"qui sont parvenus à" - Translation from French to Arabic

    • التي حققت
        
    • التي نجحت في
        
    • التي تمكنت من
        
    • والتي حققت
        
    • التي استطاعت أن
        
    • الذين تمكنوا من
        
    Les programmes qui sont parvenus à des réductions significatives des risques sont documentés et portés à la connaissance du public. UN توثيق ونشر البرامج التي حققت تخفيضات كبيرة ومستدامة للمخاطر.
    Les programmes qui sont parvenus à des réductions significatives des risques sont documentés et portés à la connaissance du public UN توثيق ونشر البرامج التي حققت تخفيضات كبيرة ومستدامة للمخاطر.
    Les programmes qui sont parvenus à des réductions significatives des risques sont documentés et portés à la connaissance du public UN أن يتم توثيق ونشر البرامج التي حققت تخفيضات كبيرة ومستدامة للمخاطر.
    Des exemples de pays qui sont parvenus à intégrer les problèmes de vieillissement peuvent s'avérer très utiles à cet égard. UN والأمثلة المستمدة من البلدان التي نجحت في تعميم الشواغل المتعلقة بالشيخوخة يمكن أن تكون مفيدة للغاية في هذا الصدد.
    Les pays qui sont parvenus à maintenir des taux d’infection peu élevés, voire à renverser la tendance, sont ceux qui ont adopté des programmes visant à bien mettre en évidence le problème. UN وأقامت البلدان التي نجحت في اﻹبقاء على تدني مستويات اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية أو في عكس الاتجاهات السلبية لهذا الوباء برامج لجعل فيروس نقص المناعة البشرية واﻹيدز قضيتين ملحوظتين بصورة كبيرة.
    C'est principalement dans les PMA exportateurs de pétrole et d'autres minerais et dans ceux qui sont parvenus à développer leurs exportations de produits manufacturés et de services que les résultats à l'exportation se sont améliorés récemment. UN ويعود الفصل في التحسن المسجل مؤخراً في أداء التصدير، إلى حد كبير، إلى أقل البلدان نمواً المصدرة للنفط والمعادن الأخرى وتلك التي تمكنت من زيادة صادراتها من المنتجات المصنعة والخدمات.
    Il demande quelles sont les mesures prises en faveur des territoires plus anciens qui sont parvenus à l'autodétermination plus tôt et qui, dans un certain nombre de cas, n'ont pas obtenu de droits sur les ressources naturelles de sorte que leur capacité de survie est fortement réduite. UN وتساءل عما يحدث بشأن الأقاليم الأقدم عهداً والتي حققت تقرير المصير من قبل، وكذلك وفي عدد من الحالات، لم تُمنح الحقوق بالنسبة للموارد الطبيعية، ولذا فإن قدرتهم على البقاء قد تضاءلت إلى حدِ كبير.
    Les programmes qui sont parvenus à des réductions significatives des risques sont documentés et portés à la connaissance du public UN توثيق ونشر البرامج التي حققت تخفيضات كبيرة ومستدامة للمخاطر.
    Les gouvernements auraient intérêt à examiner de près les pratiques des pays qui sont parvenus à marquer des points face à ces problèmes apparemment insolubles. UN وبإمكان الحكومات الاستفادة من دراسة ممارسات البلدان التي حققت بعض النجاح في معالجة هذه المشاكل التي تبدو مستعصية.
    Les programmes qui sont parvenus à des réductions appréciables et durables des risques sont documentés et portés à la connaissance du public. UN توثيق ونشر البرامج التي حققت تخفيضات كبيرة ومستدامة للمخاطر.
    Les programmes qui sont parvenus à des réductions significatives des risques sont documentés et portés à la connaissance du public. UN توثيق ونشر البرامج التي حققت تخفيضات كبيرة ومستدامة للمخاطر.
    Nous constatons que les pays qui sont parvenus à un taux élevé de couverture pour les moustiquaires et ont élargi l'accès au diagnostic et au traitement ont accompli des progrès considérables dans la lutte contre le paludisme. UN ولقد شهدنا أن البلدان التي حققت تغطية عالية لسكانها باستعمال الناموسيات، فضلاً عن تحسين الحصول على عمليات التشخيص والعلاج الفعالة، أحرزت تقدماً هائلاً في مكافحة الملاريا.
