"qui soulignent" - Translation from French to Arabic

    • التي تشدد على
        
    • التي تؤكد على
        
    • التي تبرز
        
    • اللذين يؤكدان
        
    • اللتين تؤكدان على
        
    • اللذين يشددان على
        
    • ذات الصلة التي تؤكد
        
    • التي أبرزت
        
    • التي تسلط الضوء
        
    Nous nous félicitons également des éléments qui soulignent la nécessité pour les parties de mener des enquêtes indépendantes. UN كما نرحب بالعناصر التي تشدد على ضرورة إجراء تحقيقات مستقلة من جانب الطرفين.
    Le débat pourrait également porter sur les articles précis des conventions et protocoles qui soulignent le besoin de coopération et de synergies. UN وقد يتركز النقاش أيضاً على مواد معينة في الاتفاقيات وبروتوكولاتها التي تشدد على الحاجة إلى التعاون والتآزر.
    C'est du reste ce que le rapport demande dans ses conclusions, qui soulignent UN وهـذا في الواقع هو ما يطلبه التقرير في خلاصته التي تؤكد على:
    Nous étudions sérieusement la proposition, notamment sous l'angle des événements actuels qui soulignent la nécessité d'un tel arrangement. UN ونحن نقوم بدراسة هذا المقترح بجدية، لا سيما بالنظر الى اﻷحداث الراهنة التي تبرز الحاجة الى وضع مثل هذه الترتيبات.
    À cet égard, ma délégation appelle l'Assemblée à voter pour les deux projets de résolution soumis au titre de ce point et qui soulignent que la voie de la paix au Moyen-Orient est la voie de l'entente et non pas de l'affrontement. UN وفي هذا الشأن، يدعو وفد بلدي الجمعية إلى التصويت تأييدا لمشروعي القرارين المقدمين تحت هذا البند، اللذين يؤكدان أن الطريق نحو السلام في الشرق الأوسط هو طريق التفاهم وليس المواجهة.
    Rappelant également les paragraphes 208 et 228 du Programme pour l'habitat, qui soulignent l'importance de la coopération technique et la responsabilité incombant au Programme des Nations Unies pour les établissements humains (ONUHABITAT) pour ce qui est de promouvoir, de faciliter et d'exécuter des programmes et des projets adéquats dans les domaines du logement, et du développement des établissements humains, UN وإذْ يشير كذلك إلى الفقرات 208 و228 من جدول أعمال الموئل، اللتين تؤكدان على أهمية التعاون التقني ومسؤولية موئل الأمم المتحدة تجاه تشجيع وتيسير وتنفيذ برامج المأوى المناسب وبرامج تنمية المستوطنات البشرية ومشروعاتها،
    L'Iran rappelle la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, qui soulignent que tous les droits de l'homme doivent être traités sur un pied d'égalité. UN وتذكر إيران بإعلان وبرنامج عمل فيينا اللذين يشددان على المساواة في التعامل مع جميع حقوق الإنسان بذات القدر من التركيز.
    < < Le Conseil de sécurité rappelle ses résolutions et les déclarations de son président qui soulignent combien il importe d'établir, dans le respect de la Charte des Nations Unies et des textes constitutifs des organisations régionales et sous-régionales, des partenariats efficaces entre l'ONU et ces organisations. UN ' ' يشير مجلس الأمن إلى قراراته وبيانات رئيسه السابقة ذات الصلة التي تؤكد على أهمية إقامة شراكات فعالة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، وفقا لميثاق الأمم المتحدة والأنظمة الأساسية ذات الصلة للمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية.
    Pourtant, des faiblesses sont apparues qui soulignent le caractère crucial de la cohérence et de la coordination des politiques entre les entités liées à l'ONU. UN ولكن تكشفت بعض أوجه الضعف التي أبرزت الأهمية الحاسمة لاتساق السياسات والتنسيق فيما بين كيانات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Rappelant les objectifs de l'OCI qui soulignent la nécessité de coordonner les efforts en vue de protéger les Lieux saints et de soutenir la lutte que mènent les peuples musulmans pour préserver leur dignité, leur indépendance et leurs droits nationaux; UN وإذ يذكر بأهداف منظمة المؤتمر الإسلامي التي تشدد على ضرورة تنسيق الجهود لحماية الأماكن المقدسة وتعزيز كفاح الشعوب الإسلامية من أجل صون كرامتها واستقلالها وحقوقها الوطنية،
