"qui sont déployés" - Translation from French to Arabic

    • التي تبذل
        
    • الذين يتم وزعهم
        
    • المنتشرين
        
    • التي يجري بذلها
        
    • الجاري بذلها
        
    • التي بُذلت
        
    • الذين يُنشرون
        
    D'emblée, le Groupe de travail a reconnu l'importante contribution que l'initiative pouvait apporter aux efforts qui sont déployés à l'heure actuelle pour mettre au point un agenda pour le développement. UN أدرك الفريق العامل منذ البداية اﻹسهام القيم الذي يمكن أن تقدمه المبادرة في الجهود التي تبذل اﻵن لوضع خطة للتنمية.
    Il appuie également fermement les efforts qui sont déployés pour élargir les programmes de déminage. UN وهي تؤيد بشدة الجهود التي تبذل لتوسيع برامج إزالة اﻷلغام.
    Les intentions de l'Érythrée en ce qui concerne ces zones occupées sont plus qu'évidentes, au vu des efforts frénétiques qui sont déployés pour renforcer les fortifications et en construire de nouvelles. UN وقد اتضحت النوايا اﻹريترية في هذه المناطق المحتلة وضوح الشمس من الجهود المحمومة التي تبذل لبناء التحصينات وتعزيزها.
    Les États Parties prennent notamment toutes mesures appropriées pour protéger le personnel des Nations Unies et le personnel associé qui sont déployés sur leur territoire des infractions visées à l'article 9. UN وبوجه خاص، تتخذ الدول اﻷطراف جميع الخطوات المناسبة لحماية موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها، الذين يتم وزعهم في إقليمها، من الجرائم المبينة في المادة ٩.
    Il est prévu de dispenser la même formation aux conseillers de la MINUS pour les questions de police qui sont déployés au Sud-Soudan. UN ومن المقرر إجراء نفس التدريب لفائدة مستشاري شرطة البعثة المنتشرين في جنوب السودان.
    Nous réaffirmons notre soutien à tous les efforts qui sont déployés pour instaurer la paix, la sécurité, la stabilité et la prospérité économique dans la région. UN ونحن نؤكد مجددا تأييدنا لجميع الجهود التي يجري بذلها لتحقيق السلام، واﻷمن، والاستقرار والازدهار الاقتصادي في أنحاء المنطقة.
    Dans le cadre des efforts qui sont déployés pour garantir l'égalité des droits pour tous, le Mexique a recommandé à la Russie de prendre en considération la recommandation du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale de renforcer le cadre législatif en matière de non-discrimination. UN وفي إطار الجهود الجاري بذلها لضمان المساواة في الحقوق بين الجميع، أوصت المكسيك بأنه ينبغي إيلاء الاهتمام لملاحظة لجنة القضاء على التمييز العنصري التي دعت فيها إلى تعزيز الإطار التشريعي في مجال عدم التمييز.
    83. La Turquie appuie les efforts qui sont déployés pour protéger les droits de l’homme en Bosnie-Herzégovine. UN ٨٣ - ومضى قائلا إن تركيا تؤيد الجهود التي بُذلت لحماية حقوق اﻹنسان في البوسنة والهرسك.
    Sur le plan financier, les fonds publics consacrés à la lutte contre les drogues sont de plus en plus importants et témoignent des très gros efforts qui sont déployés à l'échelon national. UN وفيما يخص الناحية المالية فإن التمويل العام للحملة ضد المخدرات هو أعلى منه في أي وقت، وهذا دليل على الجهود الكبيرة جدا التي تبذل على الصعيد الوطني.
    Les efforts régionaux de maintien de la paix qui sont déployés sous l'égide de l'ONU doivent demeurer sous le contrôle strict de l'ONU. UN وجهود حفظ السلام الاقليمية التي تبذل تحت رعاية اﻷمم المتحدة يجب أن تظل تحت رقابة اﻷمم المتحدة الصارمة.
    Veuillez donner davantage de précisions sur les efforts qui sont déployés pour tenter de remédier à cette situation. UN يرجى إيراد المزيد من التفاصيل عن الجهود التي تبذل لمعالجة هذا الوضع.
    Veuillez donner davantage de précisions sur les efforts qui sont déployés pour tenter de remédier à cette situation. UN يرجى إيراد المزيد من التفاصيل عن الجهود التي تبذل لمعالجة هذا الوضع.
    Nous appuyons les efforts qui sont déployés dans différentes instances pour trouver une solution définitive au problème des mines et, en général, au trafic illicite d'armes. UN إننا نؤيد الجهود التي تبذل اﻵن في مختلف المحافل ﻹيجاد حل نهائي للمشاكل المتصلة باﻷلغام، وبصفة عامة، المتصلة بالاتجار غير المشروع في اﻷسلحة.
    Le rapport du Secrétaire général sur la coopération entre l'ONU et l'OSCE rend bien compte des efforts sérieux qui sont déployés à cette fin. UN وتقرير اﻷمين العام عن التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا يمثل إشارة واضحة على الجهود الجدية التي تبذل لتحقيق هذا الغرض.
