"qui sont commises" - Translation from French to Arabic

    • التي ترتكب
        
    • التي تُرتكب
        
    • التي يجري ارتكابها
        
    • ذلك الانتهاكات المرتكبة
        
    Premièrement, le Comité ne peut continuer à se taire sur les atteintes quotidiennes au droit à la vie qui sont commises en Afghanistan. UN فأولاً، لا يجوز أن تستمر اللجنة في السكوت عن التعديات اليومية على حق الحياة التي ترتكب في أفغانستان.
    Malheureusement, c'est à cause des graves violations qui sont commises dans cette partie du monde et qui bouleversent la vie de milliers de femmes, d'enfants, de personnes âgées et d'autres membres du peuple frère de Palestine. UN فمما يؤسف له أن هذا حدث بسبب الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ترتكب في ذلك الجزء من العالم، والتي تؤثر في حياة الآلاف من النساء والأطفال والمسنين وغيرهم من أبناء شعب فلسطين الشقيق.
    Cet embargo serait de nature à stabiliser la situation et à faire cesser les graves violations des droits de l'homme qui sont commises dans cette région. UN ومن شأن ذلك الحظر أن يحقق استقرار الحالة ويضع حدا لانتهاكات حقوق اﻹنسان الخطيرة التي ترتكب في تلك المنطقة.
    Les mécanismes de défense des droits de l'homme mis en place à Sri Lanka sont bienvenus, mais il est impératif qu'ils soient indépendants et efficaces si l'on veut mettre un terme à toutes les violations de l'article 7 qui sont commises dans le pays. UN وأضاف قائلا إن آليات الدفاع عن حقوق اﻹنسان التي تم إنشاؤها في سري لانكا تستحق الترحيب إلا أنها ينبغي أن تكون مستقلة وفعالة إذا أُريد إنهاء جميع انتهاكات المادة ٧ التي تُرتكب في البلد.
    Accueillant avec satisfaction la condamnation, par la Ligue arabe, l'Union africaine et le Secrétaire général de l'Organisation de la Conférence islamique, des violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire qui sont commises en Jamahiriya arabe libyenne, UN وإذ يرحب بتنديد بإدانة الجامعة العربية والاتحاد الأفريقي والأمين العام لمنظمة المؤتمر الإسلامي بما الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي يجري ارتكابها في الجماهيرية العربية الليبيةفي ليبيا،
    Elle a insisté dans sa résolution 1999/34 sur l’importance du combat à mener contre l’impunité pour prévenir les violations du droit international des droits de l’homme, notamment celles qui sont commises contre les femmes. UN ودعت اللجنة إلى ضرورة مكافحة اﻹفلات من العقاب على الانتهاكات المرتكبة لحقوق اﻹنسان الدولية والقانون اﻹنساني الدولي، بما في ذلك الانتهاكات المرتكبة ضد المرأة )القرار ١٩٩٩/٣٤(.
    Malheureusement, ce sont les citoyens ordinaires de la République populaire démocratique de Corée qui pâtissent du comportement des autorités et qui sont les premières victimes des nombreuses violations qui sont commises de façon systématique et généralisée. UN ومما يؤسف لـه أن الشعب البسيط في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هو الذي يعاني على أيدي السلطات وهو الذي يتحمل وطأة العديد من التجاوزات التي ترتكب بانتظام وعلى نطاق واسع.
    Les violences sexuelles à motivations autres que commerciales, comme celles qui sont commises au sein de la famille, sont beaucoup plus répandues: 790 cas recensés en 2004 et 860 en 2005. UN أما الاعتداءات الجنسية التي لا تسببها أغراض تجارية، مثل الاعتداءات التي ترتكب داخل الأسرة، فإنها أكثر انتشاراً، إذ أحصيت 790 حالة سنة 2004 و860 حالة سنة 2005.
    Accueillant avec satisfaction la condamnation, par la Ligue des États arabes, l'Union africaine et le Secrétaire général de l'Organisation de la Conférence islamique, des violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire qui sont commises en Jamahiriya arabe libyenne, UN وإذ يرحب بإدانة جامعة الدول العربية والاتحاد الأفريقي والأمين العام لمنظمة المؤتمر الإسلامي الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي ترتكب في الجماهيرية العربية الليبية،
    J'ai l'honneur de vous communiquer ci-joint la résolution No 2/2000 du Conseil des représentants du peuple de la République fédérale démocratique d'Éthiopie, publiée le 13 juin 2000, concernant les atrocités déplorables qui sont commises contre des civils éthiopiens en Érythrée. UN أتشرف بأن أحيل إليكم طيه القرار رقم 2/2000 الصادر عن مجلس ممثلي الشعب بجمهورية إثيوبيا الديمقراطية الاتحادية في 13 حزيران/يونيه 2000 بشأن الفظائع النكراء التي ترتكب ضد المدنيين الإثيوبيين في إريتريا.
    10. Les pires violations des droits de l'homme sont celles qui sont commises collectivement contre tout un peuple, un groupe, une race ou une communauté ethnique. UN ١٠ - ومضت تقول إن أفظع الانتهاكات لحقوق اﻹنسان هي تلك التي ترتكب جماعيا ضد كافة أفراد شعب، أو مجموعة، أو عرق، أو طائفة إثنية.
    Il est également reconnu que les violations flagrantes des droits de l'homme - en particulier celles qui sont commises dans le cadre d'un conflit armé - sont l'un des nombreux facteurs complexes qui entraînent le déplacement de personnes. UN ونود أن نشير إلى أن الانتهاكات الواضحة لحقوق الإنسان - وخاصة تلك التي ترتكب أثناء الصراعات المسلحة - تشكل إحدى العوامل المعقدة والمتعددة الوجوه التي تؤدي إلى النزوح.
