"qui sont entrées en" - Translation from French to Arabic

    • التي دخلت حيز
        
    • والتي دخلت حيز
        
    • وهي تعديلات دخلت حيز
        
    • الذي دخل حيز
        
    • التي أصبحت سارية
        
    • وأصبحت سارية
        
    Les mesures qui sont entrées en vigueur en 2004 lèsent directement les Cubains résidant légalement aux États-Unis et contredisent les déclarations de la représentante des États-Unis d'Amérique. UN وأن التدابير التي دخلت حيز النفاذ عام 2004 تؤثر تأثيرا مباشرا على الكوبيين المقيمين إقامة قانونية في الولايات المتحدة الأمريكية وتتناقض بوضوح مع البيان الذي أدلت به ممثلة الولايات المتحدة الأمريكية.
    Veuillez donner plus d'informations sur les modifications qui sont entrées en vigueur depuis l'examen du précédent rapport en 2001 et indiquer dans quelle mesure la nouvelle version de ces codes respecte les dispositions de la Convention. UN يُرجى تقديم مزيد من المعلومات عن التعديلات التي دخلت حيز النفاذ، منذ النظر في التقرير السابق عام 2001 ومدى الامتثال للقوانين المعدلة لأحكام الاتفاقية.
    Les modifications à la loi sur la preuve au Canada, qui sont entrées en vigueur en 2006, autorisent tout témoin âgé de moins de 14 ans à témoigner dans une instance s'il est capable de comprendre les questions qui lui sont posées et d'y répondre, et s'il promet de dire la vérité. UN تسمح تعديلات قانون الأدلة الكندي، التي دخلت حيز النفاذ في سنة 2006، للشهود الصغار الذين هم دون سن الرابعة عشرة، الذين يستطيعون فهم الأسئلة والرد عليها بالإدلاء بإفاداتهم بعد الوعد بأن يقولوا الحقيقة.
    Les sanctions que le Conseil de sécurité a décrétées et qui sont entrées en vigueur le 25 septembre prouvent l'engagement de la communauté internationale dans le cadre du conflit en Angola. UN إن في الجزاءات التي نص عليها مجلس اﻷمن والتي دخلت حيز النفاذ في ٢٥ أيلول/سبتمبر لدليل على إلتزام المجتمع الدولي تجاه الصراع اﻷنغولي.
    c) Les modifications apportées à la loi sur l'asile afin d'ajuster le mandat du Service des gardes frontière et du Bureau des questions de citoyenneté et de migration s'agissant du traitement des demandes d'asile, qui sont entrées en vigueur le 21 novembre 2013; UN (ج) إدخال تعديلات على قانون اللجوء جرى بموجبها تكييف ولاية حرس الحدود ومكتب شؤون المواطنين والهجرة في التعامل مع طلبات اللجوء، وهي تعديلات دخلت حيز النفاذ في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2013؛
    Un arsenal législatif efficace est déjà en place par l'intermédiaire de la loi antidiscrimination et de la loi sur l'accessibilité, qui sont entrées en vigueur le 1er janvier 2009. UN ويوجد بالفعل تشريع قائم من خلال قانون مكافحة التمييز وإمكانية الوصول إلى الأماكن العامة، الذي دخل حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2009.
    On citera comme autre exemple les nouvelles règles concernant le mariage et les cérémonies de mariage qui sont entrées en vigueur le 1er mai 2009. UN ومن الأمثلة الأخرى القواعد الجديدة المتعلقة بالزواج ومراسم الزواج التي دخلت حيز النفاذ في 1 أيار/مايو 2009(30).
    Les règles pertinentes sont établies et modifiées en fonction des points de vue exprimés par les ONG, et cela vaut aussi pour les modifications qui sont entrées en vigueur en août 2009. UN إذ يتم إعداد القواعد ذات الصلة وتعديلها مع مراعاة آراء المنظمات غير الحكومية، وهو ما يتم تطبيقه أيضاً على التعديلات التي دخلت حيز النفاذ في آب/أغسطس 2009.
    Le seul changement que le HCR a effectué en 2009 a consisté à mettre ses règles de gestion financière applicables aux fonds de contributions volontaires en conformité avec les nouvelles règles budgétaires qui sont entrées en vigueur le 1er janvier 2010. UN ولم تحدث المفوضية أية تغييرات في عام 2009 سوى مواءمة قواعدها المالية المتعلقة بصناديق التبرعات مع القواعد الجديدة للميزنة التي دخلت حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2010.
    Le seul changement que le HCR a effectué en 2009 a consisté à mettre ses règles de gestion financière applicables aux fonds de contributions volontaires en conformité avec les nouvelles règles budgétaires qui sont entrées en vigueur le 1er janvier 2010. UN ولم تحدث المفوضية أية تغييرات في عام 2009 سوى مواءمة قواعدها المالية المتعلقة بصناديق التبرعات مع القواعد الجديدة للميزنة التي دخلت حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/ يناير 2010.
    La diplomatie multilatérale en matière de désarmement a remporté d'importants succès au cours des dernières années avec, notamment, la Convention sur l'interdiction des mines et la Convention sur les munitions à fragmentation, qui sont entrées en vigueur cette année, mais les discours et les structures de l'ONU sont restés inchangés. UN ففي الأعوام الأخيرة، حققت دبلوماسية نزع السلاح المتعدد الأطراف بعض النجاحات الرئيسية من خلال اتفاقية حظر الألغام واتفاقية الذخائر العنقودية، التي دخلت حيز النفاذ هذا العام، غير أن لغة الخطاب والهيكليات داخل الأمم المتحدة بقيت على حالها دون تغيير.
