Les non-Serbes qui sont restés chez eux continuent à être expulsés, tués, contraints au travail forcé et privés de leurs biens. | UN | ولا يزال السكان غير الصرب الذين بقوا في ديارهم يعانون من الطرد والقتل والسخرة والحرمان من ممتلكاتهم. |
On veut savoir ce qui est arrivé à ceux qui sont restés au Temple. | Open Subtitles | نريد أن نعرف ما الذي حدث للناس الذين بقوا في المعبد |
Nous remercions tous les membres du Secrétariat qui sont restés avec nous jusqu'à cette heure tardive. | UN | ونود أن نشكر كذلك أعضاء الأمانة العامة الذين بقوا معنا حتى هذا الوقت المتأخر. |
Le résultat est que les organismes humanitaires internationaux, qui sont restés neutres depuis 1949, seront inévitablement compromis. | UN | ونتيجة لذلك، فإن المؤسسات اﻹنسانية الدولية التي ظلت محايدة منذ عام ١٩٤٩ ستتعرض لخطر حتمــي. |
Les pays qui réussissent leur intégration se portent mieux que ceux qui sont restés à l'écart ou en marge des systèmes mondiaux. | UN | فالبلدان القادرة على الاندماج بنجاح تفلح أكثر من تلك التي بقيت معزولة أو مهمّشة عن النظم العالمية. |
Pour ce qui est des conséquences des migrations, les études devraient comparer la situation des migrants à celle des non-migrants de même niveau qui sont restés dans leurs lieux d’origine. | UN | 100 - وفيما يتعلق بآثار الهجرة ينبغي أن تجري دراسات لمقارنة حالة المهاجرين بحالة الآخرين الباقين في البلد الأصلي. |
Les Serbes qui sont restés dans le village d'Obilić sont impitoyablement sou-mis à des actes de terreur : leurs maisons sont attaquées et incendiées. | UN | وتُمارس أعمال الترويع الوحشي ضد المتبقين من الصرب في قرية أوبيليتشي: إذ تهاجم منازلهم وتضرم فيها النيران. |
Les civils qui sont restés sont obligés de verser des redevances aux milices rebelles qui les contrôlent. | UN | ويرغم المدنيون الذين بقوا في القرى على دفع أجر لميليشيا الثوار الذين يسيطرون عليها. |
On a promis une vie meilleure tant à ceux qui sont restés sur l'île qu'à ceux qui sont partis. | UN | وقد وُعِد الذين بقوا في الجزيرة والذين رحلوا عنها على السواء بحياة أفضل. |
Il semble que les Musulmans qui sont restés là vivent dans la peur et préfèrent se terrer chez eux pour éviter les harcèlements et les intimidations. | UN | وتفيد التقارير بأن المسلمين الذين بقوا في المدينة يعيشون في خوف وهم يؤثرون التزام دارهم تفاديا للمضايقة والتخويف. |
Il semble que les Musulmans qui sont restés là vivent dans la peur et préfèrent se terrer chez eux pour éviter les harcèlements et les intimidations. | UN | وتفيد التقارير بأن المسلمين الذين بقوا في المدينة يعيشون في خوف وهم يؤثرون التزام دارهم تفاديا للمضايقة والتخويف. |
Les membres de communautés ethniques faisant l'objet d'une discrimination qui sont restés sur le territoire du Kosovo-Metohija se trouvent également dans une situation difficile. | UN | ويواجه أفراد الطوائف التي تعاني التمييز الإثني الذين بقوا في إقليم كوسوفو وميتوهيا وضعا صعبا أيضا. |
Pareille déclaration raciste montre qu'Israël a l'intention d'expulser les Palestiniens qui sont restés à l'intérieur de ses frontières de 1948. | UN | ومثل هذا البيان العنصري يدل ضمنا على أن إسرائيل تنوي طرد الفلسطينيين الذين بقوا داخل حدودها لعام 1948. |
Ceux qui sont restés ont déprimé et sont devenus alcooliques. | Open Subtitles | الذين بقوا اصابهم الأكتئاب و أنقلبوا إلى مدمني كحول. |
Les prix de l'énergie, qui sont restés stables en moyenne, sont les seuls à avoir échappé à cette baisse, du fait en partie de ruptures d'approvisionnement. | UN | وتُستثنى من ذلك أسعار الطاقة، التي ظلت ثابتة في المتوسط، لسبب يرجع جزئيا إلى انقطاعات في العرض. |
La majorité des États, même ceux qui sont restés en dehors de la Convention, ont arrêté la production. | UN | وغالبية الدول، حتى تلك التي ظلت خارج الاتفاقية، توقفت عن إنتاج الألغام. |
Les rares qui sont restés ont subi de graves sévices aux mains des Croates victorieux. | UN | وتعرضت الفئة القليلة التي بقيت لانتهاكات عنيفة من قبل الكروات المنتصرين. |
2. Pays qui sont restés abolitionnistes pour les infractions de droit commun | UN | 2- البلدان التي بقيت ملغية لعقوبة الإعدام |
Les efforts portent aussi sur la mise en place de conseils de collectivités locales dans les zones où les relations entre Bosniaques déplacés et Serbes qui sont restés demeurent tendues. | UN | وتتواصل الجهود الموجهة إلى تنظيم مجالس المجتمعات المحلية، في المناطق التي أبلغ عن وجود علاقات متوترة فيها بين البوسنيين المشردين والصرب الباقين فيها. |
Et elle continue à perpétrer des crimes flagrants contre ceux qui sont restés dans les zones occupées, notamment en empêchant les organismes humanitaires d'avoir accès pour contrôler la situation et leur fournir l'assistance nécessaire. | UN | وهي لا تزال ترتكب جرائم جسيمة في حق المتبقين في المناطق المحتلة، بما في ذلك منع وصول الوكالات الإنسانية لرصد الحالة وتقديم المساعدة اللازمة لهم. |
Les membres de la famille qui avaient occupé de hautes fonctions dans l'administration ont fui l'Égypte et ceux qui sont restés ont été persécutés par la Sûreté égyptienne. | UN | وفر أقرباؤه ممن كانوا يشغلون مناصب حكومية رفيعة من مصر وتعرض من بقي منهم للاضطهاد على يد مباحث أمن الدولة. |
En outre, il prétend que la cellule familiale a éclaté parce que son expulsion se traduit par une séparation permanente d'avec sa femme et ses enfants, qui sont restés en Australie et ne peuvent lui rendre visite pour des raisons financières. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فهو يحاج بأن وحدة الأسرة تفككت ذلك أن إبعاده يؤدي إلى فصله بشكل دائم عن زوجته وأولاده، الذين مكثوا في أستراليا ولا يمكن لهم أن يقوموا بزيارته لأسباب مالية. |
c) Pays qui sont restés favorables au maintien de la peine de mort | UN | (ج) البلدان التي ظلّت مبقية على عقوبة الإعدام |
Le Comité prend note des efforts consentis par l'État partie pour garantir le bien-être des enfants de migrants qui ont accompagné leurs parents et de ceux qui sont restés dans le pays d'origine, y compris par le biais de programmes pilotes dans les domaines de l'éducation, de l'entreprenariat et de la formation. | UN | 44- وتلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لضمان رفاه أطفال المهاجرين في بلدان المهجر وأولئك الذين تُركوا في بلد المنشأ، بوسائل منها برامج نموذجية في مجال التعليم والتدريب وتنظيم المشاريع. |