    Rappelant les objectifs de l'OCI qui soulignent la nécessité de coordonner les efforts en vue de protéger les lieux saints et de soutenir la lutte que mènent les peuples musulmans pour préserver leur dignité, leur indépendance et leurs droits nationaux; UN وإذ يذكر بأهداف منظمة المؤتمر الإسلامي التي تشدد على ضرورة تنسيق الجهود لحماية الأماكن المقدسة وتعزيز كفاح الشعوب الإسلامية من أجل صون كرامتها واستقلالها وحقوقها الوطنية،
    Nous renforçons notre priorité axée sur les résultats; nos programmes nationaux sont alignés sur les stratégies de réduction de la pauvreté des pays qui soulignent la réalisation des Objectifs; et nous améliorons nos systèmes de surveillance et d'évaluation à tous les niveaux. UN ونحن نشحذ تركيزنا على النتائج؛ وبرامجنا القطرية تواكب الاستراتيجيات القطرية لخفض الفقر التي تشدد على تحقيق الأهداف؛ ونحسن نظم الرصد والتقييم لدينا على جميع الأصعدة.
    Rappelant les objectifs de l'OCI qui soulignent la nécessité de coordonner les efforts en vue de protéger les lieux saints et de soutenir la lutte que mènent les peuples musulmans pour préserver leur dignité, leur indépendance et leurs droits nationaux, UN وإذ يذكر بأهداف منظمة المؤتمر الإسلامي التي تشدد على ضرورة تنسيق الجهود لحماية الأماكن المقدسة وتعزيز كفاح الشعوب الإسلامية من أجل صون كرامتها واستقلالها وحقوقها الوطنية،
    Ce matin, nous avons entendu une série d'interventions qui soulignent le fait que la Première Commission est saisie d'un large éventail de questions, très importantes relatives au désarmement. UN لقد استمعنا هذا الصباح إلى سلسلة من البيانات التي تؤكد على حقيقة أن على اللجنة اﻷولى مناقشة مجموعة واسعة من مسائل نزع السلاح ذات اﻷهمية البالغة.
    On y trouve aussi l'exposé des objectifs et des stratégies de financement, qui soulignent le rôle crucial que jouent les ressources ordinaires si l'on veut maintenir la coopération multilatérale en faveur des enfants et obtenir de bons résultats. UN كما يضع هذا الفصل الأهداف والاستراتيجيات التمويلية، التي تؤكد على ما للموارد العادية من دور حيوي في الحفاظ على سلامة التعاون المتعدد الأطراف من أجل الأطفال وفي تحقيق النتائج لصالح الأطفال.
    Ceci devrait aider le Secrétaire général à suivre la mise en oeuvre des résolutions de l’Assemblée générale, qui soulignent la nécessité d’examiner de manière cohérente toutes les grandes questions relatives à la formation. UN وينبغي أن يسمح هذا لﻷمين العام بمتابعة قرارات الجمعية العامة التي تؤكد على ضرورة معالجة جميع مسائل التدريب الرئيسية بطريقة متماسكة.
    Sa délégation est favorable aux éléments de cette résolution qui soulignent l'importance de cette idée. UN ويدعم وفده تلك العناصر الواردة في القرار التي تبرز أهميته.
    L'une des questions qui soulignent la nécessité et l'urgence d'une réforme du Conseil de sécurité est la pitoyable incapacité de cet organe d'appliquer l'autorité de l'ONU à la situation au Moyen-Orient. UN ومن المسائل التي تبرز الحاجة إلى إصلاح مجلس الأمن بصفة عاجلة عجز ذلك الجهاز بشكل مثير للإشفاق عن فرض سلطة الأمم المتحدة على الحالة في الشرق الأوسط.
    La Déclaration et le Programme d'action de Durban, ainsi que le document final de la Conférence d'examen de Durban, qui soulignent la nécessité pour les États d'adopter des mesures préventives appropriées, constituent le cadre le plus complet à cet égard. UN وفي هذا الصدد، يشكل كل من إعلان وبرنامج عمل ديربان والوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض نتائج ديربان، اللذين يؤكدان على حاجة الدول إلى اعتماد التدابير الوقائية المناسبة، الإطار الأشمل.
