"qui sont directement" - Translation from French to Arabic

    • بصورة مباشرة
        
    • عليها مباشرة
        
    • التي ترتبط ارتباطا مباشرا
        
    • المعنية بشكل مباشر
        
    Ce type de participation permet de donner une voix aux femmes qui sont directement victimes de discriminations en raison de leur sexe. UN ومن شأن هذه المشاركة أن تمنح المرأة التي تتأثر بصورة مباشرة بالتمييز القائم على الجنس، فرصة الإعراب عن رأيها.
    La première phase de ce projet consiste en une étude qui tentera de dresser un inventaire des différents problèmes qui existent et qui sont directement ou indirectement liés à la pratique des mutilations génitales féminines en Europe. UN وتتألف المرحلة الأولى من هذا المشروع من دراسة تحاول وضع قائمة بمختلف المشاكل القائمة والمرتبطة بصورة مباشرة أو غير مباشرة بممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى في أوروبا.
    Le Portugal est partie à huit traités fondamentaux des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme et à tous leurs protocoles facultatifs, qui sont directement applicables dans notre système juridique interne, après leur publication dans le journal officiel, Diário da República. UN والبرتغال طرفٌ في ثمانٍ من معاهدات الأمم المتحدة الأساسية لحقوق الإنسان وجميع بروتوكولاتها الاختيارية الواجبة التطبيق بصورة مباشرة في النظام القانوني الداخلي، بعد نشرها في الجريدة الرسمية البرتغالية.
    L'Ukraine possède à ce jour 6 046 861 mines antipersonnel, qui sont directement visées par la Convention d'Ottawa. UN 2 - وتمتلك أوكرانيا حتى اليوم 861 046 6 لغما مضادا للأفراد تنطبق عليها مباشرة أحكام معاهدة حظر الألغام.
    Le Gouvernement de Saint-Kitts-et-Nevis a fixé ses propres cibles nationales spécifiques, qui sont directement dérivées des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) et il est pleinement déterminé à les atteindre à l'horizon 2015. UN لقد وضعت حكومة سانت كيتس ونيفيس أهدافها القطرية الخاصة بها، التي ترتبط ارتباطا مباشرا بالأهداف الإنمائية للألفية، ونحن ملتزمون تماما بتحقيقها بحلول عام 2015.
    Selon Israël, une telle zone ne peut être créée qu'à l'issue de négociations directes entre les États de la région et ceux qui sont directement concernés. UN وتؤمن إسرائيل بأنه لا يمكن إنشاء تلك المنطقة إلا من خلال المفاوضات المباشرة بين دول المنطقة، والدول المعنية بشكل مباشر.
    Il lui demande en outre d'encourager tous les autres protagonistes qui sont directement ou indirectement à l'origine de la crise due à la pollution par l'arsenic d'assumer une partie de la charge financière que représente l'indemnisation des victimes. UN وتطلب اللجنة أيضا إلى الدولة الطرف أن تشجع جميعَ الجهات الفاعلة، التي سبّبت بصورة مباشرة أو غير مباشرة أزمة الزرنيخ، على المشاركة في تحمل العبء المالي لتعويض الضحايا.
    Il lui demande en outre d'encourager tous les autres protagonistes qui sont directement ou indirectement à l'origine de la crise due à la pollution par l'arsenic d'assumer une partie de la charge financière que représente l'indemnisation des victimes. UN وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف إلى تشجيع جميع القطاعات الأخرى التي كانت بصورة مباشرة أو غير مباشرة وراء أزمة الزرنيخ على تقاسم العبء المالي في تعويض الضحايا.
    Depuis la présentation de ce projet de résolution, de nombreux événements qui sont directement liés à la prolifération des armes nucléaires et des autres armes de destruction massive au Moyen-Orient se sont produits. UN ومنذ عرض مشروع القرار هذا، حدثت تطورات عديدة تتعلق بصورة مباشرة بالانتشار النووي وانتشار أسلحة أخرى من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط.
    Les visites effectuées récemment par des représentants de haut rang des autorités de la Fédération de Russie et les déclarations qu'ils ont faites et qui sont directement dirigées contre l'unité et l'intégrité territoriale de l'État géorgien, sont un autre élément inquiétant. UN ومما يثير القلق أيضا ما يجري في الآونة الأخيرة من زيارات يقوم بها كبار مسؤولي الاتحاد الروسي وما يصدر عنهم من بيانات تستهدف بصورة مباشرة وحدة أراضي الدولة الجورجية وسلامتها الإقليمية.
    Promouvoir la formation et le développement des capacités des personnes qui sont directement ou indirectement impliquées dans l'utilisation et l'élimination de produits chimiques. UN النهوض بالتدريب وبناء القدرات الضروريين لكل من يشارك بصورة مباشرة وغير مباشرة في إستخدام المواد الكيميائية والتخلص منها.
    - notamment ceux qui sont directement ou indirectement touchés par les questions inscrites à l'ordre du jour de cet organe - aux consultations qu'il tient à cet égard. UN ثالثا، ندعو إلى مشاورة الدول غير الأعضاء في أعماله، ولا سيما الدول المعنية منها بصورة مباشرة أو غير مباشرة بالقضايا المطروحة على جدول أعماله.
    Les ministères et les administrations locales ont également été priés d'envoyer copie de la liste de contrôle à tous les comités, conseils et organes directeurs placés sous leur autorité, qui sont directement ou indirectement associés à la prise de décisions officielles. UN وطلب من الوزارات والسلطات المحلية إرسال نسخ من القائمة المرجعية إلى جميع اللجان والمجالس ومجالس الإدارة التي تشارك تحت رعايتها بصورة مباشرة أو غير مباشرة في صنع السياسة العامة.
