"qui sont entrés en" - Translation from French to Arabic

    • التي دخلت حيز
        
    • والذين بدأوا
        
    • والتي دخلت حيز
        
    • الذين دخلوا إلى
        
    A. Conventions et protocoles qui sont entrés en vigueur au cours de la période considérée UN ألف - الاتفاقيات والبروتوكولات التي دخلت حيز التنفيذ خلال الفترة التي يشملها التقرير
    8. Les divers accords qui sont entrés en vigueur en même temps que l'Accord pour une paix solide et durable prévoient que le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies doit surveiller leur application. UN ٨- إن الاتفاقات المختلفة التي دخلت حيز النفاذ مع الاتفاق المتعلق بإقامة سلم وطيد ودائم تقتضي التحقق منها من جانب اﻷمين العام لﻷمم المتحدة.
    Les amendements législatifs au Code de procédure pénale de la Géorgie, qui sont entrés en vigueur au début du mois de janvier de l'année 2006, ont des répercussions sur le régime applicable aux cas de disparition forcée. UN 28 - وكان للتعديلات التشريعية على قانون الإجراءات الجنائية في جورجيا، التي دخلت حيز النفاذ في مطلع كانون الثاني/يناير 2006، انعكاسات على الطريقة التي تعالج بها حالات الاختفاء القسري للأشخاص.
    Au Département des opérations de maintien de la paix, les cinq membres du personnel fourni à titre gracieux (type II) qui sont entrés en fonctions au cours du premier trimestre de 1998 ont été acceptés en vue de fournir des compétences très spécialisées en matière de logistique, de contrôle des mouvements, de planification et d’approvisionnement, qui faisaient alors défaut au Secrétariat. UN ٣ - وفي إدارة عمليات حفظ السلام، جرى قبول الموظفين الخمسة المقدمين دون مقابل من الفئة الثانية والذين بدأوا خدمتهم خلال الثلاثة أشهر اﻷولى من ٨٩٩١ لتوفير خبرة لم تكن متوفرة آنذاك في اﻷمانة العامة لمهام بالغة التخصص في مجال السوقيات ومراقبة التنقلات، والتخطيط واﻹمداد.
    Toutefois, conformément au paragraphe 3 de l'article 6 de la Constitution, les traités internationaux auxquels la République kirghize est partie et qui sont entrés en vigueur conformément à la procédure établie et aux principes et normes généralement reconnus du droit international font partie intégrante du système juridique kirghize. UN ومع ذلك، ووفقاً للفقرة 3 من المادة 6 من الدستور، تُعدّ المعاهدات الدولية التي تكون جمهورية قيرغيزستان طرفاً فيها والتي دخلت حيز النفاذ وفقاً للإجراءات المتبعة والمبادئ والقواعد المعترف بها عموماً للقانون الدولي، جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني لقيرغيزستان.
    Sa situation est donc différente de celle de la majorité des auteurs de la présente communication, qui sont entrés en Australie illégalement par bateau et qui, selon la loi, n'ont pas le droit de demander un visa de protection. UN ولذلك، فإن حالته تختلف عن حالة أغلبية أصحاب هذا البلاغ الذين دخلوا إلى أستراليا بصورة غير قانونية على متن سفينة ولا يحق لهم قانوناً تقديم طلب الحصول على تأشيرة الحماية.
    1. Aux termes de la Constitution kirghize, les accords internationaux qui sont entrés en vigueur en vertu de la procédure définie par la loi font partie intégrante de la législation. UN 1 - دستور جمهورية قيرغيزستان. وتشكل الاتفاقات الدولية التي دخلت حيز النفاذ بموجب الإجراءات المنصوص عليها قانونا جزءا لا يتجزأ من القانون
    En outre, les traités internationaux règlementant cette question ne sont pas tous entrés en vigueur, et ceux qui sont entrés en vigueur ne sont pas caractérisés par le nombre élevé des États parties. UN بالإضافة إلى ذلك، لم تدخل جميع المعاهدات الدولية التي تنظم هذا الموضوع حيز النفاذ()، وتلك التي دخلت حيز النفاذ لا تتسم باستقطابها مشاركة واسعة النطاق من الدول().