    Sont considérées comme infractions commises à l'intérieur du territoire de la République : celles qui sont commises à bord de navires ou d'aéronefs équatoriens militaires ou marchands, à l'exception des cas dans lesquels les marchands sont soumis à une législation pénale étrangère, en vertu du droit international; et celles qui sont commises dans l'enceinte d'une légation équatorienne située dans un pays étranger. UN والجرائم التي ترتكب فوق أرض الجمهورية هي الجرائم التي ترتكب على متن السفن أو الطائرات الإكوادورية الحربية أو التجارية، عدا تلك الحالات التي ينص فيها القانون الدولي على خضوع السفن أو الطائرات التجارية للقانون الجنائي الأجنبي، وتلك التي ترتكب داخل حرم أي سفارة لإكوادور في أي بلد أجنبي.
    133. Le Comité fait siennes les préoccupations exprimées par l'État partie au sujet des actes de cruauté, des mauvais traitements, des violences, y compris les sévices sexuels, des négligences et des pratiques telles que la saisie de biens appartenant à des orphelins, qui sont commises à l'encontre d'enfants au sein de la famille, notamment la famille élargie. UN 133- وتنضم اللجنة إلى الدولة الطرف في الإعراب عن قلقها إزاء القسوة، وسوء المعاملة، والإساءة، بما فيها الإساءات الجنسية، والإهمال، والممارسات كالاستيلاء على ممتلكات اليتامى، التي ترتكب في حق الأطفال في نطاق الأسرة، بما في ذلك الأسرة الممتدة.
    Toutefois, cela ne saurait justifier les violations des droits de l'homme qui sont commises aujourd'hui sur le territoire azerbaïdjanais et, d'une façon générale, il convient de garder à l'esprit qu'une société est toujours plus forte quand elle est démocratique. UN غير أن ذلك لا يبرر على الاطلاق انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تُرتكب اليوم على اﻷراضي اﻷذربيجانية، وينبغي بصورة عامة ألا يغيب عن البال أن المجتمع يكون دائماً أقوى إذا كان ديمقراطياً.
    Dans le cas du Canada, il est frappant de constater que dans la longue liste de violations qu'il a dressée, il n'a pas mentionné une seule fois les violations de différentes sortes qui sont commises de l'autre côté de ses frontières. UN ففي حالة كندا، يلفت النظر بشدة أنه في كل قائمة الجرائم الطويلة المرتكبة التي أوردتها لا توجد ولو إشارة واحدة إلى أية انتهاكات، من الانتهاكات الشديدة التنوع، التي تُرتكب قريبا جدا من حدودها الجنوبية.
    Nous, femmes congolaises, de tous horizons, milieux et catégories sociales confondus, en union avec toute personne sympathisante, sortons aujourd'hui de notre silence pour dénoncer la violence et les exactions qui sont commises quotidiennement dans notre pays, le Congo, et en particulier dans la région de l'Est. UN نحن النساء الكونغوليات على اختلاف مشاربنا ومن جميع الأنحاء والفئات الاجتماعية قاطبة وبالتكافل والتضامن مع كل شخص متعاطف معنا، نخرج اليوم عن صمتنا لنندد بالعنف والتجاوزات التي تُرتكب كل يوم في بلدنا الكونغو ولا سيما في جزئه الشرقي.
    Accueillant avec satisfaction la condamnation, par la Ligue arabe, l'Union africaine et le Secrétaire général de l'Organisation de la Conférence islamique, des violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire qui sont commises en Jamahiriya arabe libyenne, UN وإذ يرحب بتنديد بإدانة الجامعة العربية والاتحاد الأفريقي والأمين العام لمنظمة المؤتمر الإسلامي بما الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي يجري ارتكابها في الجماهيرية العربية الليبيةفي ليبيا،
    La décision prise aujourd'hui à l'Assemblée est l'expression forte que la communauté internationale désapprouve l'abus de pouvoir et l'absence de remords de la part des autorités libyennes vis-à-vis des graves violations des droits de l'homme qui sont commises dans ce pays. UN ويمثل ما قمنا به في الجمعية اليوم تعبيرا جماعيا قوياً عن رفض المجتمع الدولي لإساءة استغلال الامتياز وعدم الشعور بالندم من جانب السلطات الليبية على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي يجري ارتكابها في ذلك البلد.
    La communauté internationale doit de toute urgence remédier aux violations généralisées des droits de l'homme qui sont commises et qui alimentent le ressentiment et le désespoir d'une population palestinienne majoritairement jeune et de plus en plus radicalisée. UN 83 - وقالت أن ثمة حاجة ماسة إلى اتخاذ إجراء دولي يعالج إساءات حقوق الإنسان التي يجري ارتكابها على نطاق واسع والتي تغذي حالة الاستياء واليأس فيما بين السكان الفلسطينيين ومعظمهم من صغار السن الذين يدفعون بصورة متزايدة إلى التطرف.
    Dans la résolution 2000/68 sur l'impunité, les États ont été invités instamment à prendre des mesures appropriées pour traiter la question de l'impunité des violations du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire, notamment celles qui sont commises à l'encontre des femmes et des enfants. UN وحثت الدول، في القرار 2000/68 بشأن الإفلات من العقاب، على اتخاذ التدابير المناسبة لمعالجة مسألة الإفلات من العقاب بالنسبة لانتهاكات حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي بما في ذلك الانتهاكات المرتكبة في حق النساء والأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more