"qui sont souvent" - Translation from French to Arabic

    • التي كثيرا ما
        
    • التي غالبا ما
        
    • الذين كثيرا ما
        
    • الذين كثيراً ما
        
    • التي كثيراً ما تكون
        
    • التي غالباً ما تكون
        
    • والتي كثيرا ما
        
    • الذين غالبا ما
        
    • والتي كثيراً ما
        
    • وهم في الغالب
        
    • كثيراً ما تشمل
        
    • الذين غالباً ما
        
    • اللاتي غالبا ما
        
    • وهن غالبا ما تكن
        
    • وهي في كثير من الأحيان
        
    Quelles sont les causes de la pauvreté des populations autochtones? Ce phénomène a diverses explications, qui sont souvent liées. UN فما هي أسباب فقر السكان الأصليين؟ ثمة عدد من التفسيرات التي كثيرا ما تكون مترابطة.
    Ils rendent les groupes déjà marginalisés, qui sont souvent les plus vulnérables à l'infection, encore plus difficiles à atteindre. UN ويزيدان من صعوبة الوصول إلى الفئات المهمشة التي كثيرا ما تكون هي الأكثر تعرضا للعدوى.
    Il faudrait privilégier la recherche à long terme par rapport aux activités de démonstration et de commercialisation qui sont souvent plus coûteuses. UN وينبغي حماية البحث على المدى الطويل من عمليات البيان العملي والمبادرات التجارية التي غالبا ما تكون أكثر تكلفة.
    L'UNICEF attache une importance particulière à la situation des enfants appartenant à des minorités, qui sont souvent plus touchés que les autres. UN ويولى اهتمام خاص لحالة اﻷطفال المنتمين لﻷقليات الذين كثيرا ما تحل بهم النكبات.
    L'éducation est particulièrement importante pour les personnes déplacées qui sont souvent coupées de la société et souffrent d'atteintes à leur dignité. UN وللتعليم أهمية خاصة بالنسبة للمشردين الذين كثيراً ما يُبعدون عن المجتمع ويعانون من انتهاكات لكرامتهم.
    Le rythme auquel le pays avance sur cette voie est déterminé par ses capacités, qui sont souvent très limitées. UN وفي هذه المسيرة، ظل معدل التقدم محكوماً بالقدرات التي كثيراً ما تكون محدودة جداً.
    Les afflux massifs imposent des fardeaux particulièrement lourds aux pays d'accueil, qui sont souvent les moins aptes, pour des raisons économiques et de développement, à assumer ces charges. UN وتفرض التدفقات الجماعية أعباء معينة على البلدان المستقبلة التي غالباً ما تكون أقل البلدان قدرة على تحمل هذه اﻷعباء ﻷسباب اقتصادية وإنمائية.
    Les membres du Conseil ont mis l'accent sur la nécessité de s'attaquer aux causes profondes des conflits qui sont souvent d'ordre économique et social. UN وشدد أعضاء المجلس على ضرورة تناول الجذور العميقة للنزاعات، التي كثيرا ما تتغلغل داخل المجالين الاجتماعي والاقتصادي.
    L'effet potentiel des alliances avec des parlementaires, des dirigeants religieux et des membres du secteur privé est mieux reconnu, compte tenu en particulier des sensibilités socioculturelles qui sont souvent en jeu. UN فقد غدا الأثر المحتمل للتحالفات المنشأة مع البرلمانيين والزعماء الدينيين والقطاع الخاص يحظى باعتراف أكبر خاصة بالنظر إلى الحساسيات الاجتماعية الثقافية التي كثيرا ما ينطوي عليها الأمر.
    La force des instruments sociaux réside dans la spontanéité, l'esprit d'initiative, la conviction et l'enthousiasme qui sont souvent associés aux mouvements locaux. UN وقد انطلقت اﻷدوات الاجتماعية من العفوية وروح المبادرة والاقتناع والحماس التي كثيرا ما تتميز بها حركات القاعدة الشعبية.
    L'État n'a malheureusement pas les moyens de subventionner ces structures privées qui sont souvent à court de ressources humaines et matérielles. UN مما يدعو إلى الأسف أن الدولة تفتقر إلى وسائل دعم هذه المرافق الخاصة، التي غالبا ما تنقصها الموارد البشرية والمادية.
    Ce manque d'accès au crédit semble particulièrement plus prononcé dans le cas des femmes, qui sont souvent exclues des systèmes de crédit habituels, et dans celui des entreprises en expansion qui ont besoin de capitaux pour élargir leurs opérations. UN ويبدو أن الافتقار الى سبل الحصول على الائتمان على أشده بالنسبة للمرأة التي غالبا ما تستبعد من نظم الائتمان العادية، وكذلك بالنسبة لعدد متزايد من المشاريع المحتاجة لرأس المال من أجل التوسع.
    Il faudra également prêter une attention particulière aux pays les moins avancés, qui sont souvent directement concernés par les opérations de maintien de la paix. UN وينبغي أيضا إيلاء اهتمام خاص إلى أقل البلدان نموا التي غالبا ما تكون معنية مباشرة بعمليات حفظ السلام.
