاصة منهم.
    Aussi pourrait-elle jouer un rôle de premier plan pour ce qui est d'aider à créer des conditions équitables en promouvant les meilleures pratiques et en partageant ses connaissances avec les pays qui sollicitent des conseils dans ce domaine. UN ومن ثم فإن اللجنة قادرة على النهوض بدور قيادي في المساعدة على إيجاد بيئة تتحلى بتكافؤ الفرص من خلال الترويج لأفضل الممارسات وتبادل المعارف مع البلدان التي تلتمس التوجيهات في هذا المجال.
    2. Se félicite du nombre croissant d’États Membres qui sollicitent une assistance pour renforcer et consolider l’état de droit; UN ٢ - تحيط علما مع التقدير بتزايد عدد الدول اﻷعضاء التي تلتمس المساعدة في تعزيز سيادة القانون وتوطيد دعائمها؛
    C’est la raison pour laquelle le Haut Commissariat aux droits de l’homme accorde la priorité aux demandes croissantes des États Membres qui sollicitent une assistance pour mettre en place ou renforcer des institutions de défense des droits de l’homme. UN لذلك فإن مفوضية حقوق اﻹنسان تمنح اﻷولوية للطلبات المتزايدة الواردة من الدول اﻷعضاء التي تلتمس المساعدة ﻹنشاء أو تعزيز مؤسسات للدفاع عن حقوق اﻹنسان.
    38. Le Fonds s'emploie à évaluer les besoins des collectivités ainsi que les solutions proposées en tenant compte en priorité du degré de dénuement de ceux qui sollicitent son appui. UN ٣٨ - وتستهدف أعمال الصندوق ضمان تقييم احتياجات المجتمعات المحلية والحلول المقترحة مع إيلاء اﻷولوية لدرجة الفقر التي يعانيها السكان الذين يلتمسون دعمه.
    Le Comité recommande également à l'État partie d'envisager d'accorder une forme complémentaire de protection temporaire aux personnes qui sollicitent le statut de réfugié conformément à la Convention de 1951, relative au statut des réfugiés, mais qui ont néanmoins besoin d'une protection internationale pendant que leur demande est examinée. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في منح شكل من أشكال الحماية المؤقتة للأشخاص الذين يلتمسون وضع اللاجئ بموجب الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951، والذين يحتاجون رغم ذلك إلى حماية دولية أثناء النظر في التماسهم.
    • Les particuliers qui sollicitent un permis pour opérer en tant que bureau d’achat de diamants doivent avoir de solides antécédents bancaires et être en mesure de prouver l’origine des fonds dont ils disposent; UN :: أن يكون للأفراد الذين يطلبون الحصول على تراخيص لمزاولة أعمال مكاتب شراء الماس، سجل متين من المعاملات المصرفية وأن يكون بمقدورهم إثبات مصدر الأموال الموضوعة تحت تصرفهم
    Il ajoutait que, conformément à la politique de l'État partie, les mineurs qui sollicitent le statut de réfugié devaient recevoir un permis de séjour s'ils ne pouvaient pas être renvoyés dans leur pays d'origine dans les six mois. UN وذكر أيضاً أنه وفقاً لسياسة الدولة الطرف، فإن القصر الذين يطلبون صفة لاجئ يمنحون تصريحاً بالإقامة إذا لم يكن بإمكانهم العودة إلى وطنهم في غضون ستة أشهر.
    18. Le programme s'est efforcé, dans la limite des ressources dont il dispose, de développer l'activité de fond et la méthodologie de chacun de ses éléments constitutifs afin de répondre plus efficacement aux besoins des États qui sollicitent son aide et à ceux des partenaires du Centre dans le système des Nations Unies. UN ١٨ - وقد سعى البرنامج، بقدر ما سمحت به الموارد المتاحة، إلى تطوير محتوى ومنهجية كل عنصر من العناصر المكونة له بهدف الاستجابة على نحو أكثر فعالية لاحتياجات الدول الطالبة للمساعدة.
    On prend en considération en premier lieu les candidatures des fonctionnaires qui postulent une mutation latérale et ensuite de celles des fonctionnaires qui sollicitent une promotion. UN ويراعى أولا الموظفون الذين في الخدمة والذين يسعون إلى الانتقال الأفقي، ثم الموظفون في الخدمة الذين يسعون للحصول على ترقية.
    109. Il appartient aux entreprises qui sollicitent une autorisation de démontrer que l'accord envisagé n'aura pas d'effet contraire à la loi ou ne contrevient pas aux objectifs de la loi. UN ٩٠١- وعلى مؤسسات اﻷعمال المعنية، لدى التماسها الترخيص، إثبات أن الاتفاق المعتزم لن تكون له اﻵثار المحرﱠمة بمقتضى القانون، أو أنه لا يتعارض مع أهداف القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more