"qui sont apparus" - Translation from French to Arabic

    • التي ظهرت
        
    • التي نشأت
        
    • التي برزت
        
    • ظهرت بطريقة
        
    Une telle coopération aurait été souhaitable au stade de la planification afin d'éviter les malentendus qui sont apparus. UN وكان من المحبذ لو قام مثل هذا التعاون أثناء مرحلة التخطيط بغية تجنب المفارقات التي ظهرت.
    En même temps, des mesures devraient être prises pour corriger les éléments d'instabilité nucléaire qui sont apparus dans la période de l'après-guerre froide. UN وفي نفس الوقت من اللازم أن تتخذ تدابير لمعالجة عناصر زعزعة الاستقرار النووي التي ظهرت في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Il convient par ailleurs de revoir les modèles de consommation et de production non viables qui sont apparus avec la mondialisation si l'on veut préserver les ressources naturelles. UN ومن الواجب، فضلا عن ذلك، أن يُعاد النظر في نماذج الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة التي ظهرت مع العولمة، وذلك بهدف الحفاظ على الموارد الطبيعية.
    Le Bureau du Procureur encourage les parquets de Serbie, de Croatie et de Bosnie-Herzégovine à régler les problèmes qui sont apparus au cours de la période considérée. UN ويشجع مكتب المدعي العام المدعين العامين في جميع أنحاء صربيا وكرواتيا والبوسنة والهرسك على معالجة المشاكل التي نشأت خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Les problèmes spécifiques qui sont apparus ou ont évolué depuis 1992 sont traités dans les sections ci-après du rapport. UN وتستعرض فروع التقرير التالية القضايا المحددة التي نشأت أو تطورت منذ عام 1992.
    Les schismes flagrants qui sont apparus concernant la situation en Iraq ont permis de tester le principe de sécurité collective et la solidité de l'Organisation. UN والانقسامات الواضحة التي برزت بشأن الحالة في العراق وضعت مبدأ الأمن الجماعي ومتانة المنظمة على المحك.
    On examinera dans les sections ci-après les difficultés et les problèmes les plus importants qui sont apparus dès les premières heures du relèvement. UN وتتدارس الفروع التالية المسائل الهامة والتحديات التي ظهرت في المراحل المبكرة من مرحلة الإنعاش.
    Le Guyana partage les préoccupations de tous les États Membres en ce qui concerne les problèmes qui sont apparus dans le contexte du processus de mondialisation. UN وتتشاطر غيانا شواغل جميع الدول اﻷعضاء المهتمة بالمشاكل التي ظهرت في عملية العولمة.
    Il faut préciser que le Président Clinton a joué un rôle clef dans le dénouement de problèmes qui sont apparus dans des négociations menées avec la Fédération de Russie au sujet du retrait de ses troupes de l'Estonie et de la Lettonie. UN وينبغي أن ننوه بقيام الرئيس كلينتــون بدور حيوي فــي فــك عقــد المشاكـــل التي ظهرت خلال المفاوضات مع الاتحاد الروسي بشأن انسحاب قواته من استونيا ولاتفيا.
    Il estime en revanche que la Commission tirerait davantage profit d'un exposé concernant certains aspects de la situation des droits de l'homme qui sont apparus depuis la session extraordinaire et, plus particulièrement, au cours des dernières semaines. UN وبدلا من ذلك، يعتقد المقرر الخاص أن من الأفضل لمداولات اللجنة تقديم عرض لبعض جوانب حالة حقوق الإنسان التي ظهرت منذ انعقاد الدورة الاستثنائية، لا سيما في الأسابيع القليلة الماضية.
    Le séminaire de l'OSCE sur le rôle d'une infrastructure transeuropéenne pour la stabilité et la coopération dans la région de la mer Noire, qui a eu lieu à Sofia du 15 au 17 novembre 1995, a apporté une contribution constructive au processus en reconnaissant qu'une approche plus active devait être adoptée par la communauté internationale afin de résoudre les problèmes pressants d'infrastructure qui sont apparus en Europe du Sud-Est. UN وقد أسهمت هذه الحلقة مساهمة بناءة في هذه العملية بايجاد الاعتراف بضرورة اتخاذ المجتمع الدولي موقفا أنشط في حل مشاكل الهيكل اﻷساسي الملحة التي ظهرت في جنوب شرقي أوروبا.