    Dans les guerres d'aujourd'hui, plus de 90 % des victimes sont des non-combattants qui sont souvent directement visés en raison de leurs convictions religieuses ou de leur appartenance ethnique. UN وفي الحروب المعاصرة يقع أكثر من ٩٠ في المائة من الضحايا من بين غير المقاتلين الذين كثيرا ما يُستهدفون بشكل مباشر بسبب انتماءاتهم العرقية أو الدينية.
    Il ne faut pas oublier les autochtones handicapés, qui sont souvent marginalisés au sein de leur propre communauté. UN ويجب ألا يُهمَل الأشخاص ذوو الإعاقة من الشعوب الأصلية، الذين كثيراً ما يتعرضون للتهميش من جانب مجتمعاتهم نفسها.
    Ces mesures doivent s'appliquer à toutes les entreprises, mais elles peuvent avoir une importance particulière pour les STN, qui sont souvent de grosses entreprises et occupent une place dominante dans le pays d'accueil. UN وينبغي أن تنطبق هذه التدابير على جميع المؤسسات التجارية، ولكن قد تكون لها أهمية خاصة بالنسبة للشركات عبر الوطنية، التي كثيراً ما تكون ضخمة ومسيطرة في البلدان المضيفة لها.
    Il recourt donc essentiellement à des contributions volontaires, qui sont souvent préaffectées en fonction des priorités de leurs donateurs. UN وتعتمد الآلية العالمية في المقام الأول على أموال التبرعات، التي غالباً ما تكون مخصصة وفقاً للأولويات المحددة في برامج الجهات المانحة.
    La diversité suppose également la revalorisation des cultures traditionnelles et autochtones de nos pays, qui sont souvent victimes de certains effets négatifs de l'évolution. UN ويشمل التنوع أيضا إعادة تقييم الثقافات التقليدية واﻷصلية لبلداننا، والتي كثيرا ما تتأثر تأثرا سلبيا بجوانب معينة من عملية التغيير.
    Il convient d'accorder une attention particulière à la situation des femmes et des enfants, qui sont souvent les principales victimes de l'extrême pauvreté. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة النساء والأطفال الذين غالبا ما يتحملون أثقل أعباء الفقر المدقع.
    Se déclarant préoccupé par les agressions contre des personnes atteintes d'albinisme, y compris des femmes et des enfants, qui sont souvent commises en toute impunité, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء الاعتداءات المرتكبة ضد الأشخاص المصابين بالمهق، بمن فيهم النساء والأطفال، والتي كثيراً ما يفلت مرتكبوها من العقاب،
    Les compétences des membres de l'Équipe de surveillance (qui sont souvent des experts sectoriels) risquent de n'être pas adaptées aux nécessités de la fonction d'examen. UN ويمكن أن يكون هناك تفاوت في الخبرة بين أعضاء فريق الرصد (وهم في الغالب خبراء قطاعيون) ومتطلبات مهمة المراجعة.
    Il a aussi considéré qu'un élément inhérent à la protection des droits expressément déclarés non susceptibles de dérogation au paragraphe 2 de l'article 4 est qu'ils doivent s'accompagner de garanties de procédure, qui sont souvent judiciaires. UN ومن الخصائص المتأصلة في حماية الحقوق المعترف صراحة في الفقرة 2 من المادة 4 بأنها حقوق لا يجوز تقييدها، أنه يجب كفالتها بضمانات إجرائية كثيراً ما تشمل ضمانات قضائية.
    À cet égard, ils devraient s'attacher à renforcer les réseaux en dehors des capitales de manière à nouer des relations avec les défenseurs travaillant en zone rurale, qui sont souvent davantage exposés aux risques. UN وفي هذا الصدد، من المهم أن يعمل المدافعون من أجل تعزيز الشبكات خارج العواصم ومد اليد إلى المدافعين العاملين في المناطق الريفية، الذين غالباً ما يكونون أكثر عرضة للمخاطر.
    Ces résolutions affirment notamment que les femmes, qui sont souvent les principales victimes des conflits armés, peuvent jouer un rôle clef dans le rétablissement de la paix et la reconstruction postconflit. UN وتؤكد هذه القرارات بشكل خاص على أن النساء، اللاتي غالبا ما يكن من الضحايا الرئيسيين للنزاعات المسلحة، يمكن أن يقمن بدور مهم في صنع السلام وإعادة الإعمار بعد انتهاء النزاع.
    6. Prendre en considération, dans tous les programmes et projets prévus ou mis en œuvre et toutes les mesures adoptées, la situation des femmes roms, qui sont souvent victimes d'une double discrimination. UN 6- أخذ وضع النساء الغجريات، وهن غالبا ما تكن ضحية تمييز مضاعف، في الاعتبار في جميع البرامج والمشاريع المخططة والمنفذة وفي جميع الاجراءات المعتمدة.
    Durant ces quatre années, de nombreux textes législatifs ont été adoptés ou révisés pour améliorer la protection des droits consacrés dans la Constitution, qui sont souvent les mêmes que ceux énoncés dans le Pacte. UN وخلال هذه السنوات الأربع، جرى اعتماد أو تنقيح نصوص تشريعية عديدة من أجل تعزيز حماية الحقوق المكرسة في الدستور، وهي في كثير من الأحيان الحقوق ذاتها المنصوص عليها في العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more