Avec dévouement et respect des principes inscrits dans la Charte des Nations Unies, vous vous êtes attaché à promouvoir les questions qui sont au cœur du programme de travail de l'Assemblée. | UN | لقد نهضتهم بحماس بالمسائل التي تكمن في صميم برنامج عمل الجمعية مع التفاني والاحترام لميثاق الأمم المتحدة. |
M. Ban Ki-moon y a joué un rôle non négligeable et je suis convaincu que son expérience de terrain profitera grandement aux activités qui sont au cœur de la mission de l'Organisation. | UN | واضطلع بأدوار هامة في تلك العملية، وإنني على ثقة بأنه سيؤثر بخبراته العملية في أعمال المنظمة في نفس تلك المجالات، التي تكمن في صميم ولاية الأمم المتحدة. |
Je tiens également à vous assurer, ainsi que le Bureau, de mon plein appui et j'espère que nous pourrons enfin traiter au mieux les questions très importantes qui sont au cœur de ce débat international. | UN | وأود أيضاً أن أؤكد لكم ولأعضاء المكتب على دعمنا الكامل، وآمل أن نتمكن في نهاية المطاف من تناول كل القضايا الهامة التي هي محور هذه المناقشة الدولية. |
La Commission estime en outre que des crimes contre l'humanité continuent d'être commis en République populaire démocratique de Corée, du fait de la persistance des politiques, des institutions et de l'impunité qui sont au cœur de ces actes. | UN | وترى اللجنة أيضاً أن جرائم في حق الإنسانية لا تزال تُرتكب في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لأن السياسات والمؤسسات وأنماط الإفلات من العقاب التي هي في صلبها لا تزال قائمة. |
Le Royaume-Uni considère de la plus haute importance ces principes fondamentaux, qui sont au cœur du processus de réexamen constitutionnel. | UN | وتولي المملكة المتحدة أهمية قصوى لهذه المبادئ الأساسية التي تقع في صميم عملية مراجعة الدستور. |
Nous réinvestirions en fait dans les idées efficaces qui sont au cœur de l'intégration européenne. | UN | وسنكون في الحقيقة بصدد إعادة الاستثمار في الأفكار الناجحة التي تكمن في صميم الاندماج الأوروبي. |
Ces actes doivent être considérés comme des atteintes aux principes fondamentaux de la paix, de la sécurité et de l'assistance humanitaire, qui sont au cœur même de l'œuvre de l'ONU. | UN | ويجب أن ينظر إلى هذه الهجمات على أنها هجمات على القيم الأساسية للسلام والأمن والمساعدة الإنسانية التي تكمن في صميم عمل الأمم المتحدة. |
L'objectif est d'analyser les inégalités qui sont au cœur des problèmes de développement et de remédier aux pratiques discriminatoires et aux modes de répartition du pouvoir inéquitables qui font obstacle aux progrès en matière de développement. | UN | وهو يسعى إلى دراسة أوجه عدم المساواة التي تكمن في صميم التحديات الإنمائية وإلى تصحيح الممارسات التمييزية ومظاهر الإجحاف في توزيع السلطة مما يعيق إحراز تقدم في مجال التنمية. |
Il est par conséquent crucial de combler les lacunes dans la fourniture de l'Aide pour le commerce afin d'appuyer le renforcement des capacités productives, qui sont au cœur du développement. | UN | ومن الأساسي أيضاً سد الثغرات في النص الخاص بالمعونة من أجل التجارة بغية دعم بناء طاقة الإمداد، التي تكمن في صميم التنمية. |
Étant donné la situation épidémiologique difficile qui règne actuellement dans le monde, les questions qui sont au cœur de la Convention sur les armes biologiques sont plus importantes que jamais. | UN | وفي ضوء الحالة السلبية لانتشار الأوبئة في العالم أصبحت المسائل التي تكمن في صميم اتفاقية الأسلحة البيولوجية أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
Malheureusement, les considérations humanitaires qui sont au cœur de la Convention n'ont pas été suffisamment prises en compte au cours des négociations, et le projet de protocole qui a résulté de ces mêmes négociations permettrait de continuer à employer certaines armes à sous-munitions connues pour provoquer de grandes souffrances parmi les civils. | UN | ومن المؤسف أن الشواغل الإنسانية التي هي محور الاتفاقية لم تُطرح على نحو كاف أثناء المفاوضات، وأن مشروع البروتوكول الذي أفضت إليه المفاوضات يسمح باستمرار استعمال ذخائر عنقودية معينة من المعروف أنها تلحق أضراراً بالغة بالمدنيين. |
26. Il existe toutefois des liens importants entre les obligations en matière de droits économiques et sociaux et les questions et indicateurs de développement qui sont au cœur des OMD. | UN | 26- وهناك مع ذلك روابط قوية بين الالتزامات المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية وبين المسائل والمؤشرات الإنمائية التي هي محور الأهداف الإنمائية للألفية. |