    Le Comité constate également avec préoccupation que selon les informations reçues, le mode d'action des groupes qui sont apparus depuis la démobilisation dans diverses parties du pays correspond à celui des groupes paramilitaires signalés. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق معلومات مفادها أن الأفعال التي ترتكبها الجماعات الجديدة التي ظهرت في مختلف أنحاء البلد عقب الشروع في عملية التسريح تنسجم مع أساليب عمل تلك الجماعات شبه العسكرية.
    Aux yeux de ma délégation, cette évolution positive est due en grande partie à une prise de conscience de la nécessité de trouver des réponses idoines aux défis nouveaux qui sont apparus avec le XXIe siècle. UN وحسبما يراه وفد بلدي، يرجع هذا التطور الإيجابي إلى حد كبير إلى وجود وعي بضرورة إيجاد وسائل مناسبة لمواجهة التحديات الجديدة التي ظهرت في مطلع القرن الحادي والعشرين.
    Les lignes directrices qu'il est prévu d'établir pour chaque série de négociations devraient tenir compte des problèmes qui sont apparus dans le cadre de la mise en oeuvre de l'AGCS. UN ينبغي أن تعالج المبادئ التوجيهية اللازمة للتفاوض القضايا التي نشأت أثناء تنفيذ الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات.
    Pour comprendre la crise du système bancaire japonais, il importe de la replacer dans le contexte des conglomérats qui sont apparus après la seconde guerre mondiale. UN ولفهم أزمة النظام المصرفي في اليابان، لا بد من النظر إلى هذا النظام في سياق مجموعات الشركات التي نشأت بعد الحرب العالمية الثانية.
    On ne peut cependant pas ne pas voir aussi les problèmes qui sont apparus dans la politique mondiale dès la fin de la guerre froide. UN غير أنه لا يسعنا إلا أن نشهد المشاكل التي نشأت في السياسة الدولية منذ انتهاء " الحرب الباردة " .
    Le recrutement d'enfants est par ailleurs une pratique courante parmi les groupes armés qui sont apparus après la démobilisation. UN 111 - ويشكل التجنيد أيضا ممارسة شائعة لدى الجماعات المسلحة التي نشأت بعد عملية التسريح.
    Les problèmes qui sont apparus pouvant être traités au cas par cas, il suffit de laisser la jurisprudence relative à l'interprétation des clauses NPF poursuivre son développement. UN أما المشاكل التي نشأت فيمكن أن تعالَج على أساس كل حالة على حدة. وبالتالي فإنه من المناسب أن يُسمَح للفقه بشأن تفسير أحكام الدولة الأكثر رعاية بأن يتطور مثلما تطوّر في السابق.
    Cette augmentation s'explique essentiellement par le nombre accru de représentants des groupes ethniques, y compris les groupes qui sont apparus dans le nouveau paysage politique à la suite des accords de cessez-le-feu signés entre le Gouvernement et 17 groupes armés. UN وترجع الزيادة إلى حد كبير إلى ممثلي القوميات الإثنية بما فيها مجموعات وقف إطلاق النار التي برزت في البيئة السياسية الجديدة الناشئة نتيجة لاتفاقات وقف إطلاق النار بين الحكومة و 17 مجموعة مسلحة سابقة.
    Les types de conflits qui sont apparus à la fin de la guerre froide constituent de nouvelles menaces à la paix et à la sécurité internationales. UN إن أنواع النزاعات التي برزت إثر انتهاء الحرب الباردة تمثل تهديدات جديدة للسلم واﻷمن الدوليين.
    Ces décisions, qui renforcent et complètent la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, tiennent aussi compte des problèmes qui sont apparus depuis la Conférence de Beijing, il y a cinq ans. UN وقال إن هذه القرارات التي تعزز وتستكمل إعلان ومنهاج عمل بيجين، تأخذ في الاعتبار أيضا المشكلات التي برزت منذ انعقاد مؤتمر بيجين قبل خمس سنوات.
    104. En se rappelant l'engagement pris dans le Plan d'action de Nairobi concernant les mécanismes de mise en œuvre qu'ils ont créés ou qui sont apparus à titre informel, les États parties devraient, dans la période allant jusqu'à la deuxième Conférence d'examen, accorder la priorité à ce qui suit: UN 104- وبالإشارة إلى التعهدات التي قطعتها الدول الأطراف على نفسها في خطة عمل نيروبي بشأن آليات التنفيذ التي أنشأتها أو ظهرت بطريقة غير رسمية، ينبغي للدول الأطراف أن تعطي الأولوية في الفترة الممتدة حتى المؤتمر الاستعراضي الثاني لما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more