"qui sont considérées comme" - Translation from French to Arabic

    • التي تعتبر
        
    • التي تُعتبر
        
    • والتي تعتبر
        
    • التي حددت على أنها
        
    • التي يعتبر أنها
        
    • التي يفترض أنها
        
    • أنثوي
        
    • اللائي يعتبرن
        
    • التي يُعتبر أنها
        
    :: Mettent en évidence l'existence des langues autochtones, y compris celles qui sont considérées comme disparues; UN :: التأكيد على وجود هذه اللغات، حتى تلك التي تعتبر مندثرة
    Mettre l'accent sur la qualité de l'enseignement à tous les niveaux de l'enseignement, en particulier au cours des premières années de croissance qui sont considérées comme étant la base de l'édifice sur lequel va se construire le futur individu. UN التركيز على جودة التعليم في جميع المراحل التعليمية، وخاصة في السنوات النمائية الأولى التي تعتبر العماد الذي يبنى عليه.
    L'importation de diverses substances contenant du mercure qui sont considérées comme dangereuses est réglementée. UN وينظم استيراد مجموعة من المواد المحتوية على الزئبق التي تعتبر موادا خطرة.
    Nous espérons que de ces débats émergera la base des propositions et recommandations qui sont considérées comme souhaitables et réalisables. UN إننا نأمل أن تتمخض عن هذه المناقشة إشارة واضحة إلى المقترحات والتوصيات التي تُعتبر مرغوبا فيها وقابلة للتنفيذ.
    Le Comité note en outre que l'article 37 de la loi révoque toutes les décisions fondées sur le principe du nushuz (insoumission), qui sont considérées comme nulles et non avenues. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن المادة 37 من القانون تلغي جميع الأحكام التي تقوم على مبدأ النشوز، والتي تعتبر لاغية وباطلة.
    Les Parties visées à l'annexe I devraient en outre indiquer dans ces tableaux les sources qui sont considérées comme des sources principales dans leur inventaire. UN وينبغي الإشارة في هذه الجداول، فضلاً عن هذا، إلى المصادر التي حددت على أنها مصادر أساسية في قوائم الجرد.
    Des méthodes qui sont considérées comme constituant une élimination écologiquement rationnelle de déchets constitués de polluants organiques persistants, en contenant ou contaminés par ces substances, qui figurent dans la section IV G des directives techniques générales susmentionnées; UN ' 3` الطرائق التي يعتبر أنها تشكل طرائق سليمة بيئياً للتخلص من النفايات المكونة من ملوثات عضوية ثابتة أو تحتوي عليها أو ملوثة بها والمبينة في الجزء الرابع زاي من المبادئ التوجيهية التقنية العامة أعلاه؛
    v) Aux fins de l’établissement du bilan, seules les parts des avances versées aux fonctionnaires au titre de l’indemnité pour frais d’études qui sont considérées comme se rapportant aux années scolaires terminées à la date de l’établissement de l’état financier sont inscrites comme dépenses comptabilisées d’avance. UN ' ٥` ﻷغراض بيان الميزانية العمومية، تدرج المبالغ المدفوعة من سلف منح التعليم التي يفترض أنها تتصل بالسنوات الدراسية المنتهية في تاريخ البيان المالي بوصفها مصروفات مؤجلة.
    Nous pensons également qu'il serait souhaitable d'entreprendre, l'année prochaine, un examen de certaines normes spécifiques qui sont considérées comme étant trop onéreuses. UN ونرى أيضا جدوى إجراء استعراض خلال العـــام القـــادم لبعض المعايـير المعنيـــة التي تعتبر مرهقة أكثر مما ينبغي.
    Les “summary offences” qui sont considérées comme des infractions mineures sont jugées par un juge sans jury alors que les “indictable offences” sont jugées par un juge accompagné d’un jury. UN فالجنح، التي تعتبر جرائم طفيفة، ينظر فيها أمام قاض دون هيئة محلفين، أما الجنايات فينظر فيها أمام قاض وهيئة محلفين.
    Le mandat de la Rapporteure spéciale relève de la catégorie des activités qui sont considérées comme durables. UN وأضاف قائلا إن ولاية المقررة الخاصة تقع تحت فئة الأنشطة التي تعتبر ذات طابع مستدام.
    Or en raison de l'instabilité politique en Somalie, la priorité a été donnée depuis 1995 à la poursuite des activités de relèvement dans certaines régions de la Somalie qui sont considérées comme étant suffisamment sûres pour le retour des réfugiés. UN بيد أنه بسبب الحالة السياسية غير المستقرة في الصومال، تحول موضع تركيز أنشطة العملية العابرة للحدود منذ عام ٥٩٩١ في اتجاه مباشرة أنشطة إعادة تأهيل في بعض أنحاء الصومال التي تعتبر آمنة لعودة اللاجئين.
    Le gouvernement continuera à apporter l'appui nécessaire aux coopératives qui sont considérées comme un mécanisme essentiel du développement national. UN وستواصل الحكومة تقديم الدعم اللازم للتعاونيات التي تعتبر آلية أساسية للتنمية الوطنية.
    Or en raison de l'instabilité politique en Somalie, la priorité a été donnée depuis 1995 à la poursuite des activités de relèvement dans certaines régions de la Somalie qui sont considérées comme étant suffisamment sûres pour le retour des réfugiés. UN بيد أنه بسبب الحالة السياسية غير المستقرة في الصومال، تحول موضع تركيز أنشطة العملية العابرة للحدود منذ عام ٥٩٩١ في اتجاه مباشرة أنشطة إعادة تأهيل في بعض أنحاء الصومال التي تعتبر آمنة لعودة اللاجئين.