La Commission estime en outre que des crimes contre l'humanité continuent d'être commis en République populaire démocratique de Corée, du fait de la persistance des politiques, des institutions et de l'impunité qui sont au cœur de ces actes. | UN | وترى اللجنة أيضاً أن جرائم في حق الإنسانية لا تزال تُرتكب في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لأن السياسات والمؤسسات وأنماط الإفلات من العقاب التي هي في صلبها لا تزال قائمة. |
L'an dernier, diverses initiatives ont été prises concernant les objectifs de renforcement des capacités qui sont au cœur du programme de coopération technique de la CNUCED. | UN | اتخذت خلال السنة الماضية مبادرات عديدة في ما يتعلق بأهداف تنمية القدرات التي تقع في صميم التعاون التقني للأونكتاد. |
Un premier document, qui sera rédigé au premier semestre 2012, exposera les grandes questions qui sont au cœur du débat sur la lutte contre la traite des personnes en se concentrant sur les mesures qui ont fait leur preuve et les domaines nécessitant une attention particulière. | UN | وستعد الورقة الأولى في النصف الأول من عام 2012 وسَتُجْمِلُ الورقة المسائل الرئيسية التي تقع في صلب النقاش الدائر حول مكافحة الاتجار بالأشخاص مع التركيز على التدابير الفعالة لمكافحة الاتجار والمجالات التي تحتاج إلى المزيد من الاهتمام. |
Elle note que le Segment de haut niveau donne au Comité exécutif l'occasion de parler d'une seule voix sur les impératifs humanitaires de la solidarité et du partage de la charge qui sont au cœur de la protection internationale. | UN | وأشارت إلى أن الجزء الرفيع المستوى أتاح الفرصة للجنة التنفيذية للتحدث بصوت قوي وموحد عن الحتميات الإنسانية للتضامن وتقاسم الأعباء، التي هي في صميم الحماية الدولية. |
Quoi qu'il en soit, les nouveaux schémas d'interdépendance qui sont au cœur de la mondialisation sont clairement là pour rester. | UN | ومن الواضح في أي حال أن أنماط الاعتماد المتبادل الجديدة التي تكمن في جوهر العولمة موجودة لتبقى. |
Dans ces stratégies, qui sont au cœur de la notion d'efficacité commerciale, il conviendrait d'accorder toute l'attention voulue à la promotion du commerce électronique dans les pays en développement. | UN | وفي هذه الاستراتيجيات، التي تشكل جوهر مفهوم كفاءة التجارة، يجب إيلاء الاعتبار التام لتشجيع التجارة الإلكترونية في البلدان النامية. |
Il ne fait aucun doute que son expérience d'ancien Ministre des affaires étrangères et d'ancien Ministre de l'économie de la Suisse guidera nos débats sur toute une série de questions et de défis - paix et sécurité, développement et droits de l'homme - qui sont au cœur de notre ordre du jour, et leur sera profitable. | UN | ومما لا شك فيه أنه وقد عمل وزيرا للخارجية في بلده ثم وزيرا للاقتصاد سيكون ذا رؤية من شأنها توجيه وإثراء المناقشات المتعلقة بالعديد من القضايا والتحديات ذات الصلة بالسلام والأمن والتنمية وحقوق الإنسان التي تشكل صلب برنامج عملنا. |
Les États-Unis consacrent à cette fin des milliards de dollars à des installations de recherche perfectionnées et prévoient construire une nouvelle usine pour produire des coquilles de plutonium (les sphères qui sont au cœur d'une bombe à hydrogène). | UN | ومن أجل تحقيق هذه الغاية، تقوم الولايات المتحدة بإنفاق بلايين من الدولارات على مرافق أبحاث متقدمة وتخطط لبناء مصنع جديد لإنتاج مغلفات من البلوتونيوم (وهو جوهر القنبلة الهيدروجينية). |
Notre activité en 2006 a largement consisté à répondre à ces préoccupations et à d'autres qui sont au cœur du développement. | UN | وقد قطع عملنا خلال العام الماضي شوطاً بعيداً في اتجاه معالجة هذه الشواغل وغيرها من الشواغل التي تدخل في صميم التنمية. |
Ces catégories de risque, qui sont au cœur de la méthode d'évaluation des risques du Bureau, intéressent les fonctions suivantes : stratégie, gouvernance, conformité, ressources financières, opérations, ressources humaines et informatique. | UN | وتتمثل فئات المخاطر هذه، التي تشكل أيضا عنصرا رئيسيا في المنهجية التي يتبعها المكتب في تقييم المخاطر، في: الاستراتيجية، والإدارة، والامتثال، والموارد المالية، والمخاطر التشغيلية، والموارد البشرية، وموارد المعلومات. |
Cet engagement trouve son illustration dans les obligations de non-prolifération, qui sont au cœur même du Traité. | UN | وتتمثل تلك الصفقة في الالتزامات المتعهد بها في نظام عدم الانتشار، التي تشكل لب المعاهدة ذاتها. |
En fait, nous allons continuer à axer nos efforts sur l'amélioration des normes de gouvernance qui sont au cœur de l'assistance que nous apportons à notre région. | UN | وسوف نواصل بالفعل التركيز على تحسين معايير الحكم التي تتسم بأهمية محورية بالنسبة للمساعدة التي نقدمها في منطقتنا. |