    Les exigences de la déclaration sont décrites en détail dans les Règles sur la méthode à utiliser pour élaborer la définition de la sécurité et évaluer les risques, qui sont entrées en vigueur le 21 avril 2000. UN ويتم ترتيب شروط الإعلان بالتفصيل في " قواعد طريقة إعداد بيان السلامة مع تقدير المخاطر " ، التي دخلت حيز التنفيذ منذ 21/4/2000.
    Les Règles CNUCED/CCI applicables aux documents de transport multimodal, qui sont entrées en vigueur en janvier 1992, sont une série de termes et d'expressions types à faire figurer dans les contrats commerciaux. UN كما أن قواعد الأونكتاد/غرفة التجارة الدولية لوثائق النقل متعدد الوسائط، التي دخلت حيز التنفيذ في كانون الثاني/يناير 1992 هي مجموعة من المصطلحات القياسية المصممة لإدراجها في العقود التجارية.
    Des dispositions législatives en vertu de l'Ordonnance sur les services de soins infantiles, qui sont entrées en vigueur au mois de septembre 1997, facilitent la formation de groupes d'aide mutuelle en matière de soins infantiles en réglementant les services de garde des enfants et en améliorant la qualité des soins dans les centres. UN وتيسر اﻷحكام التشريعية الواردة في مرسوم خدمات رعاية اﻷطفال، التي دخلت حيز النفاذ في أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، تكوين مجموعات المساعدة المتبادلة لرعاية اﻷطفال بفرض تنظيم خدمات العناية باﻷطفال وتحسين نوعية الرعاية في مراكز الرعاية باﻷطفال.
    28. Malgré ces recommandations qui restent en suspens, il faut reconnaître l'importance des changements institutionnels apportés par les réformes constitutionnelles qui sont entrées en vigueur — notamment la garantie de l'indépendance du pouvoir judiciaire, la définition du nouveau mandat des forces armées et la création de la Police nationale civile. UN ٢٨ - ورغم هذه المسائل التي لم تسو بعد، ينبغي التسليم بأهمية التحول المؤسسي الذي أحدثته اﻹصلاحات الدستورية التي دخلت حيز النفاذ بما في ذلك ضمان استقلالية النظام القضائي، وتعريف الولاية الجديدة للقوات المسلحة وإنشاء الشرطة المدنية الوطنية.
    Le Comité félicite le Gouvernement finlandais des modifications positives apportées à la Constitution finlandaise, qui sont entrées en vigueur le 1er mars 2000 et qui stipulent entre autres qu'en cas de conflit entre législations, ce sont les droits fondamentaux, notamment le droit des femmes à l'égalité, qui l'emportent et qui stipulent expressément l'application de mesures temporaires spéciales. UN 294- وتثني اللجنة على حكومة فنلندا للتعديلات الإيجابية التي أدخلتها على الدستور الفنلندي والتي دخلت حيز النفاذ في 1 آذار/مارس 2000 وتنص في جملة أمور على أسبقية الحقوق الأساسية، بما في ذلك حق المرأة في المساواة، في حال وجود تشريع يتعارض معها، وتنص صراحة على إمكانية اللجوء إلى فرض تدابير خاصة مؤقتة.
    245. Le Gouvernement a envoyé à la Rapporteuse spéciale une traduction anglaise non officielle des nouvelles dispositions concernant l'arrestation, la garde à vue et l'interrogatoire ( " Regulation on Apprehension, Police Custody, and Interrogation " ) qui sont entrées en vigueur le 1er octobre 1998. UN 245- أرسلت الحكومة الى المقررة الخاصة ترجمة انجليزية غير رسمية لـ " اللائحة الجديدة للاعتقال والحبس بواسطة الشرطة والاستجواب " والتي دخلت حيز التنفيذ بتاريخ أول تشرين الأول/أكتوبر 1998.
    c) Les modifications apportées à la loi sur l'asile afin d'ajuster le mandat du Service des gardes frontière et du Bureau des questions de citoyenneté et de migration s'agissant du traitement des demandes d'asile, qui sont entrées en vigueur le 21 novembre 2013; UN (ج) إدخال تعديلات على قانون اللجوء جرى بموجبها تكييف ولاية حرس الحدود ومكتب شؤون المواطنين والهجرة في التعامل مع طلبات اللجوء، وهي تعديلات دخلت حيز النفاذ في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2013؛
    La loi sur le mariage a été complétée par de nouvelles dispositions en vertu de la loi (1226/2001) qui sont entrées en vigueur le 1er mars 2002. UN وقد استكمل قانون الزواج بأحكام جديدة بمقتضى القانون (1226/2001)، الذي دخل حيز النفاذ في 1 آذار/مارس 2002.
    L'enquête parlementaire réalisée en 1991 sur la situation dans le secteur du logement a inspiré les amendements apportés aux lois sur le logement qui sont entrées en vigueur en 1994. UN وشكل الاستقصاء البرلماني في مجال اﻹسكان المنفذ عام ١٩٩١ اﻷساس للتعديلات في قوانين اﻹسكان التي أصبحت سارية المفعول عام ٤٩٩١.
    La quatorzième Réunion des États parties a pris note des Règles de gestion financière qui sont entrées en vigueur le 1er janvier 2005. UN وأحاط الاجتماع الرابع عشر للدول الأطراف علما بالقواعد المالية، وأصبحت سارية المفعول اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2005.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more