    Ces mesures, selon nous, sont conformes aux recommandations figurant dans les résolutions 50/161 et 51/202 de l'Assemblée générale, qui soulignent l'importance qu'il y a à encourager les initiatives nationales pour le développement social, y compris le crédit et le microcrédit. UN ونعتقد أن هذه التدابير تتفق والتوصيات الواردة في قراري الجمعية العامة ٠٥/١٦١ و ١٥/٢٠٢ اللذين يؤكدان أهمية تشجيع المبادرات الوطنية من أجل التنمية الاجتماعية، بما فيها الائتمانات والائتمانات الصغيرة.
    Le Comité rappelle ses recommandations générales VII et XV, qui soulignent, entre autres, le caractère obligatoire de cette disposition et recommande d'apporter au Code pénal hongrois de nouveaux amendements tendant à inclure tous ces aspects, notamment l'interdiction des organisations et activités mentionnées à l'article 4 b) de la Convention. UN وتذكِّر اللجنة بتوصيتيها العامتين السابعة والخامسة عشرة، اللتين تؤكدان على أمور منها الطابع الإلزامي لهذه المادة، وتوصيان باعتماد مزيد من التعديلات على القانون الجنائي الهنغاري لكي يشمل جميع هذه الجوانب، بما في ذلك منع المنظمات والأنشطة المشار إليها في الفقرة 4(ب) من الاتفاقية.
    Saluant la Déclaration de l'UIP sur les critères pour des élections libres et régulières et la Déclaration universelle sur la démocratie, qui soulignent la nécessité d'assurer la transparence des processus électoraux et donc de promouvoir la bonne gouvernance et l'état de droit, UN وإذ ترحب بالإعلان المتعلق بمعايير الانتخابات الحرة والنزيهة وبالإعلان العالمي بشأن الديمقراطية الصادرين عن الاتحاد البرلماني الدولي، اللذين يشددان على ضرورة ضمان شفافية العملية الانتخابية وتاليا تعزيز الحوكمة الرشيدة وسيادة القانون،
    Rappelant toutes ses résolutions antérieures et les déclarations de son président qui soulignent combien il importe d'établir des partenariats efficaces entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales, en particulier l'Union africaine, conformément à la Charte des Nations Unies et aux textes pertinents des organisations régionales et sous-régionales, UN إذ يشير إلى جميع قراراته وبيانات رئيسه السابقة ذات الصلة التي تؤكد أهمية إقامة شراكات فعالة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، ولا سيما الاتحاد الأفريقي، وفقا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة والنُظم الأساسية ذات الصلة التي تعمل بها المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية،
    Pour cette raison et eu égard à l'attachement indéfectible du Chili au droit international nous mettons une fois encore l'accent sur la validité des conclusions de l'Avis consultatif de la Cour internationale de justice qui soulignent l'obligation d'entamer et de conclure de bonne foi des négociations sur le désarmement nucléaire dans tous ses aspects sous un contrôle international strict. UN ولهذا السبب، ولأن شيلي تلتزم التزاما راسخا بالقانون الدولي، نود أن نصر مرة أخرى على صلاحية مضمون فتوى محكمة العدل الدولية التي أبرزت فيها المحكمة التزام الدخول في مفاوضات تتعلق بنزع السلاح النووي في جميع جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة واختتام تلك المفاوضات بحسن نية.
    De même, elles exposent un certain nombre de considérations plus générales qui soulignent les difficultés concrètes posées par la formulation et la mise en oeuvre de politiques et de stratégies appropriées de développement industriel. UN وعلى نفس القدر من اﻷهمية، تكشف عددا من النظرات الثاقبة اﻷكثر عمومية التي تسلط الضوء على تعقيدات عملية تواجه صياغة وتنفيذ السياسات والاستراتيجيات الملائمة في مجال التنمية الصناعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more