Les réfugiés qui sont revenus en RDC l'ont fait de leur plein gré. | UN | لقد كان رحيل اللاجئين الذين عادوا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية بمحض إرادتهم. |
Parmi ceux qui sont revenus, beaucoup auraient été tués ou seraient détenus. | UN | وذُكر أن عدداً كبيراً من أولئك الذين عادوا إلى ديارهم بالفعل قد قُتلوا أو اعتُقلوا. |
L'on estime ainsi à 50 000 le nombre des réfugiés qui sont revenus dans leur communauté d'origine depuis août 2003. | UN | وفي هذا الصدد، يقدر أن عدد اللاجئين الذين عادوا إلى ديارهم منذ آب/أغسطس 2003 بما مجموعه 000 50 لاجئ. |
Cependant une organisation internationale a signalé que plus de la moitié des partisans d'Abdic qui sont revenus du camp de Kuplensko en Croatie ont été l'objet de mauvais traitements. | UN | ومع ذلك ذكرت منظمة دولية أن أكثر من نصف مؤيدي عبديتس ممن عادوا من مخيم كوبلينسكو في كرواتيا تعرض لبعض أشكال التجاوزات. |
Cependant une organisation internationale a signalé que plus de la moitié des partisans d'Abdic qui sont revenus du camp de Kuplensko en Croatie ont été l'objet de mauvais traitements. | UN | ومع ذلك ذكرت منظمة دولية أن أكثر من نصف مؤيدي عبديتس ممن عادوا من مخيم كوبلينسكو في كرواتيا تعرض لبعض أشكال التجاوزات. |
Il félicite les États qui sont revenus de la voie nucléaire et ont pris à la place le chemin de la sécurité nationale et régionale en temps qu'États exempts d'armes nucléaires. | UN | وأشاد بالدول التي رجعت عن الطريق النووي وشقت لنفسها طريقا نحو الأمن القومي والإقليمي في صفوف الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
En collaboration avec des organisations internationales et locales, le Gouvernement s'est attaché à assurer la réadaptation et la réinstallation des enfants qui sont revenus. | UN | 5 - بذلت الحكومة جهودا، بالتعاون مع الوكالات الدولية والمحلية، لتأهيل أولئك الأطفال الذين أعيدوا ولإعادة توطينهم. |
Le Groupe a été informé par les mêmes sources que les témoins qui sont revenus sur le lieu au troisième jour ont dénombré 146 corps. | UN | وأبلغت المصادر نفسها الفريق بأن شهود عيان الذين عادوا إلى مسرح الأحداث في اليوم الثالث أحصوا 146 جثة. |
Mon grand-père racontait une légende, une légende qui n'a jamais eu d'équivalents, sur ceux qui sont revenus, autrefois. | Open Subtitles | جدى اعتاد ان يحكى قصه, لم يسمع عنها احد من قبل عن القلائل الذين عادوا. |
D'après les réfugiés qui sont revenus du Timor occidental, les femmes sont régulièrement enlevées des camps et violées par des soldats et des membres de la milice. | UN | " وحسب ما ذكره اللاجئون الذين عادوا من تيمور الغربية، فإن النساء تؤخذن بصفة منتظمة من المخيمات، ويغتصبن من قبل الجنود وأفراد الميليشيات. |
M. Granic n’a pas parlé des difficultés que rencontre le petit nombre de Serbes qui sont revenus en Croatie. | UN | والتزم وزير الخارجية غرانيك في بيانه الصمت فيما يتعلق بالصعوبات التي صادفها عدد صغير من الصربيين الذين عادوا إلى كرواتيا. |
La réinsertion des 2 millions de réfugiés qui sont revenus dans leur patrie représente à la fois un problème considérable et un vote de confiance en l'Administration de transition. | UN | وكما أشير من قبل، فإن إعادة إدماج المليوني لاجئ الذين عادوا إلى وطنهم، تمثِّل تحديا هائلا وتصويتا بالثقة أيضا بالإدارة الانتقالية. |