    La délégation kényenne appuie les efforts qui sont déployés actuellement pour chercher à éliminer durablement les obstacles qui s’opposent sur les plans national et international à la réalisation du droit au développement, en particulier dans les pays en développement. UN ويؤيد الوفد الكيني الجهود التي تبذل حاليا للعمل على إزالة العقبات التي تعترض على الصعيدين الوطني والدولي إعمال الحق في التنمية، لا سيما البلدان النامية.
    Il faut, cependant, éviter à tout prix que les travaux d'un organe quel qu'il soit ralentissent ou entravent les efforts qui sont déployés ailleurs. UN وما ينبغي تفاديه مع ذلك بأي شكل هو ألا تؤدي اﻷشغال التي يتم انجازها في احدى العمليات، أيا كانت، إلى إبطاء أو إعاقة الجهود التي تبذل في جهة أخرى.
    Les Etats parties prennent notamment toutes mesures appropriées pour protéger le personnel des Nations Unies et le personnel associé qui sont déployés sur leur territoire des infractions visées à l'article 9. UN وبوجه خاص، تتخذ الدول اﻷطراف جميع الخطوات المناسبة لحماية موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها، الذين يتم وزعهم في إقليمها، من الجرائم المبينة في المادة ٩.
    Les États Parties prennent notamment toutes mesures appropriées pour protéger le personnel des Nations Unies et le personnel associé qui sont déployés sur leur territoire des infractions visées à l'article 9. UN وبوجه خاص، تتخذ الدول اﻷطراف جميع الخطوات المناسبة لحماية موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها، الذين يتم وزعهم في إقليمها، من الجرائم المبينة في المادة ٩.
    De même, un contingent d'un autre pays fournisseur d'effectifs militaires basés au lac Albert, cadre naturel superbe, met des installations de loisirs à la disposition de ses membres qui sont déployés dans des régions éloignées. UN وعلى نحو مماثل، فإن وحدة من بلد آخر من البلدان المساهمة بقوات، ومقرها في منطقة بحيرة آلبرت المعروفة بجمالها الطبيعي، توفر مرافق استجمام لأفرادها المنتشرين في المناطق النائية.
    La fréquence proportionnellement plus élevée de fautes graves commises par des membres du personnel qui sont déployés à titre individuel et ne bénéficient donc pas des renforcements sociaux et des garde-fous moraux qui existent lors du déploiement de groupes constitués semble confirmer ce constat. UN ومن ذلك مثلا أن نسبة وقوع حالات سوء السلوك تكون أعلى نسبيا لدى فئات أفراد البعثات المنتشرين انتشارا فرديا، وبالتالي لا يستطيعون الإفادة من التعزيزات الاجتماعية ومن الضوابط والموازين المعنوية المصاحبة للانتشار في مجموعات منظّمة.
    La Dominique prie donc instamment les États Membres de ne plus ignorer ou gêner les efforts qui sont déployés pour permettre à la République de Chine d'accéder au statut de Membre de l'Organisation et d'autres organismes internationaux. UN ولذلك، تحث دومينيكا الدول اﻷعضاء على ألا تستمر في تجاهل أو اعتراض سبيل الجهود التي يجري بذلها لقبول عضوية جمهورية الصين في هذه الهيئة وسائر الهيئات الدولية.
    8. Prend note, en ce qui concerne le renforcement de la situation financière d'ensemble du Programme des Nations Unies pour l'environnement, des diverses formules possibles et des efforts qui sont déployés pour améliorer la prévisibilité du financement du programme de travail et élargir la base des contributions; UN 8 - تلاحظ، فيما يتعلق بدعم الوضع المالي العام لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، الخيارات المختلفة المتاحة والجهود الجاري بذلها لتعزيز إمكانية التنبؤ فيما يتعلق بتمويل برنامج عمله وتوسيع قاعدة المساهمات فيه؛
    Conformément à sa position en faveur de l'élimination totale des essais nucléaires, Cuba a apporté sa contribution aux efforts intenses qui sont déployés depuis deux ans et demi dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN وأسهمت كوبا، تمشيا مع موقفها المؤيد للتخلص كليا من التجارب النووية، في الجهود المكثفة التي بُذلت على مدى عامين ونصف في إطار مؤتمر نزع السلاح.
    Le personnel civil, les observateurs militaires, les officiers d'état-major et les militaires et policiers qui sont déployés sont automatiquement couverts par la politique de gestion des risques appliquée au sein du Réseau et par la politique interne du Département des opérations de maintien de la paix. UN أما الأفراد المدنيون، ومن ضمنهم المراقبون العسكريون وضباط الأركان والأفراد العسكريون وأفراد الشرطة الذين يُنشرون على أساس فردي، فيُدرَجون تلقائيا في سياسة الشبكة المشتركة بين الوكالات لإدارة المخاطر الأمنية، ويُدرَجون أيضا في السياسة الداخلية لإدارة عمليات حفظ السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more