"qui soulèvent" - Translation from French to Arabic

    • التي تثير
        
    • التي تطرح
        
    • الذي يثير
        
    • التي يبعث
        
    • والتي تثير
        
    • والتي تطرح
        
    Ce principe universellement adopté doit être respecté, en particulier par les États qui soulèvent, de manière sélective, des problèmes relatifs aux droits de l'homme. UN وهذا المبدأ الذي تم إقراره عالميا، لابد من احترامه، خاصة من قبل الدول التي تثير مشاكل حقوق اﻹنسان بشكل انتقائي.
    Pour les affaires qui soulèvent un grand intérêt public, telles que les meurtres d'albinos, il existe une procédure accélérée. UN وفي القضايا التي تثير اهتمام الجمهور بدرجة كبيرة، مثل قتل المُهْق، توجد إجراءات سريعة.
    Nous espérons également que le nombre attendu de ratifications du Traité ne se verra pas affecté par la poursuite d'essais qui soulèvent des interrogations quant à l'engagement pris par les États de cesser la prolifération qualitative des armes nucléaires. UN ونأمل كذلك ألا يتأثـر عدد التصديقــات علــى المعاهدة باستمرار التجارب التي تثير تساؤلات حول التزام الدول بوضح حد للانتشار النوعي لﻷسلحة النووية.
    Toutefois, il demeure préoccupé par certains aspects de la nomination des juges, qui soulèvent des problèmes au regard du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN ومع ذلك، يظل القلق يساورها بخصوص بعض جوانب تعيين القضاة التي تطرح مشاكل فيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Il faudrait ouvrir une enquête exhaustive, impartiale et indépendante sur la nouvelle tendance des autorités locales à perpétrer des actes provocateurs de profanation religieuse ou des actes insultants qui soulèvent des protestations en masse, lesquelles suscitent à leur tour la répression exercée par les forces de sécurité. UN ولابد من القيام بتقصٍ وتحرٍ واستقصاء كامل؛ متجرد وغير منحاز ومستقل عن الاتجاه الجديد الذي تستخدمه السلطات المحلية عن طريق الاستمرار في أفعال تتعلق بتدنيس القدسيﱠات وانتهاك الحرمات، مما يؤدي إلى القيام بالمظاهرات الجماعية، الأمر الذي يثير من ناحية أخرى، رد فعل من قِبل رجال اﻷمن.
    Étant donné le danger direct de prolifération lié aux technologies et installations sensibles pour le cycle du combustible, la République de Corée reconnaît qu'il faut contrôler leur transfert, en particulier vers les pays qui soulèvent des préoccupations en matière de prolifération ou les pays qui n'ont aucun besoin légitime de telles technologies et installations en termes de faisabilité économique ou de sécurité énergétique. UN 21 - نظراً لخطر الانتشار المباشر المرتبط بتكنولوجيات ومرافق دورة الوقود الحساسة، فإن جمهورية كوريا تعترف بالحاجة إلى ضبط نقلها، وخاصة إلى البلدان التي يبعث انتشار الأسلحة على القلق فيها أو تلك البلدان التي ليس لديها حاجة مشروعة لمثل هذه التكنولوجيات والمرافق من حيث الجدوى الاقتصادية أو أمن الطاقة.
    Dans le cadre de la formation elle-même et des séances de suivi, les questions de sexospécificité sont abordées au moyen d'études de cas qui soulèvent ce type de questions et favorisent la discussion. UN ويجري تناول المسائل المتعلقة بنوع الجنس في هذه البرامج، وفي دورات المتابعة، من خلال دراسة حالات إفرادية من التي تثير المسائل المتعلقة بنوع الجنس وتشجع على مناقشتها.
    Sans aucun doute, dans certains systèmes nationaux on utilise les avis abrégés pour statuer sur les appels au fond, et on réserve les avis complets aux affaires qui soulèvent des points de droit nouveaux ou qui ont une grande portée pour le public. UN ولا شك في أن بعض النظم تستخدم الآراء الموجزة لدى البت في الطعون من حيث الأسس الموضوعية، وتقصر الآراء الكاملة على الحالات التي تثير مسائل قانونية جديدة أو ذات الأهمية العامة الكبيرة.
    Le Comité déclare donc ces griefs, qui soulèvent des questions au regard du paragraphe 1 de l'article 12 et du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte, irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. UN وعليه، تعلن اللجنة أن هذه الادعاءات، التي تثير مسائل بموجب الفقرة 1 من المادة 12 والفقرة 1 من المادة 17 من العهد غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Dans la pratique, les réserves qui soulèvent le plus de difficultés ne sont pas celles qui concernent une ou plusieurs dispositions du traité, mais celles qui sont plus générales. UN والتحفظات التي تثير عمليا أكبر قدر من الصعوبات ليست تلك التحفظات المتعلقة بحكم أو أكثر من أحكام المعاهدة، وإنما هي التحفظات ذات الطابع الأعم.
    7.7 Le Comité a pris note des autres griefs de l'auteur qui soulèvent des questions au regard des articles 19 et 26 du Pacte. UN 7-7 وأحاطت اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ الأخرى التي تثير مسائل في إطار المادتين 19 و26 من العهد.
    7.7 Le Comité a pris note des autres griefs de l'auteur qui soulèvent des questions au regard des articles 19 et 26 du Pacte. UN 7-7 وأحاطت اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ الأخرى التي تثير مسائل في إطار المادتين 19 و26 من العهد.