Réfugiés rentrés ou " rapatriés " : les réfugiés qui sont revenus sur leur lieu d'origine et qui continuent de relever de la compétence du HCR pendant une période limitée après leur retour. | UN | - اللاجئون الذين أعيدوا أو " العائدون " : هم اللاجئون الذين عادوا إلى أماكن منشئهم والذين يظلون موضع عناية المفوضية لفترة محددة بعد عودتهم. |
Les mercenaires libériens qui sont revenus du Moyen-Cavally peuvent toujours être recrutés pour des opérations militaires pour des raisons indépendantes de leur possibilité d'accéder à des caches d'armes. | UN | 55 - وبالإضافة إلى ذلك، يظل المرتزقة الليبريون الذين عادوا من موين - كافالي عرضة للتجنيد للقيام بعمليات عسكرية وذلك نظرا لاحتمال إمكانية وصولهم إلى مخابئ الأسلحة. |
Il n'y pas d'informations claires sur les étudiants de la diaspora qui ont reçu un enseignement supérieur au Portugal ou en Australie ou du nombre de diplômés qui sont revenus au Timor-Leste. | UN | ولا توجد معلومات واضحة عن الطلبة الذين حصلوا، بوصفهم جزءا من الشتات، على المستوى الثالث من التعليم في البرتغال أو استراليا أو أعداد الخريجين الذين عادوا إلى تيمور - ليشتي. |
Les organismes des Nations Unies continuent d'encourager les Timorais à rentrer d'Indonésie, et d'aider ceux qui sont revenus dans le pays, notamment en réunissant les enfants et leur famille. | UN | وما فتئت كيانات الأمم المتحدة، بدعم إيجابي من المنظمة الدولية للهجرة، تشجع على عودة المزيد من التيموريين من إندونيسيا، وتساعد أولئك الذين عادوا بالفعل إلى البلد، وذلك بالقيام بعدة أمور من بينها إعادة تجميع الأطفال مع أسرهم. |
Comme il est indiqué plus haut, il y a eu aussi des exemples d'agressions contre des Serbes de Croatie déplacés qui sont revenus dans d'autres régions de Croatie pour s'y établir ou simplement en visite, ainsi que certains cas où la police croate n'a rien fait pour appréhender les coupables. | UN | وكما أُشير إلى ذلك في أماكن أخرى من هذا التقرير، حدثت أيضا حالات تم فيها الهجوم على أشخاص مشردين من الصرب الكرواتيين ممن عادوا إلى أنحاء أخرى من كرواتيا بشكل دائم أو في زيارة، وبعض الحالات التي قصرت فيها الشرطة الكرواتية حتى عن محاولة القبض على مرتكبي هذه اﻷفعال. |
Sur les 255 000 Tatars de Crimée qui sont revenus en République de Crimée, 100 000 sont potentiellement économiquement actifs, 45 % d'entre eux n'ont pas de travail, en partie parce qu'ils sont occupés à se réinstaller dans leur nouveau pays et à construire leurs habitations. | UN | فمن بين ٠٠٠ ٢٥٥ من تتار القرم ممن عادوا إلى جمهورية القرم، هناك ٠٠٠ ١٠٠ من القادرين على العمل، منهم ٤٥ في المائة بلا عمل. وهذا يرجع، جزئيا، إلى أنهم منشغلون بالاستقرار في مكان إقامتهم الجديد، وكذلك إلى انشغال كل منهم ببناء مسكن له. |
Il félicite les États qui sont revenus de la voie nucléaire et ont pris à la place le chemin de la sécurité nationale et régionale en temps qu'États exempts d'armes nucléaires. | UN | وأشاد بالدول التي رجعت عن الطريق النووي وشقت لنفسها طريقا نحو الأمن القومي والإقليمي في صفوف الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |