Cette remarque s'applique bien entendu tout particulièrement aux femmes, qui sont les plus vulnérables. | UN | ومن الواضح أن هذا الأمر له أهمية للنساء بشكل خاص لأنهنّ الأكثر تعرضاً. |
Les pauvres, qui sont les plus vulnérables, sont susceptibles de subir les effets les plus pervers. | UN | والمرجح أن يكون الفقراء وهم أشد الفئات ضعفا، الأكثر تأثراً بصورة غير مواتية. |
En outre, ce sont les jeunes, les filles et les femmes qui sont les plus touchés par le VIH. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الشباب والفتيات والنساء هم الفئات الأكثر تأثرا بفيروس نقص المناعة البشرية. |
On a également noté qu'il nous faut disposer de davantage de données désagrégées avant de pouvoir répondre à la question de savoir qui sont les plus vulnérables et pourquoi ils sont vulnérables. | UN | ولوحظ أننا بحاجة إلى بيانات مصنفة للإجابة على سؤال ما هي الفئات الأشد ضعفا وما أسباب ضعفها. |
Dans le rapport que je soumets aujourd'hui à l'Assemblée générale, je me suis concentré sur les aspects des migrations internationales qui sont les plus pertinents pour le développement. | UN | وفي التقرير المعروض على الجمعية العامة اليوم أركز على جوانب الهجرة الدولية ذات الصلة الأوثق بالتنمية. |
En encourageant la participation de ceux qui sont les plus pauvres et en les faisant participer pendant tout le processus, le BRAC a réussi dans ses efforts de plaidoyer, d'autonomisation et de développement. | UN | وتنجح اللجنة في جهودها المتعلقة بالدعوة والتمكين والتنمية عبر تشجيع أولئك الذين هم أشد الناس عوزاً على المشاركة والانخراط في هذه العملية برمتها. |
Les questions individuelles devraient être laissées aux administrateurs professionnels, qui sont les plus qualifiés pour les traiter. | UN | ومع ذلك، يجب أن تُترك فرادى المسائل للإدارات ذوات الكفاءة المهنية، لأنها هي الأكثر تأهيلا للتعامل معها. |
Ce sont principalement les hommes qui s'expriment sur le sujet alors même que ce sont les femmes qui sont les plus touchées. | UN | ويتحدث الرجال بشكل أساسي عن هذا الموضوع، في حين أن النساء هن الأكثر تضرراً. |
Des filets de sécurité de la finance mondiale robustes et fiables sont une nécessité vitale, notamment pour les pays en développement qui sont les plus vulnérables aux flux très volatils des capitaux mondiaux. | UN | فهذه الشبكات المتينة والموثوقة حيوية، ولا سيّما للبلدان النامية، الأكثر تعرّضاً لتدفّقات رأس المال العالمي المتقلب. |
En période de crise, les pays les plus pauvres et les plus pauvres au sein des pays sont ceux qui sont les plus touchés. | UN | إن البلدان والفئات الأكثر فقرا هي التي تقاسي أكثر من غيرها في زمن الأزمات. |
Afin de protéger ceux qui sont les plus vulnérables aux incidences du mercure sur la santé, les Parties : | UN | تعمل الأطراف، لحماية من هم الأكثر تعرّضاً للآثار الصحية للزئبق، على ما يلي: |
À cet égard, il est important de fournir une aide aux pays en développement, en particulier ceux qui sont les plus vulnérables aux changements climatiques. | UN | ومن المهم في هذا الصدد تقديم المساعدة للبلدان النامية، وخاصة البلدان الأكثر تعرضاً لتغير المناخ. |
Ce sont les négociations sur le soutien interne qui sont les plus difficiles. | UN | وتتسم المناقشات المتعلقة بالدعم المحلي بأنه الأكثر صعوبة. |
Nous devons tous les renforcer et mettre en oeuvre ceux qui sont les plus efficaces dans chaque cas. | UN | وعلينا أن نعززها جميعاً وأن نستخدم الأدوات الأكثر فعالية في كل حالة. |
Ce sont les marchés de ces produits qui sont les plus dynamiques depuis quelques années. | UN | وهذه هي المنتجات ذات الأسواق الأكثر دينامية في السنوات الأخيرة. |
Nous pensions que le Conseil aurait souhaité entendre les vues des pays qui sont les plus impliqués et nous avons été étonnés de voir notre requête rejetée. | UN | وكنا نعتقد أن المجلس سيهمه أن يسمع آراء البلدان الأكثر اهتمام بالمسألة، ودهشنا لعدم تلبية طلبنا. |