    Les règles sont devenues obligatoires en 1999 grâce à l'adoption d'amendements au chapitre VII de la Convention SOLAS, qui sont entrés en vigueur le 1er janvier 2001. UN وأصبحت المدونة ملزمة في عام 1999 إثر اعتماد التعديلات المدخلة على الفصل السابع من الاتفاقية الدولية لحماية الأرواح في البحر، التي دخلت حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2001.
    Ces textes, qui sont entrés en vigueur le 1er janvier 2009, régissent depuis tous les aspects des travaux du secrétariat. UN وقد أصبحت هذه الوثائق، التي دخلت حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2009، تنظم جميع جوانب عمل الأمانة العامة منذ ذلك التاريخ.
    Ayant examiné la proposition du Directeur exécutif et le rapport correspondant du Comité consultatif (DP/FPA/2009/13), le Conseil d'administration a approuvé les changements, qui sont entrés en vigueur le 1er janvier 2010. UN وبعد النظر في مقترح المدير التنفيذي وفي التقرير ذي الصلة الصادر عن اللجنة الاستشارية (DP/FPA/2009/13)، وافق المجلس على التعديلات المقترحة، التي دخلت حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2010.
    Question : Le Kirghizistan a déclaré dans son deuxième rapport (p. 20) en réponse à l'alinéa 3 e) de la résolution que, conformément à l'article 12 de la Constitution, les traités et accords internationaux auxquels le Kirghizistan est partie, qui sont entrés en vigueur conformément aux procédures établies à cet égard ainsi que les principes et normes généralement reconnus du droit international ont été intégrés dans la législation kirghize. UN [ترك دون إجابة] ذكرت قيرغيزستان في تقريرها الثاني (الصفحة 27) ردا على الفقرة الفرعية 3 (هـ) من القرار أن المادة 12 من دستور قيرغيزستان تنص على أن المعاهدات والاتفاقات الدولية التي دخلت حيز النفاذ وفق إجراء ينص عليه القانون أصبحت جزءا لا يتجزأ من قوانين قيرغيزستان.
    Au paragraphe 62 du rapport, il est indiqué que les amendements au Code criminel et à la Loi sur la preuve au Canada, qui sont entrés en vigueur en janvier 2006, facilitent la réception de témoignages de victimes et de témoins (notamment les victimes d'agressions sexuelles ou de violence conjugale) et permettent de leur offrir une protection accrue. UN 7 - يلاحظ التقرير (الفقرة 62) أن تعديلات القانون الجنائي وقانون الأدلة في كندا، التي دخلت حيز النفاذ في كانون الثاني/يناير 2006، تسهل الحصول على شهادة الضحايا والشهود (بما في ذلك ضحايا العنف الجنسي أو الزوجي) وتوفر حماية أكبر خلال عملية الإدلاء بالشهادة.
    Veuillez indiquer, si vous disposez d'informations en la matière, si les amendements au Code criminel et à la loi sur la preuve au Canada, qui sont entrés en vigueur en janvier 2006 et facilitent la réception de témoignages de victimes vulnérables (notamment les victimes du trafic), ont facilité les poursuites contre des trafiquants et la protection des droits des victimes. UN 12 - يرجى تقديم معلومات، إذا كانت متوفرة، عما إذا كانت تعديلات القانون الجنائي وقانون الأدلة في كندا التي دخلت حيز النفاذ في كانون الثاني/يناير 2006 تيسيراً للحصول على شهادة الضحايا الضعفاء (بما في ذلك ضحايا الاتجار)، قد ساعدت في ملاحقة المتاجرين وحماية حقوق الضحايا.
    Au paragraphe 61 du rapport, il est indiqué que les amendements au Code criminel et à la loi sur la preuve au Canada, qui sont entrés en vigueur en janvier 2006, facilitent la réception de témoignages de victimes et de témoins (notamment les victimes d'agressions sexuelles ou de violence conjugale) et permettent de leur offrir une protection accrue. UN 7 - ويلاحظ التقرير (الفقرة 62) أن تعديلات القانون الجنائي وقانون الأدلة في كندا، التي دخلت حيز النفاذ في كانون الثاني/يناير 2006، تسهل الحصول على شهادة الضحايا والشهود (بما في ذلك ضحايا العنف الجنسي أو الزوجي) وتوفر حماية أكبر خلال عملية الإدلاء بالشهادة.