    Distinguer les programmes qui sont parvenus à des réductions significatives des risques de ceux qui n'en ont pas réalisé et incorporer dans les futurs programmes des mécanismes d'évaluation et des moyens de mesurer les progrès. UN التمييز بين البرامج التي حققت تخفيضات كبيرة ومستدامة للمخاطر عن تلك التي لم تفعل ذلك، ودمج آليات وتدابير تقييم التقدم المحرز ضمن البرامج المستقبلية.
    Globalement, les pays qui sont parvenus à réduire la pauvreté due à l'insuffisance des revenus et ont obtenu une amélioration à grande échelle de la situation sociale avaient conçu des politiques de protection sociale intégrées destinées à la majorité. UN وبصفة عامة، فإن البلدان التي نجحت في تخفيض الفقر الناجم عن تدني الدخل وحسنت الظروف الاجتماعية على نطاق واسع وضعت سياسات للحماية الاجتماعية الشاملة التي تغطي غالبية السكان.
    Ceux qui sont parvenus à le faire en ont retiré des avantages considérables en matière de croissance économique et de développement. UN فالبلدان النامية التي نجحت في الارتقاء بقدراتها العلمية والتكنولوجية والابتكارية جنت فوائد مهمة في مجال النمو والتنمية الاقتصاديين.
    32. Les pays développés, qui sont parvenus à faire baisser les taux de fécondité et de mortalité, sont maintenant aux prises avec les conséquences du vieillissement de leur population. UN ٣٢ - وقد بدأت اﻵن البلدان النامية التي نجحت في خفض مستويات الخصوبة والوفيات تواجه عواقب تقدم السكان في العمر، حيث تتزايد نسبة السكان كبار السن.
    Les 23 pays d'Afrique subsaharienne qui sont parvenus à accroître leurs recettes d'exportation sur la période 1994—1996 peuvent se répartir en quatre groupes au regard de l'évolution des importations et de l'investissement. UN ويمكن تصنيف بلدان افريقيا جنوبي الصحراء الثلاثة والعشرين التي نجحت في زيادة حصائل صادراتها خلال الفترة ٤٩٩١-٦٩٩١ في ٤ فئات، تبعاً لسياستها في مجال الاستيراد والاستثمار.
    82. L'expérience montre que les pays qui sont parvenus à entretenir des flux de capitaux durables et une croissance à long terme sont ceux qui ont systématiquement amélioré leurs ressources humaines et leurs infrastructures et favorisé une diversification ou un renforcement constant de leur production nationale. UN ٨٢ - وتشير التجربة العملية الى أن البلدان التي نجحت في استدامة التدفقات الرأسمالية والنمو الطويل اﻷجل هي البلدان التي استطاعت أن تقوم بشكل منتظم بتحديث رأسمالها البشري وهياكلها اﻷساسية وتعميق أو تعزيز التنوع المستمر بقاعدتها الانتاجية المحلية.
    Cela peut également arriver dans des pays qui sont parvenus à atteindre des taux acceptables de croissance, il est vrai, à un plan intranational, ce qui provoque la formation d'importantes poches localisées de pauvreté. UN وقد يحدث ذلك أيضا في البلدان التي تمكنت من تحقيق معدلات نمو معقولة، وإن كانت دون المستوى الوطني العام، تنتج عنها جيوب فقر موضعية كبيرة.
    Dans les pays africains à forte charge de morbidité qui sont parvenus à un taux élevé de couverture pour les moustiquaires et les traitements, la réduction du nombre de cas de paludisme et des décès en découlant montre que nous savons ce qu'il faut faire pour combattre cette maladie. UN فانخفاض حالات الإصابة بالملاريا والوفيات في تلك البلدان الأفريقية المكبلة بالأعباء والتي حققت حماية كبيرة لعدد سكانها باستخدام الناموسيات وباتباع برامج العلاج، يؤكد أننا نعي تماماً ما هو المطلوب تحديداً لمكافحة هذا المرض.
    Ce bilan officiel a très vite été démenti par les survivants du pogrom qui sont parvenus à quitter la Jamahiriya. UN غير أن الناجين من هذه المذبحة الذين تمكنوا من مغادرة الجماهيرية قد سارعوا إلى الطعن في صحة هذا الرقم الرسمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more