La priorité devrait aller aux pays les moins avancés qui sont les plus vulnérables aux effets des changements climatiques et aux catastrophes naturelles. | UN | وينبغي إعطاء الأولوية لتلك البلدان لأنها الأشد عرضة لآثار تغير المناخ والكوارث الطبيعية. |
637. Le Comité est préoccupé par les effets potentiellement néfastes des programmes de télévision diffusés par le câble qui sont les plus populaires au sein de la population. | UN | 637- تشعر اللجنة بالقلق إزاء ما تنطوي عليه البرامج المتلفزة التي تبث عن طريق الكابل والتي تشكل خيار المشاهدة المفضل لدى السكان، من آثار ضارة. |
La République arabe syrienne et les autres États arabes de la région appuient donc fermement le projet de création au Moyen-Orient d'une région exempte de toutes armes de destruction massive, et spécialement des armes nucléaires, qui sont les plus dangereuses de toutes. | UN | لذلك فإن سوريا والدول العربية في المنطقة تؤيد وتدعم بقوة إخلاء منطقة الشرق اﻷوسط من جميع أسلحة الدمار الشامل وبخاصة اﻷسلحة النووية التي هي أشد خطرا. |
Elle s'adresse dans une première étape aux moins de 25 ans, qui sont les plus touchés. | UN | وتستهدف المرحلة الأولى من هم أقل من 25 عاماً حيث أنهم أكثرهم تأثراً. |
La recherche de solutions doit tenir comte de l'impératif de réaliser des changements radicaux dans les comportements de tous les jours, pour atténuer fortement les causes du problème, et de l'exigence d'une plus grande attention aux besoins des plus démunis, qui sont les plus menacés. | UN | وقال إن البحث عن حلول يجب أن يأخذ في الحسبان ضرورة إحداث تغيير جذري في السلوك اليومي للأفراد بغية التقليل الشديد من أسباب المشكلة وإيلاء اهتمام أكبر بحالات المعدمين، وهم أكثر من يتعرض للتهديد. |
b) Réforme du secteur de la santé : accroissement du volume des ressources allouées aux programmes de protection et de promotion de la santé qui sont les plus rentables à long terme et pour assurer le développement durable; | UN | )ب( اصلاح قطاع الصحة: زيادة تخصيص الموارد لبرامج حماية الصحة وتعزيزها والتي تتسم بأكبر قدر من تناسب تكلفتها مع فعاليتها كما ترى على اﻷجل الطويل ولصالح تحقيق تنمية مستدامة؛ |
Il conviendrait d'examiner de manière plus approfondie la mesure dans laquelle les violations des droits de l'homme qui sont les plus courantes dans les situations de violences internes peuvent être attribuées à l'application régulière et scrupuleuse des clauses de dérogation énoncées dans les instruments internationaux. | UN | ويبدو أن اﻷمر سيحتاج إلى إجراء المزيد من التحليل لبيان المدى الذي يمكن عنده أن تُعزى تجاوزات حقوق الانسان، التي تبلغ ذروة انتشارها في حالات العنف الداخلي، إلى التطبيق الملائم والسليم ﻷحكام التقييد المنصوص عليها في المعاهدات الدولية. |
Le projet portera initialement, au cours d'une phase pilote, sur des sites Internet sélectionnés de l'Organisation avant d'être étendu par la suite à ceux qui sont les plus visibles, y compris le site www.un.org. | UN | وسيتم الشروع التجريبي في أعمال التطوير باستخدام مواقع شبكية مختارة للأمم المتحدة على أن يجري في وقت لاحق تطبيقها على مواقع الأمم المتحدة العالية الأثر على الشبكة. بما فيها الموقع www.un.org. |
Ce qui sont les plus discrets à propos des professionnelles haut de gamme. | Open Subtitles | الذين هم أكثر حذراً حول إيجابياته الراقية. |
Il n'est pas fortuit que de nombreux pays qui sont les moins à même de réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement sont ceux-là mêmes qui sont les plus touchés par les conflits et les violations des droits de l'homme. | UN | وليس من قبيل الصدف أن العديد من أبعـد البلدان عـن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية هي أكثر البلدان تضررا من الصراعات ومن إساءة معاملة حقوق الإنسان. |