    Veuillez indiquer, si vous disposez d'informations en la matière, si les amendements au Code criminel et à la loi sur la preuve au Canada, qui sont entrés en vigueur en janvier 2006 et facilitent la réception de témoignages de victimes vulnérables (notamment les victimes de la traite), ont facilité les poursuites contre des trafiquants et la protection des droits des victimes. UN 12 - يرجى تقديم معلومات، إذا كانت متوفرة، عما إذا كانت تعديلات القانون الجنائي وقانون الأدلة في كندا التي دخلت حيز النفاذ في كانون الثاني/يناير 2006 تيسيرا للحصول على شهادة الضحايا الضعفاء (بما في ذلك ضحايا الاتجار)، قد ساعدت في ملاحقة المتاجرين وحماية حقوق الضحايا.
    c) L'adoption de la loi de 2009 relative aux centres d'accueil d'urgence et le renforcement de la protection juridique des victimes de la traite au moyen de la nouvelle loi sur l'immigration du 15 mai 2008 et du Règlement relatif à l'immigration du 15 octobre 2009, qui sont entrés en vigueur le 1er janvier 2010. UN (ج) قانون عام 2009، المتعلق بمراكز الأزمات وتعزيز الحماية القانونية المقدمة لضحايا الاتجار من خلال قانون الهجرة الجديد المؤرخ 15 أيار/مايو 2008، ولوائح الهجرة المؤرخة 15 تشرين الأول/أكتوبر 2009، التي دخلت حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/ يناير 2010.
    c) L'adoption de la loi de 2009 relative aux centres d'accueil d'urgence et le renforcement de la protection juridique des victimes de la traite au moyen de la nouvelle loi sur l'immigration du 15 mai 2008 et du Règlement relatif à l'immigration du 15 octobre 2009, qui sont entrés en vigueur le 1er janvier 2010. UN (ج) قانون عام 2009، المتعلق بمراكز الأزمات وتعزيز الحماية القانونية المقدمة لضحايا الاتجار من خلال قانون الهجرة الجديد المؤرخ 15 أيار/مايو 2008، ولوائح الهجرة المؤرخة 15 تشرين الأول/أكتوبر 2009، التي دخلت حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/ يناير 2010.
    Au Département des opérations de maintien de la paix, les 8 membres du personnel fourni à titre gracieux (type II) qui sont entrés en fonctions au cours du deuxième trimestre de 1998 ont été acceptés en vue de fournir des compétences très spécialisées en matière de logistique, de contrôle des mouvements, de planification et d’approvisionnement, qui faisaient alors défaut au Secrétariat. UN ٣ - وفي إدارة عمليات حفظ السلام، جرى قبول الموظفين الثمانية المقدمين دون مقابل من الفئة الثانية والذين بدأوا خدمتهم خلال فترة الثلاثة أشهر الثانية من عام ٨٩٩١ لتوفير خبرة لم تكن متوافرة آنذاك في اﻷمانة العامة لمهام بالغة التخصص في مجالات السوقيات ومراقبة التنقلات والتخطيط واﻹمداد.
    L’immersion en mer de déchets fortement radioactifs est interdite par la Convention de 1972, et des amendements adoptés en 1993 (qui sont entrés en vigueur le 20 février 1994) ont étendu cette interdiction aux déchets faiblement radioactifs. UN ٣٩١ - وتحرم اتفاقية عام ١٩٧٢ إغراق النفايات عالية اﻹشعاع في البحر، في حين توسع التعديلات المعتمدة في عام ١٩٩٣ )والتي دخلت حيز النفاذ في ٢٠ شباط/فبراير ١٩٩٤( نطاق الحظر ليشمل النفايات منخفضة اﻹشعاع.
    Sa situation est donc différente de celle de la majorité des auteurs de la présente communication, qui sont entrés en Australie illégalement par bateau et qui, selon la loi, n'ont pas le droit de demander un visa de protection. UN ولذلك، فإن حالته تختلف عن حالة أغلبية أصحاب هذا البلاغ الذين دخلوا إلى أستراليا بصورة غير قانونية على متن سفينة ولا يحق لهم قانوناً تقديم طلب الحصول على تأشيرة الحماية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more