    Ces efforts ont souvent été très efficaces lorsqu'ils ont lieu au niveau régional et s'assurent de la participation active des États qui sont directement intéressés et touchés. UN وكثيرا ما ثبت أن هذه الجهود فعالة للغاية عندما تبذل على صعيد إقليمي، وتشمل المشاركة الفعالة للدول المهتمة والمتضررة بصورة مباشرة.
    Il a toutefois relevé avec préoccupation la diminution sensible des contributions au Fonds et a souligné qu'il importait d'assurer la participation de ceux qui sont directement concernés par les travaux des mécanismes des Nations Unies. UN إلا أنه أعرب عن قلقه من حدوث انخفاض كبير في التبرعات المقدمة إلى الصندوق وشدد على أهمية ضمان مشاركة أولئك المتأثرين بصورة مباشرة بعمل آليات الأمم المتحدة.
    8. Demande instamment aux États Membres de tout mettre en oeuvre pour que soient traduits en justice, conformément aux principes internationalement reconnus d'une procédure régulière, tout ceux qui sont directement ou indirectement impliqués dans ces crimes internationaux révoltants; UN ٨ - تحث الدول اﻷعضاء على بذل كل جهد ممكن لكي تقدم الى العدالة، وفقا للمبادئ الدولية المعترف بها للمحاكمة حسب اﻷصول القانونية، جميع المتورطين بصورة مباشرة أو غير مباشرة في هذه الجرائم الدولية الفاحشة؛
    6. Prie instamment les Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies de tout mettre en oeuvre pour que soient traduits en justice, conformément aux principes internationalement reconnus d'une procédure régulière, tous ceux qui sont directement ou indirectement impliqués dans ces crimes internationaux révoltants; UN ٦- تحث الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على بذل كل جهد ممكن لكي تقدم إلى العدالة، وفقا للمبادئ المعترف بها دوليا للمحاكمة حسب اﻷصول القانونية، جميع اﻷفراد المتورطين بصورة مباشرة أو غير مباشرة في هذه الجرائم الدولية الشنيعة؛
    Il devrait déboucher notamment sur l’organisation d’activités de formation à l’intention du personnel chargé de l’application de la loi, y compris les douaniers qui sont directement responsables de la détection et de la répression du trafic illicite d’armes à feu. UN ومن المتوقع أن يؤدي المشروع، في جملة أمور، إلى تنظيم أنشطة تدريبية لموظفي إنفاذ القوانين، بمن فيهم موظفو الجمارك المشتركون بصورة مباشرة في عملية الكشف عن اﻷسلحة النارية ومكافحة الاتجار غير المشروع فيها.
    En ce qui concerne la définition de l'expression < < État lésé > > , les États-Unis se félicitent que la CDI ait établi une distinction entre les États qui sont directement lésés et ceux qui ne le sont qu'indirectement. UN 73 - وفيما يتعلق بتعريف " الدولة المضرورة " ، أعرب عن ارتياح وفده لكون اللجنة قد ميَّزت بين الدول المضرورة بصورة مباشرة والدول غير المضرورة مباشرة.
    La référence à la Charte vise les obligations qui sont directement énoncées dans celleci ainsi que celles qui résultent de décisions obligatoires du Conseil de sécurité, lesquelles, selon la Cour internationale de Justice, prévalent sur les autres obligations de droit international en vertu de l'Article 103 de la Charte des Nations Unies. UN وتشمل الإشارة إلى الميثاق الالتزامات المنصوص عليها مباشرة في الميثاق وتلك المنبثقة من القرارات الملزمة الصادرة عن مجلس الأمن، التي لها الأسبقية كذلك، وفقاً لرأي محكمة العدل الدولية، على الالتزامات الأخرى القائمة بموجب القانون الدولي على أساس المادة 103 من الميثاق().
    La référence à la Charte vise les obligations qui sont directement énoncées dans celle-ci ainsi que celles qui résultent de décisions obligatoires du Conseil de sécurité, lesquelles, selon la Cour internationale de Justice, prévalent sur les autres obligations de droit international en vertu de l'Article 103 de la Charte des Nations Unies. UN وتشمل الإشارة إلى الميثاق الالتزامات المنصوص عليها مباشرة في الميثاق وتلك المنبثقة من القرارات الملزمة الصادرة عن مجلس الأمن، التي لها الأسبقية كذلك، وفقاً لرأي محكمة العدل الدولية، على الالتزامات الأخرى القائمة بموجب القانون الدولي على أساس المادة 103 من الميثاق().
    Étant donné leurs graves conséquences, en particulier pour les pays en développement, la communauté internationale doit redoubler d'efforts pour réduire la vulnérabilité des population à ces catastrophes, qui sont directement liées aux schémas mondiaux de production et de consommation de combustibles fossiles. UN وبالنظر إلى خطورة عواقب هذه الكوارث، خاصة بالنسبة للبلدان النامية، يتعين على المجتمع الدولي أن يضاعف من جهوده من أجل الحد من ضعف السكان أمام مثل هذه الكوارث التي ترتبط ارتباطا مباشرا بالأنماط العالمية لإنتاج الوقود الأحفوري واستهلاكه.
    En conséquence, les entreprises commerciales qui sont directement ou indirectement impliquées dans des conflits armés peuvent être tenues responsables de violations du droit international humanitaire. UN ولذلك، يمكن أن تحمّل الشركات التجارية المعنية بشكل مباشر أو غير مباشر في النزاعات المسلحة مسؤولية انتهاك القانون الإنساني الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more