    Par contre, il semble justifié de prévoir un régime de responsabilité pour les seules activités qui sont considérées comme indispensables bien qu’elles soient dangereuses. UN وفي المقابل، فهناك ما يبرر وضع نظام مسؤولية قاصر على اﻷنشطة التي تعتبر لازمة مثلما تعتبر خطرة.
    ▪ Réserves opérationnelles: couvre les dispositions prises pour faire face aux dépenses imprévues sur le terrain, qui sont considérées comme une part des coûts de programme direct. UN • الاحتياطي التشغيلي: يشمل اعتمادات لمواجهة النفقات غير المنظورة على الصعيد الميداني، التي تعتبر جزءا من التكاليف البرنامجية المباشرة.
    Elle a également joué un grand rôle dans le renforcement des communautés économiques régionales, qui sont considérées comme un facteur essentiel de l'instauration d'une communauté économique africaine. UN وتؤدي اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا أيضا دورا مهما في تعزيز الجماعات الاقتصادية اﻹقليمية، التي تعتبر أركانا أساسية في عملية إيجاد جماعة اقتصادية أفريقية.
    Cette loi définit des critères objectifs pour classer les informations en catégories et soustraire ainsi à la connaissance du public uniquement celles qui sont considérées comme confidentielles. UN ويحدِّد القانون معايير موضوعية لتصنيف المعلومات، بحيث يقتصر حجب المعلومات عن الجمهور على تلك المعلومات التي تُعتبر سرية.
    En outre, elle est convaincue que l'utilité de parler ouvertement de l'expérience de la stigmatisation doit l'emporter largement sur les problèmes que cela peut engendrer. Elle estime nécessaire de s'attaquer de front aux véritables questions que masque la stigmatisation, qui sont considérées comme gênantes, voire taboues. UN وفضلاً عن ذلك، تعتقد أن فوائد الحديث صراحة عن تجربة الوصم تتعدى بكثير هذه الشواغل، ومن الضروري في رأيها معالجة المواضيع التي يخفيها الوصم بالتحديد والتي تعتبر غير مريحة أو محرمة.
    Les Parties visées à l'annexe I devraient en outre indiquer dans ces tableaux les catégories qui sont considérées comme des catégories principales dans leur inventaire. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للأطراف المدرجة في المرفق الأول أن تبين في هذه الجداول الفئات التي حددت على أنها فئات رئيسية في قوائم الجرد.
    Il est demandé au Venezuela de bien vouloir présenter un organigramme des entités administratives (police, services d'immigration, douanes, fisc et services de contrôle financier) créées pour veiller à l'application des lois, règlements et autres instruments et qui sont considérées comme concourant à la mise en oeuvre de la résolution. UN هل يمكن لفنزويلا أن تقدم مخططا تنظيميا لآليتها الإدارية، من قبيل أجهزة الشرطة ومراقبة الهجرة والجمارك والضرائب والرقابة المالية، والتي من شأنها المساهمة بصورة عملية في إنفاذ القوانين والأنظمة والصكوك الأخرى التي يعتبر أنها تساهم في الامتثال للقرار.
    v) Aux fins de l'établissement du bilan, seules les parts des avances versées aux fonctionnaires au titre de l'indemnité pour frais d'études qui sont considérées comme se rapportant aux années scolaires terminées à la date de l'établissement de l'état financier sont inscrites comme charges comptabilisées d'avance. UN ' ٥` ﻷغراض بيان الميزانية العمومية فقط تدرج المبالغ المدفوعة مقدما من استحقاقات منح التعليم التي يفترض أنها تتصل بالسنوات الدراسية المنتهية في تاريخ البيان المالي بوصفها مصروفات مؤجلة.
    Le choix des hommes et des femmes est influencé principalement par les idées reçues, autrement dit la répartition du travail entre les activités dites féminines et celles qui sont considérées comme masculines, ainsi que par les traditions familiales et des facteurs d'ordre économique. UN وتتأثر الطريقة التي يختار بها الرجال والنساء تخصصاتهم بأنماط التفكير السائدة، وتحديدا تقسيم العمل إلى " أنثوي " و " ذكوري " ، كما تتأثر بالتقاليد السائدة في الأسرة وبعوامل تتصل بالحالة الاقتصادية.
    Celles qui sont considérées comme des ennemies du régime font l'objet de persécutions et de marginalisation. UN وأما اللائي يعتبرن أعداء للنظام فيتعرضن للاضطهاد والتهميش.
    668. Les maladies visées dans le décret no 712 mentionné plus haut sont celles qui sont considérées comme prioritaires du point de vue de la surveillance, non seulement au plan national, mais aussi au plan international, étant donné que les maladies peuvent rapidement passer les frontières. UN 668- تشمل الأمراض المشمولة بالمرسوم رقم 712 السالف الذكر، الأمراض التي يُعتبر أنها تتطلب رصداً على سبيل الأولوية، وطنياً ودولياً، نظراً إلى سهولة إمكانية انتشار المرض عبر الحدود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more