    Le Comité déclare donc ces griefs, qui soulèvent des questions au regard du paragraphe 1 de l'article 12 et du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte, irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. UN وعليه، تعلن اللجنة أن هذه الادعاءات، التي تثير مسائل بموجب الفقرة 1 من المادة 12 والفقرة 1 من المادة 17 من العهد غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    q) il est accordé, pour l'examen des rapports qui soulèvent des problèmes juridiques et techniques importants, ou dans lesquels il est recommandé une indemnisation substantielle, un délai pouvant atteindre trois mois; UN (ف) إتاحة مهلة تصل إلى ثلاثة أشهر لاستعراض التقارير التي تثير مسألة قانونية أو تقنية هامة أو حيث يوصى بتعويض كبير؛ و
    263. Il ne semble pas qu'il y ait eu d'enquête sérieuse sur les allégations de torture, de mauvais traitements et de mauvaises conditions de détention, qui soulèvent de graves questions aux termes de l'article 7 du Pacte. UN ٢٦٣ - ولا يبدو أنه أجريت أي تحقيقات جادة في ادعاءات التعذيب أو سوء المعاملة أو ظروف الاحتجاز التي تثير قضايا لا يستهان بها في إطار المادة ٧ من العهد.
    Un recours judiciaire peut être indispensable, par exemple, pour les griefs qui soulèvent des questions de droit pénal, en particulier. UN فقد تستدعي مثلاً المظالم التي تطرح قضايا القانون الجنائي على وجه التحديد اللجوء إلى القضاء.
    En outre, le grand nombre de dossiers instruits pendant les trois ans et demi ont produit des renseignements considérables en matière de recherche et permis de parvenir à des conclusions factuelles et des interprétations utiles pour l'examen à l'avenir de demandes qui soulèvent des questions semblables. UN وعلاوة على ذلك، فإن العدد الكبير من الحالات التي نظر فيها خلال فترة السنوات الثلاث ونصف السنة الماضية ولد قدرا كبيرا من المعلومات من حيث الأبحاث وتمخض عن نتائج وقائعية وتوضيحات ذات أهمية للنظر مستقبلا في الطلبات التي تطرح مسائل مماثلة.
    Les progrès incontestables déjà réalisés ne peuvent compenser les défaillances et les échecs qui soulèvent des défis si redoutables pour les PMA et la communauté internationale. UN والتقدم الذي لا لبس فيه، الذي تم إحرازه، لا يعوض عن الشروخ وحالات الفشل التي تطرح تحديات مثبطة لهمة أقل البلدان نموا وللمجتمع الدولي على حد سواء.
    7.8 Le Comité considère que les autres griefs de l'auteur, qui soulèvent des questions au regard des paragraphes 1 et 3 b) de l'article 14 du Pacte, ont été suffisamment étayés aux fins de la recevabilité et les déclare recevables. UN 7-8 وترى اللجنة أن الجزء المتبقي من ادعاء صاحب البلاغ، الذي يثير مسائل تندرج في إطار الفقرتين 1 و3(ب) من المادة 14 من العهد، قد دُعم بما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية، وتعلن أنه مقبول.
    7.8 Le Comité considère que les autres griefs de l'auteur, qui soulèvent des questions au regard des paragraphes 1 et 3 b) de l'article 14 du Pacte, ont été suffisamment étayés aux fins de la recevabilité et les déclare recevables. UN 7-8 وترى اللجنة أن الجزء الباقي من ادعاء صاحب البلاغ، الذي يثير مسائل تندرج في إطار الفقرتين 1 و3(ب) من المادة 14 من العهد، قد دُعم بما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية، وتعلن أنه مقبول.
    Étant donné le danger direct de prolifération lié aux technologies et installations sensibles pour le cycle du combustible, la République de Corée reconnaît qu'il faut contrôler leur transfert, en particulier vers les pays qui soulèvent des préoccupations en matière de prolifération ou les pays qui n'ont aucun besoin légitime de telles technologies et installations en termes de faisabilité économique ou de sécurité énergétique. UN 21 - نظراً لخطر الانتشار المباشر المرتبط بتكنولوجيات ومرافق دورة الوقود الحساسة، فإن جمهورية كوريا تعترف بالحاجة إلى ضبط نقلها، وخاصة إلى البلدان التي يبعث انتشار الأسلحة على القلق فيها أو تلك البلدان التي ليس لديها حاجة مشروعة لمثل هذه التكنولوجيات والمرافق من حيث الجدوى الاقتصادية أو أمن الطاقة.
    41. L'examen approfondi de ces aspects du droit à un recours effectif, qui soulèvent des questions plus larges telles que l'efficacité du système judiciaire et les obligations des États à prévenir la traite des personnes, va au delà du présent rapport. UN 41- ولا مجال في هذا التقرير للاستفاضة في مناقشة هذه الجوانب من الحق في الحصول على سبيل انتصاف فعال، والتي تثير قضايا أوسع من قبيل فعالية النظام القضائي والتزامات الدول بمنع الاتجار بالأشخاص.
    Les réclamations concurrentes réglées par le Comité dans le présent rapport qui soulèvent la question d'un doublon sont analysées ciaprès. UN ويرد أدناه بحث المطالبات المتعارضة التي بت فيها الفريق في هذا التقرير والتي تطرح قضية الازدواج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more